João 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka palulanguṟu tjiṉṯu kutjara wiyaringkunyangka aṉangu tjuṯa tjunguringu ngalkula pukuḻarinytjikitja tawunu ini Kainala uṟu panya Galileela wiluṟara watingku kuri aḻṯinyangka. Ka nyara palula Jesuku ngunytju kuḻu tjunguringu tjanala.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Munuya Jesunya aḻṯingu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu, kaya pitjala tjanala tjunguringkula mai ngalkuningi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Palu aṉangu tjuṯangku tjikinnyangka waina tjanampa wiyaringu. Ka Jesuku ngunytjungku palula pitjala wangkangu, “Waina tjanampa wiyaringu.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ka Jesulu wangkangu, “Wampa. Tjanampanti, nyuntumpa ngalimpa wiya. Panya ngayulu puḻka utintjaku ngayuku riti wiya kuwaripa ngaṟanyi.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ka palulanguṟu palumpa ngunytjungku palula kuliṟa ma-pitjala waṟkaripai tjuṯangka wangkangu, “Nyuranya Jesulu wangkanyangkaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ka pala palula piti puḻka maṉkur-maṉkurpa ngaṟangi minatja uḻṯu tjuṯa. Piti nyanga palunya tjananyaya minatjara kanyilpai aṟa tjanampangka maṟa paltjintjikitjangku. Piti paluṟu tjana apunguṟu palyantja puḻka mulapa mina puḻka kanyilpai 100 litres.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ka Jesulu tjanala wangkangu waṟkaripai tjuṯangka, “Minaya tjutiṟa kati munuya tjaalyngaṟatjura piti pala uḻṯu tjuṯangka.” Kaya mulapaṯu tjaalyngaṟatjunu piti uwankarangka.|src="DN00453b.tif" size="col" loc="p" ref="2:7"
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ka Jesulu wangkangu, “Ala, tjutiṟaya ma-katira uwa nyurampa mayatja.” Kaya mulapaṯu tjutiṟa katira palunya ungu.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ka paluṟu tjikiṟa arkaṉu waina kuwaritja minanguṟu panya palyantja, palu wati paluṟu ngurpangku puṯu kuliningi yaaltjinguṟuya mantjinu. Palu wati waṟkaripai tjuṯangkuya nintingku kuliningi palyannyangka nyakunytjatjanungku. Ka arkantjatjanungku wati panya mayatjangku aḻṯingu wati panya kuwari kuri aḻṯinytjanya.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Munu wangkangu, “Ai, nyuntu waina wiṟu mulapa nyangatja kuwari unganyi, panya tjakangkuya waina wiṟu ngaṉmanytju ungkupai munuya maḻangka puḻkaṟa tjikinnyangka kurakura ungkupai. Palu nyuntu kuwari waina wiṟu mulapalta maḻangka unganyi.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Miracle nyanga palunya-waraṟangku Jesulu utintjikitjangku palyaṉu ngura ini Kainala uṟu Galileela wiluṟara. Paluṟunku witulya nintinu, kaya nintintja tjuṯangku nyakula palumpa mulamularingu.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nyanga palula maḻangkaya ma-pakaṉu ngura panya Kapunimalakutu palumpa ngunytju, maḻanypa tjuṯa, munu nintintja tjuṯa kuḻu, munuya ma-wirkaṟa ngura pala palula nyinangi tjiṟirpi maṉkurpa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ka Jesulu kulinu Jewku inma panya Katuwanu Ankunytjanya ilaringkunyangka, munu Jerusalemalakutu pakaṟa ma-pitjangu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Munuya wirkaṟa nyangu timpulaku yaatangka unngu watingku tjalamilannyangka tjiipi, puluka, tjuḻpu kuukuuku tjuṯa kuḻu. Ka wati mani ngaparku ungkupai tjuṯa taipulangka nyinangi.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ka Jesulu ruupanguṟu karpi-karpiṟa wiipa puṟunypa palyaṉu munu tjananya uwankara uṉṯuṟa waṉaṟa uṟilkutu pakaltjingaṉu tjiipi, puluka tjuṯa kuḻukuḻu. Munu paluṟu mani ngaparku ungkupai tjuṯaku taipula uṉṯuṟa waṉingu tjiilpa uwankara ma-wililytjingaṉu.|src="Dn00429b.tif" size="col" loc="p" ref="2:15"
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Munu kuukuuku tjalamilalpai tjuṯangka wangkangu, “Katiya tjuḻpu nyanganpa. Nyangatja Mamaku yiwaḻa. Nyaaku nyura tjuwangka-palku alatji palyaṉi?”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kaya nintintja tjuṯangku panyatja kulinu, panya iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Nyuntumpa yiwaḻakuṉa puḻkaṟa mukuringkula kurunpa kakulyaraṉi.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyakula wangkangu, “Godalunta wanyu wangkangu nyanga alatjingantjaku? Palu wanyu-puṯa miracle kutjupa kutjupa puḻka palyala, kala nyakula kulila, ‘Munta, mulapa nyangatja Godalu iyantja.’”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Piḻuntaṟaya wiyala nyanga Godaku yiwaḻa, kaṉa ngayulu tjiṟirpi maṉkurnguṟu piṟuku palyaṟa wiyalku.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ka Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Ai, nyuntun tjiṟirpi maṉkurnguṟu mapalku pakaltjingalku? Timpula nyangatjaya kuḻi 46-ngku palyaningi rawa mulatu, ka nyuntu tjiṉṯu maṉkurtu puṯu mapalku palyalku.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Palu Jesulunku paluṟunku puntu wangkangi ngula ilunytjatjanu tjiṉṯu maṉkurnguṟu pakantjikitjangku.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kaya ngula paluṟu ilunytjatjanu pakannyangka nintintja tjuṯangku nyangatja kulinu paluṟu wangkanytja munuya palulanguṟu mulamularingu Godaku Tjukurku iriti panya walkatjunkunytjitjaku, munu Jesulu wangkanytjanguṟu kuḻu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Munu paluṟu ngura pala Jerusalemala nyinangi inma Katuwanutjangka, kaya tjuṯa mulapa palumpa mulamularingu miracle puḻka tjuṯa palyannyangka nyakula.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Palu Jesulu tjana mulamularingkunytja nyakula kuliningi, “Wiya, tjana unytju kutju mulamularinganyi.” Munu paluṟu nintingku tjananya unngu nyangangi munu kuliningi alatji, “Tjana kuwari nguwanpa ngayunya wantikatiku.” Nyara palulanguṟu paluṟu puṯu mulamularingu tjanampa.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Aṉangu kutjupangku palula tjakultjunkunytja wiya, palu paluṟu alatjiṯu nintingku unngu nyakupaingku ngurkantanangi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.