João 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Ka ngula Jesunya Galileela nyinanytjatjanu Jerusalemalakutu anu inma puḻkaku, panya Jew tjuṯangku tjakangkuya kutjupa-aṟa inma puḻka palyalpai.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ka ngura pala Jerusalemala uṟu ngaringi ngaṯingka kaita kutjupangka itingka panya kaita nyara palulawanungkuya tjiipi tjuṯa ngalya-katira tjarpatjunkupai uṟilnguṟu. Uṟu paluṟu ini Pitjitjanya wangka Iipuṟungku ini tjunkunytja. Ka uṟu ngaṯingka itingka wiltja tjulypinypa 5 para-ngaṟala waṉaningi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ka wati kutju ngaringi iriti mulapa pikatjararingkula wawanyarinytja kuḻi 38. |src="lb00307c.tif" size="col" loc="p" ref="5:5"
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ka Jesulu uṟu pala palula wirkaṟa nyangu wati panya palunya munu ngurkantanu paluṟu iritilpi wawanypa ngarinytja. Munu palunya tjapinu, “Nyuntu mukuringanyi palyaringkunytjikitja?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ka wati panya pikatjarangku wangkangu, “Uwa, palyaringkunytjikitjaṉa mukuringanyi, palu uṟu urinyangka wati kutjupa ila ngaṟanytja wiya ngayunya miṉaṟa tjarpatjunkunytjikitja. Kaya tjana-waraṟa tjarpapai, ka ngayulu rawa maḻaringkupai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ka Jesulu wangkangu palula, “Pakala! Mununku mantara pala mantjiṟa paḻtjuṟa para-ngaṟa.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ka mapalku palyaringu mununku pakaṟa mantara mantjiṟa para-ngaṟangi. |src="lb00308c.tif" size="col" loc="p" ref="5:9"
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ka Jewku mayatja tjuṯangku wati panya paluṟu mantara katinyangka nyakula wangkangu, “Wati awa! Nyaakun mantara pala katinyi? Tjiṉṯu nyangatja Saturday pakuwiyaringkunytjaku kutjupa kutjupa para-katinytjaku wiya. Kan nyaaku tjiṉṯu miḻmiḻpa kuraṉi?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ka wangkangu tjanala, “Wiya, wati nyara ngayunya palyantjaluṉi wangkangu mantara mantjiṟa ankunytjaku.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kaya piṟuku tjapinu, “Wati nganalunta wangkangu mantara mantjiṟa ankunytjaku?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ka wati panya pika palyaringkunytjalu ngurpangku Jesunya yunpa puṯu para-ngurkantanangi tjanala nintintjikitjangku. Panya aṉangu tjuṯa mulapa ngaṟangi ngura pala palula, ka Jesunya tjanala unnguwanu kumpiṟa mapalku anu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ka ngula Jesulu wati panya palunya piṟuku nyangu timpulangka ngaṟanyangka munu palunya wangkangu, “Kulila! Kuwari nyuntu palyaringu. Palu piṟuku kuralwiya nyinama nyuntula piṟuku pika puḻka mulapa wirkankunytjaku-tawara.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ka wati panya paluṟu anu munu pitjala Jewku mayatja tjuṯangka tjakultjunu munu wangkangu, “Wati paluṟu ini Jesunya, ngayunya panya palyaṟunguntjanya.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kaya palulanguṟu ini kuliṟa Jesuku kuraringu, panya paluṟu nyanga alatji Saturday-ngka palyannyangka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Munuya palunya wangkara kuranmanangi munuya palunya iluntankunytjikitjangku kuliningi.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuku Mama tiṯutjara waṟkaripai nguṟurpa pakuringkula wantinytja wiya. Kaṉa ngayulu palu puṟunypaṯu tiṯutjara waṟkarinyi.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ka nyanga palulanguṟu Jewku mayatja tjuṯangku palunya iluntankunytjikitjangku puḻkaṟa alatjiṯu wangkara kuliningi. Panya tjana alatji kuliningi, “Wati nyanga paluṟu kura mulapa, panya paluṟu tjiṉṯu miḻmiḻpa Saturday kuraṉu munu palulanguṟu piṟuku Godanya mamanmanu. Alatji wangkara paluṟunku walytjangku Godanmananyi mununku Godala tjunguṉi.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Panya ngayulu Godaku katjangku walytjangku palyantja wiya, palu Mamalu palyannyangka nyakula kutjuṉa palu puṟunypaṯu palyalpai. Panya paluṟu uwankara palyannyangka nyakula ngayulu palu puṟunypaṯu palyalpai.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ka panya Mamanya ngayuku puḻkaṟa mukuringanyi munuṉi paluṟu palyaṟa ngayunya kuḻu nintilpai uwankara ngayulu ngapartji palyantjaku. Munuṉi puḻka mulapalta piṟuku nintilku ngayulu witulya puḻkangku palyantjaku, wati nyanga kuwari palyantjanya puṟunypa wiya, waintaṟa puḻka mulapa, nyura nyakula puḻkaṟa urulyarantjaku.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Panya Mamalu aṉangu kutjupa ilunyangka wankaṟa pakaltjingalpai, ka ngayulu palu puṟunytjuṯu aṉangu kutjupa ilunyangka mukuringkula wankalpai.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Mamalu aṉangu tjuṯa kura ngurkantankupai wiya. Palu paluṟu ngayunya tjunu uwankara walytjangku ngurkantankunytjaku, kura munu palya.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Alatji paluṟu palyaṉu aṉangu uwankarangku ngayunya ngurkantaṟa waḻkuntjaku, panya Mamanya nyura waḻkulpai, palu puṟunytjuṯu nyura ngayunya waḻkuntjaku. Palu nyura ngayunya anaṟampa nyura Mamanya kuḻu anaṉi panya nyara paluṟuṉi ngayunya iyaṉu.”
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Munu piṟuku paluṟu tjanala wangkangi, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi alatji kutjupangku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa munu ngayunya iyantjitjaku mulamularingkula nyara paluṟu wanka tiṯutjara nyinaku Godala tjungu wiyaringkunytja wiya. Ka aṉangu palunya Godalu piṟuku ngurkantaṟa ngura kurakutu paiṟa iyantja wiya, panya paluṟu wankakutu ananyi ilunytjikitja wiya.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya tjiṉṯu ilaringu munu kuwari nyanga alatjiṯu ngaṟanyi aṉangu Godanya wantipai tjuṯangku Godaku Katjangku wangkanyangka kulintjaku, kaya wangaṉarangku kulintjatjanu wankaringkukulta.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Panya Mamalu witulya puḻkangku wankalpai, munu palu puṟunypaṯu ngayunya kuḻu witulyanu aṉangu tjuṯa wankantjaku.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ngayulu panya Watiku Katjanya. Kaṉi palulanguṟu Mamalu ngayunya tjunu mayatja puḻkangku aṉangu tjuṯa ngurkantaṟa tjarantjaku.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Munu piṟuku Jesulu tjanala wangkangi, “Ngayuluṉatju kutjungku puṯu palyaṉi. Palu Mama Godalu wangkanyangka kutjuṉa kulintjatjanungku aṉangu tjuṯa ngurkantankupai. Pala palulanguṟuṉa tjukaṟurungku ngurkantankupai. Panya ngayulu kutjungku puṯu palyaṉi, palu ngayunya iyantjala kuliṟa kutjuṉa wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ngayulu walytjangku wangkanyangkampa nyura tjinguṟu kuliṟa mulamularingkuwiyangku wantima.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Palu panya kutjupangku ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkupai nyinanyi, ka nyara palulanguṟu nyura ngayuku mulamularingkunytjaku ngaṟanyi. Ngayulu ninti palumpa, panya paluṟu ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkupai.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ka panya nyura wati maṉkurpa wituṟa iyaṉu Johnta tjapintjaku, ka wati paluṟu tjanala ngayunya tjukaṟurungku wangkangu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Watingku ngayunya tjukaṟurungku tjakultjunkunytjaku wiya ngaṟanyi, palu nyangatjaṉa Johntu wangkanytja nyurala wangkanyi nyura kuliṟa ngayuku mulamularingkunytjaku, ka palulanguṟu Godalu nyuranya wankaṟunkuku.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 “Panya Johntu tjukurpa wiṟu wangkara tili puṟunytju nyuranya irnyaningi, ka nyura unytju pukuḻaringi paluṟu wangkanyangka kuliṟa munu nyura wiyaringu.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ka panya Johntu ngayunyatjara nyurala wangkara tjakultjunangi nyura mulamularingkunytjaku. Palu kutjupa puḻka mulapa ngaṟanyi nyura nyakula mulamularingkunytjaku, panya Mamaluṉi waṟka puḻka tjuṯa ungu witulyangku palyantjaku. Ka nyanga palunya tjananya palyannyangka nyakula nyura kulilku alatji, ‘Nyangatja mulapa Godalu iyantja.’
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Kaṉi Mamalu ngayunya iyantjatjanungku ngayunyaṯu tjakultjunkupai. Palu nyura palumpa wangkaku ngurpa, munu nyura palunya yunpa nyakunytja wiyaṯu.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Munu panya nyura nyara palumpa iyantjitjaku mulamularingkuwiyangku wantira palumpa tjukurpa kuḻu wantinyi.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nyura nyiri irititjangka Godaku tjukurpa puḻkaṟa ngurilpai nyakula wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku. Palu tjukurpa nyara paluṟu tjana ngayunyatjara wangkanyi.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Palu nyura wanyu ngayulakutu pitjanyi wankaringkunytjikitja? Wiya, nyura wantinyi alatjiṯu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ngayuluṉa aṉangu tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku mukuringkunytja wiya.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Palu ngayulu nyuranya nintingku nyanganyi, panya nyura Godaku mukuringkunytja wiya alatjiṯu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngayulu Mamalu iyannyangka kutju pitjangu, ka nyura ngayunya wantingi. Palu wati kutjupangku walytjangku paluṟunku mayatjanmaṟa pitjanyangka nyura wati nyara palumpa pukuḻaripai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Uwa, nyura pukuḻaripai aṉangu tjuṯangku nyuranya mirawaṉira palyanmankunyangka. Palu nyura mukuringkunytja wiya Godalu nyuranya palyanmankunytjaku. Palulanguṟu nyura puṯu mulamularinganyi ngayulu wangkanyangka.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Palu kulila, ngayulu nyuranya Mamala miṟangka puntuṟa wangkanytja wiya. Palu panya Moseku tjukurtu alatjiṯu nyuranya puntuṟa wangkaku. Panya nyura Moseku tjukurku ngunti mulamularinganyi nyuranya wankaṟunkunytjaku. Palu wiya, Moseku tjukurtu nyuranya puṯu wankaṉi.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moselu panya tjukurpa ngayunyatjara walkatjunu, ka nyura tjinguṟu palumpa tjukurku mulamularingkulampa ngayuku kuḻu mulamularingama.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Palu nyura palumpa tjukurku mulamularingkuwiyangku wantira yaaltjingaṟa ngayulu wangkanytjitjaku mulamularingkuku? Wiya alatjiṯu, nyura puṯu kulilku.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi Jewku mayatja tjuṯangka ngura panya Jerusalemala.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.