João 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ngula Jesunya Galileela nyinanytjatjanu Jerusalemalakutu anu inma puḻkaku, panya Jew tjuṯangku tjakangkuya kutjupa-aṟa inma puḻka palyalpai.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ka ngura pala Jerusalemala uṟu ngaringi ngaṯingka kaita kutjupangka itingka panya kaita nyara palulawanungkuya tjiipi tjuṯa ngalya-katira tjarpatjunkupai uṟilnguṟu. Uṟu paluṟu ini Pitjitjanya wangka Iipuṟungku ini tjunkunytja. Ka uṟu ngaṯingka itingka wiltja tjulypinypa 5 para-ngaṟala waṉaningi.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ka wati kutju ngaringi iriti mulapa pikatjararingkula wawanyarinytja kuḻi 38. |src="lb00307c.tif" size="col" loc="p" ref="5:5"
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ka Jesulu uṟu pala palula wirkaṟa nyangu wati panya palunya munu ngurkantanu paluṟu iritilpi wawanypa ngarinytja. Munu palunya tjapinu, “Nyuntu mukuringanyi palyaringkunytjikitja?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ka wati panya pikatjarangku wangkangu, “Uwa, palyaringkunytjikitjaṉa mukuringanyi, palu uṟu urinyangka wati kutjupa ila ngaṟanytja wiya ngayunya miṉaṟa tjarpatjunkunytjikitja. Kaya tjana-waraṟa tjarpapai, ka ngayulu rawa maḻaringkupai.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ka Jesulu wangkangu palula, “Pakala! Mununku mantara pala mantjiṟa paḻtjuṟa para-ngaṟa.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ka mapalku palyaringu mununku pakaṟa mantara mantjiṟa para-ngaṟangi. |src="lb00308c.tif" size="col" loc="p" ref="5:9"
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ka Jewku mayatja tjuṯangku wati panya paluṟu mantara katinyangka nyakula wangkangu, “Wati awa! Nyaakun mantara pala katinyi? Tjiṉṯu nyangatja Saturday pakuwiyaringkunytjaku kutjupa kutjupa para-katinytjaku wiya. Kan nyaaku tjiṉṯu miḻmiḻpa kuraṉi?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ka wangkangu tjanala, “Wiya, wati nyara ngayunya palyantjaluṉi wangkangu mantara mantjiṟa ankunytjaku.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Kaya piṟuku tjapinu, “Wati nganalunta wangkangu mantara mantjiṟa ankunytjaku?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ka wati panya pika palyaringkunytjalu ngurpangku Jesunya yunpa puṯu para-ngurkantanangi tjanala nintintjikitjangku. Panya aṉangu tjuṯa mulapa ngaṟangi ngura pala palula, ka Jesunya tjanala unnguwanu kumpiṟa mapalku anu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ka ngula Jesulu wati panya palunya piṟuku nyangu timpulangka ngaṟanyangka munu palunya wangkangu, “Kulila! Kuwari nyuntu palyaringu. Palu piṟuku kuralwiya nyinama nyuntula piṟuku pika puḻka mulapa wirkankunytjaku-tawara.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ka wati panya paluṟu anu munu pitjala Jewku mayatja tjuṯangka tjakultjunu munu wangkangu, “Wati paluṟu ini Jesunya, ngayunya panya palyaṟunguntjanya.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kaya palulanguṟu ini kuliṟa Jesuku kuraringu, panya paluṟu nyanga alatji Saturday-ngka palyannyangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Munuya palunya wangkara kuranmanangi munuya palunya iluntankunytjikitjangku kuliningi.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuku Mama tiṯutjara waṟkaripai nguṟurpa pakuringkula wantinytja wiya. Kaṉa ngayulu palu puṟunypaṯu tiṯutjara waṟkarinyi.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ka nyanga palulanguṟu Jewku mayatja tjuṯangku palunya iluntankunytjikitjangku puḻkaṟa alatjiṯu wangkara kuliningi. Panya tjana alatji kuliningi, “Wati nyanga paluṟu kura mulapa, panya paluṟu tjiṉṯu miḻmiḻpa Saturday kuraṉu munu palulanguṟu piṟuku Godanya mamanmanu. Alatji wangkara paluṟunku walytjangku Godanmananyi mununku Godala tjunguṉi.”
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Panya ngayulu Godaku katjangku walytjangku palyantja wiya, palu Mamalu palyannyangka nyakula kutjuṉa palu puṟunypaṯu palyalpai. Panya paluṟu uwankara palyannyangka nyakula ngayulu palu puṟunypaṯu palyalpai.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ka panya Mamanya ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi munuṉi paluṟu palyaṟa ngayunya kuḻu nintilpai uwankara ngayulu ngapartji palyantjaku. Munuṉi puḻka mulapalta piṟuku nintilku ngayulu witulya puḻkangku palyantjaku, wati nyanga kuwari palyantjanya puṟunypa wiya, waintaṟa puḻka mulapa, nyura nyakula puḻkaṟa urulyarantjaku.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Panya Mamalu aṉangu kutjupa ilunyangka wankaṟa pakaltjingalpai, ka ngayulu palu puṟunytjuṯu aṉangu kutjupa ilunyangka mukuringkula wankalpai.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Mamalu aṉangu tjuṯa kura ngurkantankupai wiya. Palu paluṟu ngayunya tjunu uwankara walytjangku ngurkantankunytjaku, kura munu palya.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Alatji paluṟu palyaṉu aṉangu uwankarangku ngayunya ngurkantaṟa waḻkuntjaku, panya Mamanya nyura waḻkulpai, palu puṟunytjuṯu nyura ngayunya waḻkuntjaku. Palu nyura ngayunya anaṟampa nyura Mamanya kuḻu anaṉi panya nyara paluṟuṉi ngayunya iyaṉu.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Munu piṟuku paluṟu tjanala wangkangi, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi alatji kutjupangku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa munu ngayunya iyantjitjaku mulamularingkula nyara paluṟu wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu wiyaringkunytja wiya. Ka aṉangu palunya Godalu piṟuku ngurkantaṟa ngura kurakutu paiṟa iyantja wiya, panya paluṟu wankakutu ananyi ilunytjikitja wiya.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya tjiṉṯu ilaringu munu kuwari nyanga alatjiṯu ngaṟanyi aṉangu Godanya wantipai tjuṯangku Godaku Katjangku wangkanyangka kulintjaku, kaya wangaṉarangku kulintjatjanu wankaringkukulta.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Panya Mamalu witulya puḻkangku wankalpai, munu palu puṟunypaṯu ngayunya kuḻu witulyanu aṉangu tjuṯa wankantjaku.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ngayulu panya Watiku Katjanya. Kaṉi palulanguṟu Mamalu ngayunya tjunu mayatja puḻkangku aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa tjarantjaku.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Munu piṟuku Jesulu tjanala wangkangi, “Ngayuluṉatju kutjungku puṯu palyaṉi. Palu Mama Godalu wangkanyangka kutjuṉa kulintjatjanungku aṉangu tjuṯa ngurkantankupai. Pala palulanguṟuṉa tjukaṟurungku ngurkantankupai. Panya ngayulu kutjungku puṯu palyaṉi, palu ngayunya iyantjala kuliṟa kutjuṉa wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ngayulu walytjangku wangkanyangkampa nyura tjinguṟu kuliṟa mulamularingkuwiyangku wantima.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Palu panya kutjupangku ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkupai nyinanyi, ka nyara palulanguṟu nyura ngayuku mulamularingkunytjaku ngaṟanyi. Ngayulu ninti palumpa, panya paluṟu ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkupai.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ka panya nyura wati maṉkurpa wituṟa iyaṉu Johnta tjapintjaku, ka wati paluṟu tjanala ngayunya tjukaṟurungku wangkangu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Watingku ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku wiya ngaṟanyi, palu nyangatjaṉa Johntu wangkanytja nyurala wangkanyi nyura kuliṟa ngayuku mulamularingkunytjaku, ka palulanguṟu Godalu nyuranya wankaṟunkuku.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 “Panya Johntu tjukurpa wiṟu wangkara tili puṟunytju nyuranya irnyaningi, ka nyura unytju pukuḻaringi paluṟu wangkanyangka kuliṟa munu nyura wiyaringu.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ka panya Johntu ngayunyatjara nyurala wangkara tjakultjunangi nyura mulamularingkunytjaku. Palu kutjupa puḻka mulapa ngaṟanyi nyura nyakula mulamularingkunytjaku, panya Mamaluṉi waṟka puḻka tjuṯa ungu witulyangku palyantjaku. Ka nyanga palunya tjananya palyannyangka nyakula nyura kulilku alatji, ‘Nyangatja mulapa Godalu iyantja.’
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Kaṉi Mamalu ngayunya iyantjatjanungku ngayunyaṯu tjakultjunkupai. Palu nyura palumpa wangkaku ngurpa, munu nyura palunya yunpa nyakunytja wiyaṯu.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Munu panya nyura nyara palumpa iyantjitjaku mulamularingkuwiyangku wantira palumpa tjukurpa kuḻu wantinyi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nyura nyiri irititjangka Godaku tjukurpa puḻkaṟa ngurilpai nyakula wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku. Palu tjukurpa nyara paluṟu tjana ngayunyatjara wangkanyi.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Palu nyura wanyu ngayulakutu pitjanyi wankaringkunytjikitja? Wiya, nyura wantinyi alatjiṯu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ngayuluṉa aṉangu tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku mukuringkunytja wiya.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Palu ngayulu nyuranya nintingku nyanganyi, panya nyura Godaku mukuringkunytja wiya alatjiṯu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngayulu Mamalu iyannyangka kutju pitjangu, ka nyura ngayunya wantingi. Palu wati kutjupangku walytjangku paluṟunku mayatjanmaṟa pitjanyangka nyura wati nyara palumpa pukuḻaripai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Uwa, nyura pukuḻaripai aṉangu tjuṯangku nyuranya mirawaṉira palyanmankunyangka. Palu nyura mukuringkunytja wiya Godalu nyuranya palyanmankunytjaku. Palulanguṟu nyura puṯu mulamularinganyi ngayulu wangkanyangka.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Palu kulila, ngayulu nyuranya Mamala miṟangka puntuṟa wangkanytja wiya. Palu panya Moseku tjukurtu alatjiṯu nyuranya puntuṟa wangkaku. Panya nyura Moseku tjukurku ngunti mulamularinganyi nyuranya wankaṟunkunytjaku. Palu wiya, Moseku tjukurtu nyuranya puṯu wankaṉi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moselu panya tjukurpa ngayunyatjara walkatjunu, ka nyura tjinguṟu palumpa tjukurku mulamularingkulampa ngayuku kuḻu mulamularingama.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Palu nyura palumpa tjukurku mulamularingkuwiyangku wantira yaaltjingaṟa ngayulu wangkanytjitjaku mulamularingkuku? Wiya alatjiṯu, nyura puṯu kulilku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi Jewku mayatja tjuṯangka ngura panya Jerusalemala.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.