João 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka ngula Jesunya Galileela nyinanytjatjanu Jerusalemalakutu anu inma puḻkaku, panya Jew tjuṯangku tjakangkuya kutjupa-aṟa inma puḻka palyalpai.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ka ngura pala Jerusalemala uṟu ngaringi ngaṯingka kaita kutjupangka itingka panya kaita nyara palulawanungkuya tjiipi tjuṯa ngalya-katira tjarpatjunkupai uṟilnguṟu. Uṟu paluṟu ini Pitjitjanya wangka Iipuṟungku ini tjunkunytja. Ka uṟu ngaṯingka itingka wiltja tjulypinypa 5 para-ngaṟala waṉaningi.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ka wati kutju ngaringi iriti mulapa pikatjararingkula wawanyarinytja kuḻi 38. |src="lb00307c.tif" size="col" loc="p" ref="5:5"
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ka Jesulu uṟu pala palula wirkaṟa nyangu wati panya palunya munu ngurkantanu paluṟu iritilpi wawanypa ngarinytja. Munu palunya tjapinu, “Nyuntu mukuringanyi palyaringkunytjikitja?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ka wati panya pikatjarangku wangkangu, “Uwa, palyaringkunytjikitjaṉa mukuringanyi, palu uṟu urinyangka wati kutjupa ila ngaṟanytja wiya ngayunya miṉaṟa tjarpatjunkunytjikitja. Kaya tjana-waraṟa tjarpapai, ka ngayulu rawa maḻaringkupai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ka Jesulu wangkangu palula, “Pakala! Mununku mantara pala mantjiṟa paḻtjuṟa para-ngaṟa.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ka mapalku palyaringu mununku pakaṟa mantara mantjiṟa para-ngaṟangi. |src="lb00308c.tif" size="col" loc="p" ref="5:9"
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ka Jewku mayatja tjuṯangku wati panya paluṟu mantara katinyangka nyakula wangkangu, “Wati awa! Nyaakun mantara pala katinyi? Tjiṉṯu nyangatja Saturday pakuwiyaringkunytjaku kutjupa kutjupa para-katinytjaku wiya. Kan nyaaku tjiṉṯu miḻmiḻpa kuraṉi?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ka wangkangu tjanala, “Wiya, wati nyara ngayunya palyantjaluṉi wangkangu mantara mantjiṟa ankunytjaku.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Kaya piṟuku tjapinu, “Wati nganalunta wangkangu mantara mantjiṟa ankunytjaku?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ka wati panya pika palyaringkunytjalu ngurpangku Jesunya yunpa puṯu para-ngurkantanangi tjanala nintintjikitjangku. Panya aṉangu tjuṯa mulapa ngaṟangi ngura pala palula, ka Jesunya tjanala unnguwanu kumpiṟa mapalku anu.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ka ngula Jesulu wati panya palunya piṟuku nyangu timpulangka ngaṟanyangka munu palunya wangkangu, “Kulila! Kuwari nyuntu palyaringu. Palu piṟuku kuralwiya nyinama nyuntula piṟuku pika puḻka mulapa wirkankunytjaku-tawara.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ka wati panya paluṟu anu munu pitjala Jewku mayatja tjuṯangka tjakultjunu munu wangkangu, “Wati paluṟu ini Jesunya, ngayunya panya palyaṟunguntjanya.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kaya palulanguṟu ini kuliṟa Jesuku kuraringu, panya paluṟu nyanga alatji Saturday-ngka palyannyangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Munuya palunya wangkara kuranmanangi munuya palunya iluntankunytjikitjangku kuliningi.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuku Mama tiṯutjara waṟkaripai nguṟurpa pakuringkula wantinytja wiya. Kaṉa ngayulu palu puṟunypaṯu tiṯutjara waṟkarinyi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ka nyanga palulanguṟu Jewku mayatja tjuṯangku palunya iluntankunytjikitjangku puḻkaṟa alatjiṯu wangkara kuliningi. Panya tjana alatji kuliningi, “Wati nyanga paluṟu kura mulapa, panya paluṟu tjiṉṯu miḻmiḻpa Saturday kuraṉu munu palulanguṟu piṟuku Godanya mamanmanu. Alatji wangkara paluṟunku walytjangku Godanmananyi mununku Godala tjunguṉi.”
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Panya ngayulu Godaku katjangku walytjangku palyantja wiya, palu Mamalu palyannyangka nyakula kutjuṉa palu puṟunypaṯu palyalpai. Panya paluṟu uwankara palyannyangka nyakula ngayulu palu puṟunypaṯu palyalpai.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ka panya Mamanya ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi munuṉi paluṟu palyaṟa ngayunya kuḻu nintilpai uwankara ngayulu ngapartji palyantjaku. Munuṉi puḻka mulapalta piṟuku nintilku ngayulu witulya puḻkangku palyantjaku, wati nyanga kuwari palyantjanya puṟunypa wiya, waintaṟa puḻka mulapa, nyura nyakula puḻkaṟa urulyarantjaku.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Panya Mamalu aṉangu kutjupa ilunyangka wankaṟa pakaltjingalpai, ka ngayulu palu puṟunytjuṯu aṉangu kutjupa ilunyangka mukuringkula wankalpai.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mamalu aṉangu tjuṯa kura ngurkantankupai wiya. Palu paluṟu ngayunya tjunu uwankara walytjangku ngurkantankunytjaku, kura munu palya.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Alatji paluṟu palyaṉu aṉangu uwankarangku ngayunya ngurkantaṟa waḻkuntjaku, panya Mamanya nyura waḻkulpai, palu puṟunytjuṯu nyura ngayunya waḻkuntjaku. Palu nyura ngayunya anaṟampa nyura Mamanya kuḻu anaṉi panya nyara paluṟuṉi ngayunya iyaṉu.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Munu piṟuku paluṟu tjanala wangkangi, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi alatji kutjupangku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa munu ngayunya iyantjitjaku mulamularingkula nyara paluṟu wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu wiyaringkunytja wiya. Ka aṉangu palunya Godalu piṟuku ngurkantaṟa ngura kurakutu paiṟa iyantja wiya, panya paluṟu wankakutu ananyi ilunytjikitja wiya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya tjiṉṯu ilaringu munu kuwari nyanga alatjiṯu ngaṟanyi aṉangu Godanya wantipai tjuṯangku Godaku Katjangku wangkanyangka kulintjaku, kaya wangaṉarangku kulintjatjanu wankaringkukulta.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Panya Mamalu witulya puḻkangku wankalpai, munu palu puṟunypaṯu ngayunya kuḻu witulyanu aṉangu tjuṯa wankantjaku.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ngayulu panya Watiku Katjanya. Kaṉi palulanguṟu Mamalu ngayunya tjunu mayatja puḻkangku aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa tjarantjaku.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Munu piṟuku Jesulu tjanala wangkangi, “Ngayuluṉatju kutjungku puṯu palyaṉi. Palu Mama Godalu wangkanyangka kutjuṉa kulintjatjanungku aṉangu tjuṯa ngurkantankupai. Pala palulanguṟuṉa tjukaṟurungku ngurkantankupai. Panya ngayulu kutjungku puṯu palyaṉi, palu ngayunya iyantjala kuliṟa kutjuṉa wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ngayulu walytjangku wangkanyangkampa nyura tjinguṟu kuliṟa mulamularingkuwiyangku wantima.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Palu panya kutjupangku ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkupai nyinanyi, ka nyara palulanguṟu nyura ngayuku mulamularingkunytjaku ngaṟanyi. Ngayulu ninti palumpa, panya paluṟu ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkupai.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Ka panya nyura wati maṉkurpa wituṟa iyaṉu Johnta tjapintjaku, ka wati paluṟu tjanala ngayunya tjukaṟurungku wangkangu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Watingku ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku wiya ngaṟanyi, palu nyangatjaṉa Johntu wangkanytja nyurala wangkanyi nyura kuliṟa ngayuku mulamularingkunytjaku, ka palulanguṟu Godalu nyuranya wankaṟunkuku.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 “Panya Johntu tjukurpa wiṟu wangkara tili puṟunytju nyuranya irnyaningi, ka nyura unytju pukuḻaringi paluṟu wangkanyangka kuliṟa munu nyura wiyaringu.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ka panya Johntu ngayunyatjara nyurala wangkara tjakultjunangi nyura mulamularingkunytjaku. Palu kutjupa puḻka mulapa ngaṟanyi nyura nyakula mulamularingkunytjaku, panya Mamaluṉi waṟka puḻka tjuṯa ungu witulyangku palyantjaku. Ka nyanga palunya tjananya palyannyangka nyakula nyura kulilku alatji, ‘Nyangatja mulapa Godalu iyantja.’
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kaṉi Mamalu ngayunya iyantjatjanungku ngayunyaṯu tjakultjunkupai. Palu nyura palumpa wangkaku ngurpa, munu nyura palunya yunpa nyakunytja wiyaṯu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Munu panya nyura nyara palumpa iyantjitjaku mulamularingkuwiyangku wantira palumpa tjukurpa kuḻu wantinyi.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nyura nyiri irititjangka Godaku tjukurpa puḻkaṟa ngurilpai nyakula wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku. Palu tjukurpa nyara paluṟu tjana ngayunyatjara wangkanyi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Palu nyura wanyu ngayulakutu pitjanyi wankaringkunytjikitja? Wiya, nyura wantinyi alatjiṯu.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ngayuluṉa aṉangu tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku mukuringkunytja wiya.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Palu ngayulu nyuranya nintingku nyanganyi, panya nyura Godaku mukuringkunytja wiya alatjiṯu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngayulu Mamalu iyannyangka kutju pitjangu, ka nyura ngayunya wantingi. Palu wati kutjupangku walytjangku paluṟunku mayatjanmaṟa pitjanyangka nyura wati nyara palumpa pukuḻaripai.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Uwa, nyura pukuḻaripai aṉangu tjuṯangku nyuranya mirawaṉira palyanmankunyangka. Palu nyura mukuringkunytja wiya Godalu nyuranya palyanmankunytjaku. Palulanguṟu nyura puṯu mulamularinganyi ngayulu wangkanyangka.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Palu kulila, ngayulu nyuranya Mamala miṟangka puntuṟa wangkanytja wiya. Palu panya Moseku tjukurtu alatjiṯu nyuranya puntuṟa wangkaku. Panya nyura Moseku tjukurku ngunti mulamularinganyi nyuranya wankaṟunkunytjaku. Palu wiya, Moseku tjukurtu nyuranya puṯu wankaṉi.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moselu panya tjukurpa ngayunyatjara walkatjunu, ka nyura tjinguṟu palumpa tjukurku mulamularingkulampa ngayuku kuḻu mulamularingama.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Palu nyura palumpa tjukurku mulamularingkuwiyangku wantira yaaltjingaṟa ngayulu wangkanytjitjaku mulamularingkuku? Wiya alatjiṯu, nyura puṯu kulilku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi Jewku mayatja tjuṯangka ngura panya Jerusalemala.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.