João 17
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Munu Jesulu tjanala wangkara wiyaringkula ira-nyangu ilkaṟikutu munu Mamala wangkara tjapiningi alatji, |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="17:1" “Mama, tjiṉṯu panyatja wirkanu. Kaṉi nyuntu ngayunya nyanga aṉangu tjuṯangka nintila ngayunya tjukaṟurungku ngurkantankunytjaku panya ngayulu witulya puḻka mulapa nyuntumpa katja. Ka ngayulu ngapartji palu puṟunypaṯu tjanala nintilku nyuntunya kuḻu tjukaṟurungku witulya puḻka ngurkantankunytjaku.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Panya nyuntuṉin tjunu aṉangu winki kuranyurira kanyintjaku munuṉin kutjupatjara ngayunya ungu ngayukurinytjaku, kaṉa palunya tjananya uwankara wankaṟunkuku tiṯutjara nyuntula tjungu nyinanytjaku.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Palu ngananya tjanaya wanyu wanka tiṯutjara nyinaku? Wiya, panya paluṟu tjana nyuntumpa ngalimpa ninti mulapa nyinanytjatjanu kutjuya tiṯutjara wanka nyinaku. Panya nyuntu kutju God mulapa nyinanyi, ka ngayulu panya nyuntu iyantjitjanya, Jesunya Christanya.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nyuntuṉin waṟka palyantjaku wituṟa iyaṉu mantakutu, kaṉa uwankara palyaṟa wiyaṟa nyuntumpa witulya puḻka utinu aṉangu tjuṯangka.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mama, panya nyuntu ngali manta kuwaripangka kutjuṯu nyinangi witulya puḻka. Kaṉi kuwari panya puṟunypaṯu ngayunya puḻkanmanama witulya puḻka mulapa nyinanytjaku nyuntula tjungu.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Nyanga mantangkaṉa tjanala nyuntunya nintinu aṉangu panya nyuntu ngayunya ungkunytjitja tjuṯa, kaya nintiringkula nyuntunya tjukaṟurungku kulini. Panya palunya tjananya nyuntu ngurkantaṟa kanyiningi, munu panyaṉin ngayunya ungu. Kaya paluṟu tjana nyuntumpa wangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kuwariya nintingku kulini panya uwankara ngayulu palyantja nyuntu ngayunya nintinu.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ka panya ngayulu tjananya nintinu tjukurpa panyatja, panya nyuntu ngayunya nintintja, kaya wangaṉarangku kulinu. Munuya kulini mulapa ngayulu nyuntulanguṟu mantakutu pitjangu nyuntu iyannyangka.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Uwa Mama, nyanga palumpa tjanampaṉa nyuntula tjapini, palu panya mantatja kulilpai tjuṯakuṉa tjapintja wiya. Nyangatjaṉa tjanampa kutju nyuntula ngatjini panya nyuntu ngayunya ungkunytja tjuṯaku, panya paluṟu tjana nyuntumpa walytja nyinanyi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Paluṟu tjana nyuntumpa ngalimpaṯu nyinanyi. Kaya aṉangu tjuṯangku palunya tjananya ngayunya waṉannyangka nyakula ngayunya mirawaṉira puḻkanmananyi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Kuwari nguwanpaṉa manta nyangatja wantikatira ma-pitjanyi nyuntulakutu. Palu nyanga tjanaya mantangka rawa nyinanyi, ngayunya waṉalpai tjuṯa. Mama, nyuntun wiṟu mulapa nyinanyi witulya puḻkanya, munu panyan ngayunya witulyanu palu puṟunypaṯu witulya puḻka nyinanytjaku. Wanyu nyanga tjananya witulya puḻkangku aṯunymaṟa kanyinma uwankara tjungu nyinanytjaku, panya nyuntu ngali tjungu nyinanytja puṟunypa.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 “Uwa, nyuntu panyaṉin tjunu witulya puḻka nyinanytjaku, kaṉa mulapa tjanala tjungu nyinara witulya puḻkangku tjananya aṯunytju kanyiningi kutjupa kawalinkunytja wiyangku. Palu panya Judasanya kutju kawankatingu, panya ngaṉmanytju nyiringka iriti walkatjunu paluṟu kawankatinytjaku, ka panya mulapa alatjiringu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Kaṉa kuwari ngayulu nyuntulakutu ma-pitjanyi. Palu mantangka nyanga nyinaraṉa tjukurpa nyanganpa tjanala wangkanyi kuwaripangku tjana kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarinytjaku kurunpa winki, nyanga ngayulu pukuḻpa nyinanytja puṟunypa.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nyuntumpa tjukurpaṉa tjanala wangkara utinu ngayunya waṉalpai tjuṯangka. Kaya aṉangu tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯa tjanampa kuraringu, panya paluṟu tjana ngayunya nyanga waṉalpai tjuṯangku tjukurpa mantatja kuliṟa waṉalpai wiya, ngayulu puṟunypa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ka nyanga mantanguṟu nyuntu tjananya mantjintjakuṉa tjapintja wiya. Palu mamungku kurantjaku-tawaraṉa tjanampa tjapini nyuntu tjananya aṯunymaṟa kanyintjaku.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Panya ngayulu tjukurpa mantatja kulilpai wiya, kaya palu puṟunypaṯu tjana tjukurpa mantatja kulilpai wiya.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Nyuntumpa panya tjukurpa tjukaṟuru alatjiṯu, ka tjukurpa palunya tjananya wanyu nintinma tjana nintiringkula nyuntumparinytjaku alatjiṯu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Panya nyuntuṉin ngayunya mantakutu wituṉu, kaṉa palu puṟunypa tjananya wituṉi ngura uwankarakutu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Uwa, ngayuluṉatju nyuntunya unganyi alatjiṯu munuṉa tjananya nintini tjukurpa tjukaṟuru nyuntunyatjara tjana kuḻu kuliṟa nyuntumparinytjaku.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 — ausente —
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 — ausente —
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Uwa, nyuntu ngayunya tjunu witulya puḻka mulapa, kaṉa palu puṟunypaṯu nyanga tjananya witulyanu ngayulu puṟunypa witulya puḻka nyinanytjaku munu tjunguringkula kutjuṯu nyinanytjaku nyuntu ngali puṟunypa.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nyanga ngayuluṉa tjanala tjungu nyinanyi, ka nyuntu ngayula tjungu nyinanyi, kaya palulanguṟu tjana ngapartji uwankaraṯu tjunguringkula kutjuṯu nyinaku. Kaya aṉangu panya tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯangku tjananya tjungu nyinanyangka nyakula kulilku mulapa nyangatja Godalu iyantja munu mulapa paluṟu tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi, panya ngayuku puṟunypa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mama, nyuntu panya aṉangu tjuṯa ngayunya ungu ngayunya waṉantjaku. Kaṉa mukuringanyi ngula tjana ngayula tjunguringkula nyinanytjaku ngura ilkaṟitjangka. Kaṉiya paluṟu tjana puḻka mulapa nyakuku, panya nyuntu ngayunya ungu witulya puḻka mulapa ngayuku ngaṉmanypa mulapa puḻkaṟa mukuringkula manta wiyangkalpi.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Mama, nyuntu panyan tjukaṟuru mulapa. Ka aṉangu panya tjukurpa mantatja kulilpai tjuṯa nyuntumpa ngurpa nyinanyi. Palu ngayulu nyuntumpa ninti, kaya nyanga tjana nyakula nintiringu panya nyuntu ngayunya iyantjitjaku.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Kaṉa ngayulu nyuntunya tjanala utiṟa nintinu, munuṉa rawangkuṯu tjanala nintilkatiku. Kaya nyuntumpa mukulyaku nintiringkula aṉangu kutjupa tjuṯa mukulyangku kanyilku, panya nyuntuṉin ngayunya mukulyangku kanyini, palu puṟunypa. Kaṉa ngayulu kuḻu tjanala tjungu nyinaku.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.