João 17
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Munu Jesulu tjanala wangkara wiyaringkula ira-nyangu ilkaṟikutu munu Mamala wangkara tjapiningi alatji, |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="17:1" “Mama, tjiṉṯu panyatja wirkanu. Kaṉi nyuntu ngayunya nyanga aṉangu tjuṯangka nintila ngayunya tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku panya ngayulu witulya puḻka mulapa nyuntumpa katja. Ka ngayulu ngapartji palu puṟunypaṯu tjanala nintilku nyuntunya kuḻu tjukaṟurungku witulya puḻka ngurkantankunytjaku.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Panya nyuntuṉin tjunu aṉangu winki kuranyurira kanyintjaku munuṉin kutjupatjara ngayunya ungu ngayukurinytjaku, kaṉa palunya tjananya uwankara wankaṟunkuku tiṯutjara nyuntula tjungu nyinanytjaku.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Palu ngananya tjanaya wanyu wanka tiṯutjara nyinaku? Wiya, panya paluṟu tjana nyuntumpa ngalimpa ninti mulapa nyinanytjatjanu kutjuya tiṯutjara wanka nyinaku. Panya nyuntu kutju God mulapa nyinanyi, ka ngayulu panya nyuntu iyantjitjanya, Jesunya Christanya.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nyuntuṉin waṟka palyantjaku wituṟa iyaṉu mantakutu, kaṉa uwankara palyaṟa wiyaṟa nyuntumpa witulya puḻka utinu aṉangu tjuṯangka.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Mama, panya nyuntu ngali manta kuwaripangka kutjuṯu nyinangi witulya puḻka. Kaṉi kuwari panya puṟunypaṯu ngayunya puḻkanmanama witulya puḻka mulapa nyinanytjaku nyuntula tjungu.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nyanga mantangkaṉa tjanala nyuntunya nintinu aṉangu panya nyuntu ngayunya ungkunytjitja tjuṯa, kaya nintiringkula nyuntunya tjukaṟurungku kulini. Panya palunya tjananya nyuntu ngurkantaṟa kanyiningi, munu panyaṉin ngayunya ungu. Kaya paluṟu tjana nyuntumpa wangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kuwariya nintingku kulini panya uwankara ngayulu palyantja nyuntu ngayunya nintinu.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ka panya ngayulu tjananya nintinu tjukurpa panyatja, panya nyuntu ngayunya nintintja, kaya wangaṉarangku kulinu. Munuya kulini mulapa ngayulu nyuntulanguṟu mantakutu pitjangu nyuntu iyannyangka.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Uwa Mama, nyanga palumpa tjanampaṉa nyuntula tjapini, palu panya mantatja kulilpai tjuṯakuṉa tjapintja wiya. Nyangatjaṉa tjanampa kutju nyuntula ngatjini panya nyuntu ngayunya ungkunytja tjuṯaku, panya paluṟu tjana nyuntumpa walytja nyinanyi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Paluṟu tjana nyuntumpa ngalimpaṯu nyinanyi. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya tjananya ngayunya waṉannyangka nyakula ngayunya mirawaṉira puḻkanmananyi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Kuwari nguwanpaṉa manta nyangatja wantikatira ma-pitjanyi nyuntulakutu. Palu nyanga tjanaya mantangka rawa nyinanyi, ngayunya waṉalpai tjuṯa. Mama, nyuntun wiṟu mulapa nyinanyi witulya puḻkanya, munu panyan ngayunya witulyanu palu puṟunypaṯu witulya puḻka nyinanytjaku. Wanyu nyanga tjananya witulya puḻkangku aṯunymaṟa kanyinma uwankara tjungu nyinanytjaku, panya nyuntu ngali tjungu nyinanytja puṟunypa.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 “Uwa, nyuntu panyaṉin tjunu witulya puḻka nyinanytjaku, kaṉa mulapa tjanala tjungu nyinara witulya puḻkangku tjananya aṯunytju kanyiningi kutjupa kawalinkunytja wiyangku. Palu panya Judasanya kutju kawankatingu, panya ngaṉmanytju nyiringka iriti walkatjunu paluṟu kawankatinytjaku, ka panya mulapa alatjiringu.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Kaṉa kuwari ngayulu nyuntulakutu ma-pitjanyi. Palu mantangka nyanga nyinaraṉa tjukurpa nyanganpa tjanala wangkanyi kuwaripangku tjana kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarinytjaku kurunpa winki, nyanga ngayulu pukuḻpa nyinanytja puṟunypa.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nyuntumpa tjukurpaṉa tjanala wangkara utinu ngayunya waṉalpai tjuṯangka. Kaya aṉangu tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯa tjanampa kuraringu, panya paluṟu tjana ngayunya nyanga waṉalpai tjuṯangku tjukurpa mantatja kuliṟa waṉalpai wiya, ngayulu puṟunypa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ka nyanga mantanguṟu nyuntu tjananya mantjintjakuṉa tjapintja wiya. Palu mamungku kurantjaku-tawaraṉa tjanampa tjapini nyuntu tjananya aṯunymaṟa kanyintjaku.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Panya ngayulu tjukurpa mantatja kulilpai wiya, kaya palu puṟunypaṯu tjana tjukurpa mantatja kulilpai wiya.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Nyuntumpa panya tjukurpa tjukaṟuru alatjiṯu, ka tjukurpa palunya tjananya wanyu nintinma tjana nintiringkula nyuntumparinytjaku alatjiṯu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Panya nyuntuṉin ngayunya mantakutu wituṉu, kaṉa palu puṟunypa tjananya wituṉi ngura uwankarakutu.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Uwa, ngayuluṉatju nyuntunya unganyi alatjiṯu munuṉa tjananya nintini tjukurpa tjukaṟuru nyuntunyatjara tjana kuḻu kuliṟa nyuntumparinytjaku.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 — ausente —
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 — ausente —
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Uwa, nyuntu ngayunya tjunu witulya puḻka mulapa, kaṉa palu puṟunypaṯu nyanga tjananya witulyanu ngayulu puṟunypa witulya puḻka nyinanytjaku munu tjunguringkula kutjuṯu nyinanytjaku nyuntu ngali puṟunypa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nyanga ngayuluṉa tjanala tjungu nyinanyi, ka nyuntu ngayula tjungu nyinanyi, kaya palulanguṟu tjana ngapartji uwankaraṯu tjunguringkula kutjuṯu nyinaku. Kaya aṉangu panya tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯangku tjananya tjungu nyinanyangka nyakula kulilku mulapa nyangatja Godalu iyantja munu mulapa paluṟu tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya ngayuku puṟunypa.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Mama, nyuntu panya aṉangu tjuṯa ngayunya ungu ngayunya waṉantjaku. Kaṉa mukuringanyi ngula tjana ngayula tjunguringkula nyinanytjaku ngura ilkaṟitjangka. Kaṉiya paluṟu tjana puḻka mulapa nyakuku, panya nyuntu ngayunya ungu witulya puḻka mulapa ngayuku ngaṉmanypa mulapa puḻkaṟa mukuringkula manta wiyangkalpi.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mama, nyuntu panyan tjukaṟuru mulapa. Ka aṉangu panya tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯa nyuntumpa ngurpa nyinanyi. Palu ngayulu nyuntumpa ninti, kaya nyanga tjana nyakula nintiringu panya nyuntu ngayunya iyantjitjaku.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Kaṉa ngayulu nyuntunya tjanala utiṟa nintinu, munuṉa rawangkuṯu tjanala nintilkatiku. Kaya nyuntumpa mukulyaku nintiringkula aṉangu kutjupa tjuṯa mukulyangku kanyilku, panya nyuntuṉin ngayunya mukulyangku kanyini, palu puṟunypa. Kaṉa ngayulu kuḻu tjanala tjungu nyinaku.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.