João 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka palulanguṟu tjiṉṯu kutjara wiyaringkunyangka aṉangu tjuṯa tjunguringu ngalkula pukuḻarinytjikitja tawunu ini Kainala uṟu panya Galileela wiluṟara watingku kuri aḻṯinyangka. Ka nyara palula Jesuku ngunytju kuḻu tjunguringu tjanala.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Munuya Jesunya aḻṯingu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu, kaya pitjala tjanala tjunguringkula mai ngalkuningi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Palu aṉangu tjuṯangku tjikinnyangka waina tjanampa wiyaringu. Ka Jesuku ngunytjungku palula pitjala wangkangu, “Waina tjanampa wiyaringu.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ka Jesulu wangkangu, “Wampa. Tjanampanti, nyuntumpa ngalimpa wiya. Panya ngayulu puḻka utintjaku ngayuku riti wiya kuwaripa ngaṟanyi.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ka palulanguṟu palumpa ngunytjungku palula kuliṟa ma-pitjala waṟkaripai tjuṯangka wangkangu, “Nyuranya Jesulu wangkanyangkaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ka pala palula piti puḻka maṉkur-maṉkurpa ngaṟangi minatja uḻṯu tjuṯa. Piti nyanga palunya tjananyaya minatjara kanyilpai aṟa tjanampangka maṟa paltjintjikitjangku. Piti paluṟu tjana apunguṟu palyantja puḻka mulapa mina puḻka kanyilpai 100 litres.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ka Jesulu tjanala wangkangu waṟkaripai tjuṯangka, “Minaya tjutiṟa kati munuya tjaalyngaṟatjura piti pala uḻṯu tjuṯangka.” Kaya mulapaṯu tjaalyngaṟatjunu piti uwankarangka.|src="DN00453b.tif" size="col" loc="p" ref="2:7"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ka Jesulu wangkangu, “Ala, tjutiṟaya ma-katira uwa nyurampa mayatja.” Kaya mulapaṯu tjutiṟa katira palunya ungu.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ka paluṟu tjikiṟa arkaṉu waina kuwaritja minanguṟu panya palyantja, palu wati paluṟu ngurpangku puṯu kuliningi yaaltjinguṟuya mantjinu. Palu wati waṟkaripai tjuṯangkuya nintingku kuliningi palyannyangka nyakunytjatjanungku. Ka arkantjatjanungku wati panya mayatjangku aḻṯingu wati panya kuwari kuri aḻṯinytjanya.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Munu wangkangu, “Ai, nyuntu waina wiṟu mulapa nyangatja kuwari unganyi, panya tjakangkuya waina wiṟu ngaṉmanytju ungkupai munuya maḻangka puḻkaṟa tjikinnyangka kurakura ungkupai. Palu nyuntu kuwari waina wiṟu mulapalta maḻangka unganyi.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Miracle nyanga palunya-waraṟangku Jesulu utintjikitjangku palyaṉu ngura ini Kainala uṟu Galileela wiluṟara. Paluṟunku witulya nintinu, kaya nintintja tjuṯangku nyakula palumpa mulamularingu.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyanga palula maḻangkaya ma-pakaṉu ngura panya Kapunimalakutu palumpa ngunytju, maḻanypa tjuṯa, munu nintintja tjuṯa kuḻu, munuya ma-wirkaṟa ngura pala palula nyinangi tjiṟirpi maṉkurpa.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ka Jesulu kulinu Jewku inma panya Katuwanu Ankunytjanya ilaringkunyangka, munu Jerusalemalakutu pakaṟa ma-pitjangu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Munuya wirkaṟa nyangu timpulaku yaatangka unngu watingku tjalamilannyangka tjiipi, puluka, tjuḻpu kuukuuku tjuṯa kuḻu. Ka wati mani ngaparku ungkupai tjuṯa taipulangka nyinangi.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ka Jesulu ruupanguṟu karpi-karpiṟa wiipa puṟunypa palyaṉu munu tjananya uwankara uṉṯuṟa waṉaṟa uṟilkutu pakaltjingaṉu tjiipi, puluka tjuṯa kuḻukuḻu. Munu paluṟu mani ngaparku ungkupai tjuṯaku taipula uṉṯuṟa waṉingu tjiilpa uwankara ma-wililytjingaṉu.|src="Dn00429b.tif" size="col" loc="p" ref="2:15"
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Munu kuukuuku tjalamilalpai tjuṯangka wangkangu, “Katiya tjuḻpu nyanganpa. Nyangatja Mamaku yiwaḻa. Nyaaku nyura tjuwangka-palku alatji palyaṉi?”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Kaya nintintja tjuṯangku panyatja kulinu, panya iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Nyuntumpa yiwaḻakuṉa puḻkaṟa mukuringkula kurunpa kakulyaraṉi.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyakula wangkangu, “Godalunta wanyu wangkangu nyanga alatjingantjaku? Palu wanyu-puṯa miracle kutjupa kutjupa puḻka palyala, kala nyakula kulila, ‘Munta, mulapa nyangatja Godalu iyantja.’”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Piḻuntaṟaya wiyala nyanga Godaku yiwaḻa, kaṉa ngayulu tjiṟirpi maṉkurnguṟu piṟuku palyaṟa wiyalku.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ka Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Ai, nyuntun tjiṟirpi maṉkurnguṟu mapalku pakaltjingalku? Timpula nyangatjaya kuḻi 46-ngku palyaningi rawa mulatu, ka nyuntu tjiṉṯu maṉkurtu puṯu mapalku palyalku.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Palu Jesulunku paluṟunku puntu wangkangi ngula ilunytjatjanu tjiṉṯu maṉkurnguṟu pakantjikitjangku.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kaya ngula paluṟu ilunytjatjanu pakannyangka nintintja tjuṯangku nyangatja kulinu paluṟu wangkanytja munuya palulanguṟu mulamularingu Godaku Tjukurku iriti panya walkatjunkunytjitjaku, munu Jesulu wangkanytjanguṟu kuḻu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Munu paluṟu ngura pala Jerusalemala nyinangi inma Katuwanutjangka, kaya tjuṯa mulapa palumpa mulamularingu miracle puḻka tjuṯa palyannyangka nyakula.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Palu Jesulu tjana mulamularingkunytja nyakula kuliningi, “Wiya, tjana unytju kutju mulamularinganyi.” Munu paluṟu nintingku tjananya unngu nyangangi munu kuliningi alatji, “Tjana kuwari nguwanpa ngayunya wantikatiku.” Nyara palulanguṟu paluṟu puṯu mulamularingu tjanampa.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Aṉangu kutjupangku palula tjakultjunkunytja wiya, palu paluṟu alatjiṯu nintingku unngu nyakupaingku ngurkantanangi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.