João 17

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Munu Jesulu tjanala wangkara wiyaringkula ira-nyangu ilkaṟikutu munu Mamala wangkara tjapiningi alatji, |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="17:1" “Mama, tjiṉṯu panyatja wirkanu. Kaṉi nyuntu ngayunya nyanga aṉangu tjuṯangka nintila ngayunya tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku panya ngayulu witulya puḻka mulapa nyuntumpa katja. Ka ngayulu ngapartji palu puṟunypaṯu tjanala nintilku nyuntunya kuḻu tjukaṟurungku witulya puḻka ngurkantankunytjaku.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Panya nyuntuṉin tjunu aṉangu winki kuranyurira kanyintjaku munuṉin kutjupatjara ngayunya ungu ngayukurinytjaku, kaṉa palunya tjananya uwankara wankaṟunkuku tiṯutjara nyuntula tjungu nyinanytjaku.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Palu ngananya tjanaya wanyu wanka tiṯutjara nyinaku? Wiya, panya paluṟu tjana nyuntumpa ngalimpa ninti mulapa nyinanytjatjanu kutjuya tiṯutjara wanka nyinaku. Panya nyuntu kutju God mulapa nyinanyi, ka ngayulu panya nyuntu iyantjitjanya, Jesunya Christanya.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nyuntuṉin waṟka palyantjaku wituṟa iyaṉu mantakutu, kaṉa uwankara palyaṟa wiyaṟa nyuntumpa witulya puḻka utinu aṉangu tjuṯangka.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Mama, panya nyuntu ngali manta kuwaripangka kutjuṯu nyinangi witulya puḻka. Kaṉi kuwari panya puṟunypaṯu ngayunya puḻkanmanama witulya puḻka mulapa nyinanytjaku nyuntula tjungu.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nyanga mantangkaṉa tjanala nyuntunya nintinu aṉangu panya nyuntu ngayunya ungkunytjitja tjuṯa, kaya nintiringkula nyuntunya tjukaṟurungku kulini. Panya palunya tjananya nyuntu ngurkantaṟa kanyiningi, munu panyaṉin ngayunya ungu. Kaya paluṟu tjana nyuntumpa wangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kuwariya nintingku kulini panya uwankara ngayulu palyantja nyuntu ngayunya nintinu.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ka panya ngayulu tjananya nintinu tjukurpa panyatja, panya nyuntu ngayunya nintintja, kaya wangaṉarangku kulinu. Munuya kulini mulapa ngayulu nyuntulanguṟu mantakutu pitjangu nyuntu iyannyangka.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Uwa Mama, nyanga palumpa tjanampaṉa nyuntula tjapini, palu panya mantatja kulilpai tjuṯakuṉa tjapintja wiya. Nyangatjaṉa tjanampa kutju nyuntula ngatjini panya nyuntu ngayunya ungkunytja tjuṯaku, panya paluṟu tjana nyuntumpa walytja nyinanyi.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Paluṟu tjana nyuntumpa ngalimpaṯu nyinanyi. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya tjananya ngayunya waṉannyangka nyakula ngayunya mirawaṉira puḻkanmananyi.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Kuwari nguwanpaṉa manta nyangatja wantikatira ma-pitjanyi nyuntulakutu. Palu nyanga tjanaya mantangka rawa nyinanyi, ngayunya waṉalpai tjuṯa. Mama, nyuntun wiṟu mulapa nyinanyi witulya puḻkanya, munu panyan ngayunya witulyanu palu puṟunypaṯu witulya puḻka nyinanytjaku. Wanyu nyanga tjananya witulya puḻkangku aṯunymaṟa kanyinma uwankara tjungu nyinanytjaku, panya nyuntu ngali tjungu nyinanytja puṟunypa.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 “Uwa, nyuntu panyaṉin tjunu witulya puḻka nyinanytjaku, kaṉa mulapa tjanala tjungu nyinara witulya puḻkangku tjananya aṯunytju kanyiningi kutjupa kawalinkunytja wiyangku. Palu panya Judasanya kutju kawankatingu, panya ngaṉmanytju nyiringka iriti walkatjunu paluṟu kawankatinytjaku, ka panya mulapa alatjiringu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Kaṉa kuwari ngayulu nyuntulakutu ma-pitjanyi. Palu mantangka nyanga nyinaraṉa tjukurpa nyanganpa tjanala wangkanyi kuwaripangku tjana kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarinytjaku kurunpa winki, nyanga ngayulu pukuḻpa nyinanytja puṟunypa.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nyuntumpa tjukurpaṉa tjanala wangkara utinu ngayunya waṉalpai tjuṯangka. Kaya aṉangu tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯa tjanampa kuraringu, panya paluṟu tjana ngayunya nyanga waṉalpai tjuṯangku tjukurpa mantatja kuliṟa waṉalpai wiya, ngayulu puṟunypa.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ka nyanga mantanguṟu nyuntu tjananya mantjintjakuṉa tjapintja wiya. Palu mamungku kurantjaku-tawaraṉa tjanampa tjapini nyuntu tjananya aṯunymaṟa kanyintjaku.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Panya ngayulu tjukurpa mantatja kulilpai wiya, kaya palu puṟunypaṯu tjana tjukurpa mantatja kulilpai wiya.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Nyuntumpa panya tjukurpa tjukaṟuru alatjiṯu, ka tjukurpa palunya tjananya wanyu nintinma tjana nintiringkula nyuntumparinytjaku alatjiṯu.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Panya nyuntuṉin ngayunya mantakutu wituṉu, kaṉa palu puṟunypa tjananya wituṉi ngura uwankarakutu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Uwa, ngayuluṉatju nyuntunya unganyi alatjiṯu munuṉa tjananya nintini tjukurpa tjukaṟuru nyuntunyatjara tjana kuḻu kuliṟa nyuntumparinytjaku.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 — ausente —
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 — ausente —
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Uwa, nyuntu ngayunya tjunu witulya puḻka mulapa, kaṉa palu puṟunypaṯu nyanga tjananya witulyanu ngayulu puṟunypa witulya puḻka nyinanytjaku munu tjunguringkula kutjuṯu nyinanytjaku nyuntu ngali puṟunypa.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nyanga ngayuluṉa tjanala tjungu nyinanyi, ka nyuntu ngayula tjungu nyinanyi, kaya palulanguṟu tjana ngapartji uwankaraṯu tjunguringkula kutjuṯu nyinaku. Kaya aṉangu panya tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯangku tjananya tjungu nyinanyangka nyakula kulilku mulapa nyangatja Godalu iyantja munu mulapa paluṟu tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya ngayuku puṟunypa.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Mama, nyuntu panya aṉangu tjuṯa ngayunya ungu ngayunya waṉantjaku. Kaṉa mukuringanyi ngula tjana ngayula tjunguringkula nyinanytjaku ngura ilkaṟitjangka. Kaṉiya paluṟu tjana puḻka mulapa nyakuku, panya nyuntu ngayunya ungu witulya puḻka mulapa ngayuku ngaṉmanypa mulapa puḻkaṟa mukuringkula manta wiyangkalpi.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mama, nyuntu panyan tjukaṟuru mulapa. Ka aṉangu panya tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯa nyuntumpa ngurpa nyinanyi. Palu ngayulu nyuntumpa ninti, kaya nyanga tjana nyakula nintiringu panya nyuntu ngayunya iyantjitjaku.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Kaṉa ngayulu nyuntunya tjanala utiṟa nintinu, munuṉa rawangkuṯu tjanala nintilkatiku. Kaya nyuntumpa mukulyaku nintiringkula aṉangu kutjupa tjuṯa mukulyangku kanyilku, panya nyuntuṉin ngayunya mukulyangku kanyini, palu puṟunypa. Kaṉa ngayulu kuḻu tjanala tjungu nyinaku.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.