João 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka palulanguṟu tjiṉṯu kutjara wiyaringkunyangka aṉangu tjuṯa tjunguringu ngalkula pukuḻarinytjikitja tawunu ini Kainala uṟu panya Galileela wiluṟara watingku kuri aḻṯinyangka. Ka nyara palula Jesuku ngunytju kuḻu tjunguringu tjanala.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Munuya Jesunya aḻṯingu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu, kaya pitjala tjanala tjunguringkula mai ngalkuningi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Palu aṉangu tjuṯangku tjikinnyangka waina tjanampa wiyaringu. Ka Jesuku ngunytjungku palula pitjala wangkangu, “Waina tjanampa wiyaringu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ka Jesulu wangkangu, “Wampa. Tjanampanti, nyuntumpa ngalimpa wiya. Panya ngayulu puḻka utintjaku ngayuku riti wiya kuwaripa ngaṟanyi.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ka palulanguṟu palumpa ngunytjungku palula kuliṟa ma-pitjala waṟkaripai tjuṯangka wangkangu, “Nyuranya Jesulu wangkanyangkaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ka pala palula piti puḻka maṉkur-maṉkurpa ngaṟangi minatja uḻṯu tjuṯa. Piti nyanga palunya tjananyaya minatjara kanyilpai aṟa tjanampangka maṟa paltjintjikitjangku. Piti paluṟu tjana apunguṟu palyantja puḻka mulapa mina puḻka kanyilpai 100 litres.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ka Jesulu tjanala wangkangu waṟkaripai tjuṯangka, “Minaya tjutiṟa kati munuya tjaalyngaṟatjura piti pala uḻṯu tjuṯangka.” Kaya mulapaṯu tjaalyngaṟatjunu piti uwankarangka.|src="DN00453b.tif" size="col" loc="p" ref="2:7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ka Jesulu wangkangu, “Ala, tjutiṟaya ma-katira uwa nyurampa mayatja.” Kaya mulapaṯu tjutiṟa katira palunya ungu.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ka paluṟu tjikiṟa arkaṉu waina kuwaritja minanguṟu panya palyantja, palu wati paluṟu ngurpangku puṯu kuliningi yaaltjinguṟuya mantjinu. Palu wati waṟkaripai tjuṯangkuya nintingku kuliningi palyannyangka nyakunytjatjanungku. Ka arkantjatjanungku wati panya mayatjangku aḻṯingu wati panya kuwari kuri aḻṯinytjanya.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Munu wangkangu, “Ai, nyuntu waina wiṟu mulapa nyangatja kuwari unganyi, panya tjakangkuya waina wiṟu ngaṉmanytju ungkupai munuya maḻangka puḻkaṟa tjikinnyangka kurakura ungkupai. Palu nyuntu kuwari waina wiṟu mulapalta maḻangka unganyi.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Miracle nyanga palunya-waraṟangku Jesulu utintjikitjangku palyaṉu ngura ini Kainala uṟu Galileela wiluṟara. Paluṟunku witulya nintinu, kaya nintintja tjuṯangku nyakula palumpa mulamularingu.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyanga palula maḻangkaya ma-pakaṉu ngura panya Kapunimalakutu palumpa ngunytju, maḻanypa tjuṯa, munu nintintja tjuṯa kuḻu, munuya ma-wirkaṟa ngura pala palula nyinangi tjiṟirpi maṉkurpa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ka Jesulu kulinu Jewku inma panya Katuwanu Ankunytjanya ilaringkunyangka, munu Jerusalemalakutu pakaṟa ma-pitjangu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Munuya wirkaṟa nyangu timpulaku yaatangka unngu watingku tjalamilannyangka tjiipi, puluka, tjuḻpu kuukuuku tjuṯa kuḻu. Ka wati mani ngaparku ungkupai tjuṯa taipulangka nyinangi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ka Jesulu ruupanguṟu karpi-karpiṟa wiipa puṟunypa palyaṉu munu tjananya uwankara uṉṯuṟa waṉaṟa uṟilkutu pakaltjingaṉu tjiipi, puluka tjuṯa kuḻukuḻu. Munu paluṟu mani ngaparku ungkupai tjuṯaku taipula uṉṯuṟa waṉingu tjiilpa uwankara ma-wililytjingaṉu.|src="Dn00429b.tif" size="col" loc="p" ref="2:15"
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Munu kuukuuku tjalamilalpai tjuṯangka wangkangu, “Katiya tjuḻpu nyanganpa. Nyangatja Mamaku yiwaḻa. Nyaaku nyura tjuwangka-palku alatji palyaṉi?”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Kaya nintintja tjuṯangku panyatja kulinu, panya iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji, “Nyuntumpa yiwaḻakuṉa puḻkaṟa mukuringkula kurunpa kakulyaraṉi.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku nyakula wangkangu, “Godalunta wanyu wangkangu nyanga alatjingantjaku? Palu wanyu-puṯa miracle kutjupa kutjupa puḻka palyala, kala nyakula kulila, ‘Munta, mulapa nyangatja Godalu iyantja.’”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Piḻuntaṟaya wiyala nyanga Godaku yiwaḻa, kaṉa ngayulu tjiṟirpi maṉkurnguṟu piṟuku palyaṟa wiyalku.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ka Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Ai, nyuntun tjiṟirpi maṉkurnguṟu mapalku pakaltjingalku? Timpula nyangatjaya kuḻi 46-ngku palyaningi rawa mulatu, ka nyuntu tjiṉṯu maṉkurtu puṯu mapalku palyalku.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Palu Jesulunku paluṟunku puntu wangkangi ngula ilunytjatjanu tjiṉṯu maṉkurnguṟu pakantjikitjangku.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Kaya ngula paluṟu ilunytjatjanu pakannyangka nintintja tjuṯangku nyangatja kulinu paluṟu wangkanytja munuya palulanguṟu mulamularingu Godaku Tjukurku iriti panya walkatjunkunytjitjaku, munu Jesulu wangkanytjanguṟu kuḻu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Munu paluṟu ngura pala Jerusalemala nyinangi inma Katuwanutjangka, kaya tjuṯa mulapa palumpa mulamularingu miracle puḻka tjuṯa palyannyangka nyakula.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Palu Jesulu tjana mulamularingkunytja nyakula kuliningi, “Wiya, tjana unytju kutju mulamularinganyi.” Munu paluṟu nintingku tjananya unngu nyangangi munu kuliningi alatji, “Tjana kuwari nguwanpa ngayunya wantikatiku.” Nyara palulanguṟu paluṟu puṯu mulamularingu tjanampa.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Aṉangu kutjupangku palula tjakultjunkunytja wiya, palu paluṟu alatjiṯu nintingku unngu nyakupaingku ngurkantanangi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.