João 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka panya inma Katuwanu Ankunytjanya ilaringu. Ka Jesulu unngu kuliningi, “Kuwari ilaringu ngayulu manta nyangatja wantikatira Mamalakutu ankunytjaku.” Munu paluṟu palumpa panya maḻpa tjuṯa unngu kuliningi, panya paluṟu tjanampa rawa puḻkaṟa mukuringangi ilunytjakutu alatjiṯu.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ka munga pala palula Jesulu tjana palumpa nintintja tjuṯangku kuḻu tjunguringkula mai ngalkuningi. Ka mamu Satantu panya ngaṉmanytju Judasanya wituwituṉu Jesunya manikitjangku Jewku mayatja tjuṯa nintintjaku. (Judasanya panya Simon Kaṟiyataku katja.)
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ka Jesunya ninti panya palumpa Mamangku palunya mayatja puḻka tjunu uwankarangka waintarira witulya puḻka nyinanytjaku. Munu paluṟunku nintingku kuliningi panya paluṟu Godalanguṟu pitjanytjatjanungku Godalakutu maḻaku ankunytjikitjangku.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 — ausente —
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Munu para-paltjiṟa waṉaṟa Simon Peterla wirkanu, ka Peterlu wangkangu palula, “Nyaa Mayatja, ngayunya kuḻun tjina paltjini?” |src="cn01800B.tif" size="col" loc="p" ref="13:6-9"
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ka Jesulu wangkangu, “Kuwarin puṯu kulini ngayulu nyanga tjina nyuranya paltjinnyangka. Palu ngulan kulini nyanga palunya.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ka Peterlu wangkangu, “Wiya, paltjintja wiyangkuṉi wantima!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ka palulanguṟu Simon Peterlu wangkangu, “Uwa Mayatja, ngayunyaṉi tjina kutju paltjintja wiyangku, maṟa, kata kuḻu uwankara paltjila.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟu aṉangungku walytjangku puntu winki ngaṉmanytju paḻtjintjatjanungku piṟuku paltjintja wiya, panya alatjiṯu paluṟu kilina wiṟu nyinanyi. Palu tjina kutju palya paltjini iwarangka pitjanytjatjanungku. Ka nyura uwankara kilina nyinanyi, palu nyuralanguṟu kutju kilina wiya.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 (Panya Jesulu nintingku kuliningi nganalu kuwari Jewku mayatja tjuṯangka palunya witintjaku nintilku. Palulanguṟu paluṟu wangkangu, “Panya nyuralanguṟu kutju kilina wiya nyinanyi.”)
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Munu Jesulu tjananya tjina paltjiṟa wiyaringkula mantarangka maḻaku tjarpangu munu aṟangkaṯu nyinakatingu. Munu tjanala wangkangu, “Nyura wanyu nyangatja tjukaṟurungku kulini ngayulu nyanga nyuranya tjina paltjintja?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 — ausente —
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 — ausente —
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Alatjiṯuṉa nyurampa utiṟa wantingu nyura nyakunytjatjanungku ngayunya arkaṟa palu puṟunypaṯu nyura palyantjaku mayatja-mayatjangku wiya panya waṟka puṟunytju.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya wati waṟkaripai palumpa mayatjangka waintarinytja wiya. Ka palu puṟunypaṯu wati panya tjakulpa iyantjanya puḻka wiya, palu wati panya wituṟa iyalpainya puḻka mulapa palula waintaṟa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Uwa, kuwari nyanga nyura nintiringu tjukurpa nyangaku, panya ngayulu mayatjangku nyuranya tjina paltjiṟa nintinu nyura palu puṟunypaṯu palyantjaku. Ka nyura nintiringkunytjatjanungku ngayunya arkaṟa palyannyangka Godalu nyuranya pukuḻmankuku.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ka panya ngayulu nyuranya wangkangu nyura uwankara kilina ngaṟanytja. Palu uwankara wiya, panya kutju nyuralanguṟu kura ngaṟanyi. Ngayulu ninti nyurampa ngayuku nintintja tjuṯaku, panya ngayulu ngaṉmanytju nyuranya ngurkantanu. Palu panya tjukurpa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji, ‘Wati maḻpangku ngayula tjungungku mai ngalkupai, nyara paluṟu kampa kutjuparira ngayuku kuraringu.’ Ka tjukurpa nyanga paluṟu mulapa kuwari nguwanpa utiringanyi.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kaṉa nyangatja nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi tjukurpa nyara paluṟu utiringkunytja kuwaripangka. Ka nyura maḻangka kuliṟa ngayuku mulamularingkuku, panya ngayulu panya paluṟu, Godalu panya kalkuntjanya.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Ngayuluṉa tjakulpa tjuṯa wituṟa iyalpai ngayuku tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Ka kutjupangku aṉangu nyara palunya tjananya pukuḻarira aḻṯirampa ngayunya kuḻu pukuḻṯu aḻṯinyi. Munu paluṟu ngayunya aḻṯirampa ngayuku Mama kuḻu pukuḻṯu aḻṯinyi panya ngayunya iyantjanya.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Munu nyanga palunya wangkara wiyaringkula Jesunya kurunpa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu munu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Kutjungku nyanga nganaṉalanguṟu Jewku mayatja tjuṯangka nintilku ngayunya witintjaku.” |src="cn01804B.tif" size="col" loc="p" ref="13:21-23"
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kayanku nintintja tjuṯangku nyanga palunya kuliṟa yunpa kutjupa kutjuparira ngapar-ngaparku nyangangi puṯu kuliṟa, “Ngananya nyangangku wangkanyi?”
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ka nintintja kutju Jesula itingka anta-ngaringi palumpa panya maḻpa mulapa.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ka wati nyara palula Simon Peterlu maṟangku tjapiṟa wangkangu, “Wati-tjapila! Ngananya palangku wangkanyi?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ka wati paluṟu itingka anta-ngarinytjatjanungku ma-ilaringkula palula tjaalymaṟa tjapinu, “Mayatja, wati paluṟu ngananya?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ka Jesulu wangkangu, “Nyangamaṉi. Kuwariṉa mai mantjiṟa tjaḻatjuṟa unganyi wati panya palunya. Nyara paluṟuṉi witintjaku nintilku.” Munu mulapaṯu mai mantjiṟa tjaḻatjuṟa ungu Judasanya, Simon Kaṟiyataku katja.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka paluṟu maṟakatira mai mantjinnyangka nyara palula aṟa Satannga wati nyanga palula tjarpangu. Ka Jesulu wangkangu palula, “Mapalku ankula palyala panya nyuntu palyantjikitjangku kulintjatjanungku.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kaya uwankarangku tjungu nyinanytjatjanungku tjukurpa nyanga palunya puṯu kuliningi Jesulu Judasala wangkanyangka.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kutjupa tjarangku kuliningi, “Tjinguṟu nyangangku Judasanya wituṉi ankula nganampa mai mantjintjaku, panya paluṟu yakutja manitjara nganampa kanyilpai.” Kaya kutjupa tjarangku kuliningi, “Tjinguṟu palunya wituṉi ankula aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa mani ma-ungkunytjaku.”
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ka Judasalu mai lampi Jesulu panya ungkunyangka mantjiṟa ngalkuṉu munu pakaṟa mapalku anu uṟilkutu. Ka manta maṟuringkula munga ngaṟangi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ka Judasanya ankunyangka maḻangka Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka, “Kuwariṉa Watiku Katjangku wiṟu mulapa palyalku, kaṉi Godalu puḻkaṟa mirawaṉiku. Ka wiṟu mulapa ngayulu palyannyangka aṉangu tjuṯangku Godanya palu puṟunypaṯu puḻkaṟa mirawaṉiku.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Uwa, tjana ngayulanguṟu Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku, ka nyara palula maḻangka Godalu ngayunya ngapartji mirawaṉiku aṉangu tjuṯangka miṟangka, munu paluṟu rawangku paṯantja wiyangku mapalkungku palyalku kuwariṯu.”
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Munu tjanala piṟuku wangkangu, “Walytja tjuṯa! Ngayulu kuwari tjukutjuku nyurala nyinanytjatjanu ananyi. Ka nyura ngayunya ngurilku, munu nyura nguriṟa puṯu nyakuku, panya ngayulu ngaṉmanytju wangkangu Jewku mayatja tjuṯangka nyanga alatji, ‘Ngayulu nyara ankunytjitjakutu nyura puṯu ngayunya ma-waṉalku.’ Alatjiṉa tjanala wangkangu, kaṉa kuwari tjukurpa pala palunya nyurala kuḻu wangkanyi alatji, ‘Nyura ngayunya puṯu waṉalku ngayulu ankunytjitjakutu.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Palu kuwariṉa tjukurpa kuwaritja nyurala wangkanyi. Uti nyuranku mukulya puḻka nyinama. Panya ngayulu mukulyangku nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypaṯu nyuranku uti mukulyangku kanyinma.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Panya nyuranku alatji ngaḻṯunytju puḻka mukuringkunyangka nyakula aṉangu winkingku nintiringkula kulilku nyura ngayuku nintintja tjuṯa nyinanyangka.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ka Simon Peterlu tjapinu, “Mayatja, yaaltjikutun ananyi?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ka Peterlu wangkangu, “Mayatja, nyaakuṉanta waṉalwiyangku wantir'iyalku kutju ankunytjaku? Ngayulu mukuringanyi nyuntunya waṉantjikitja, munuṉa palya nyuntunya waṉaṟa nyuntumpa ngalkilpa iluku.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ka Jesulu wangkangu Peterla, “Palu mulamulangkun wanyu wangkanyi ngayuku ngalkilpa ilunytjikitjangku? Kulila, nyuntulaṉa kuwari tjukaṟurungku wangkanyi, panya tjiṉṯu pakantja kuwaripangka tjuḻpu panya tjuki wangkapai, ka munga nyanga kuwari tjuḻpu paluṟu wangkanytja kuwaripangka nyuntu ngayuku maṉkuraṟa ngurparingkuku.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.