João 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka panya inma Katuwanu Ankunytjanya ilaringu. Ka Jesulu unngu kuliningi, “Kuwari ilaringu ngayulu manta nyangatja wantikatira Mamalakutu ankunytjaku.” Munu paluṟu palumpa panya maḻpa tjuṯa unngu kuliningi, panya paluṟu tjanampa rawa puḻkaṟa mukuringangi ilunytjakutu alatjiṯu.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ka munga pala palula Jesulu tjana palumpa nintintja tjuṯangku kuḻu tjunguringkula mai ngalkuningi. Ka mamu Satantu panya ngaṉmanytju Judasanya wituwituṉu Jesunya manikitjangku Jewku mayatja tjuṯa nintintjaku. (Judasanya panya Simon Kaṟiyataku katja.)
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ka Jesunya ninti panya palumpa Mamangku palunya mayatja puḻka tjunu uwankarangka waintarira witulya puḻka nyinanytjaku. Munu paluṟunku nintingku kuliningi panya paluṟu Godalanguṟu pitjanytjatjanungku Godalakutu maḻaku ankunytjikitjangku.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Munu para-paltjiṟa waṉaṟa Simon Peterla wirkanu, ka Peterlu wangkangu palula, “Nyaa Mayatja, ngayunya kuḻun tjina paltjini?” |src="cn01800B.tif" size="col" loc="p" ref="13:6-9"
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ka Jesulu wangkangu, “Kuwarin puṯu kulini ngayulu nyanga tjina nyuranya paltjinnyangka. Palu ngulan kulini nyanga palunya.”
7 Jesus respondeu:
8 Ka Peterlu wangkangu, “Wiya, paltjintja wiyangkuṉi wantima!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ka palulanguṟu Simon Peterlu wangkangu, “Uwa Mayatja, ngayunyaṉi tjina kutju paltjintja wiyangku, maṟa, kata kuḻu uwankara paltjila.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟu aṉangungku walytjangku puntu winki ngaṉmanytju paḻtjintjatjanungku piṟuku paltjintja wiya, panya alatjiṯu paluṟu kilina wiṟu nyinanyi. Palu tjina kutju palya paltjini iwarangka pitjanytjatjanungku. Ka nyura uwankara kilina nyinanyi, palu nyuralanguṟu kutju kilina wiya.”
10 Jesus respondeu:
11 (Panya Jesulu nintingku kuliningi nganalu kuwari Jewku mayatja tjuṯangka palunya witintjaku nintilku. Palulanguṟu paluṟu wangkangu, “Panya nyuralanguṟu kutju kilina wiya nyinanyi.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Munu Jesulu tjananya tjina paltjiṟa wiyaringkula mantarangka maḻaku tjarpangu munu aṟangkaṯu nyinakatingu. Munu tjanala wangkangu, “Nyura wanyu nyangatja tjukaṟurungku kulini ngayulu nyanga nyuranya tjina paltjintja?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 — ausente —
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Alatjiṯuṉa nyurampa utiṟa wantingu nyura nyakunytjatjanungku ngayunya arkaṟa palu puṟunypaṯu nyura palyantjaku mayatja-mayatjangku wiya panya waṟka puṟunytju.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi panya wati waṟkaripai palumpa mayatjangka waintarinytja wiya. Ka palu puṟunypaṯu wati panya tjakulpa iyantjanya puḻka wiya, palu wati panya wituṟa iyalpainya puḻka mulapa palula waintaṟa.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Uwa, kuwari nyanga nyura nintiringu tjukurpa nyangaku, panya ngayulu mayatjangku nyuranya tjina paltjiṟa nintinu nyura palu puṟunypaṯu palyantjaku. Ka nyura nintiringkunytjatjanungku ngayunya arkaṟa palyannyangka Godalu nyuranya pukuḻmankuku.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ka panya ngayulu nyuranya wangkangu nyura uwankara kilina ngaṟanytja. Palu uwankara wiya, panya kutju nyuralanguṟu kura ngaṟanyi. Ngayulu ninti nyurampa ngayuku nintintja tjuṯaku, panya ngayulu ngaṉmanytju nyuranya ngurkantanu. Palu panya tjukurpa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi nyanga alatji, ‘Wati maḻpangku ngayula tjungungku mai ngalkupai, nyara paluṟu kampa kutjuparira ngayuku kuraringu.’ Ka tjukurpa nyanga paluṟu mulapa kuwari nguwanpa utiringanyi.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Kaṉa nyangatja nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi tjukurpa nyara paluṟu utiringkunytja kuwaripangka. Ka nyura maḻangka kuliṟa ngayuku mulamularingkuku, panya ngayulu panya paluṟu, Godalu panya kalkuntjanya.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Ngayuluṉa tjakulpa tjuṯa wituṟa iyalpai ngayuku tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Ka kutjupangku aṉangu nyara palunya tjananya pukuḻarira aḻṯirampa ngayunya kuḻu pukuḻṯu aḻṯinyi. Munu paluṟu ngayunya aḻṯirampa ngayuku Mama kuḻu pukuḻṯu aḻṯinyi panya ngayunya iyantjanya.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Munu nyanga palunya wangkara wiyaringkula Jesunya kurunpa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu munu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Kutjungku nyanga nganaṉalanguṟu Jewku mayatja tjuṯangka nintilku ngayunya witintjaku.” |src="cn01804B.tif" size="col" loc="p" ref="13:21-23"
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Kayanku nintintja tjuṯangku nyanga palunya kuliṟa yunpa kutjupa kutjuparira ngapar-ngaparku nyangangi puṯu kuliṟa, “Ngananya nyangangku wangkanyi?”
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ka nintintja kutju Jesula itingka anta-ngaringi palumpa panya maḻpa mulapa.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ka wati nyara palula Simon Peterlu maṟangku tjapiṟa wangkangu, “Wati-tjapila! Ngananya palangku wangkanyi?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ka wati paluṟu itingka anta-ngarinytjatjanungku ma-ilaringkula palula tjaalymaṟa tjapinu, “Mayatja, wati paluṟu ngananya?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ka Jesulu wangkangu, “Nyangamaṉi. Kuwariṉa mai mantjiṟa tjaḻatjuṟa unganyi wati panya palunya. Nyara paluṟuṉi witintjaku nintilku.” Munu mulapaṯu mai mantjiṟa tjaḻatjuṟa ungu Judasanya, Simon Kaṟiyataku katja.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka paluṟu maṟakatira mai mantjinnyangka nyara palula aṟa Satannga wati nyanga palula tjarpangu. Ka Jesulu wangkangu palula, “Mapalku ankula palyala panya nyuntu palyantjikitjangku kulintjatjanungku.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kaya uwankarangku tjungu nyinanytjatjanungku tjukurpa nyanga palunya puṯu kuliningi Jesulu Judasala wangkanyangka.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kutjupa tjarangku kuliningi, “Tjinguṟu nyangangku Judasanya wituṉi ankula nganampa mai mantjintjaku, panya paluṟu yakutja manitjara nganampa kanyilpai.” Kaya kutjupa tjarangku kuliningi, “Tjinguṟu palunya wituṉi ankula aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa mani ma-ungkunytjaku.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ka Judasalu mai lampi Jesulu panya ungkunyangka mantjiṟa ngalkuṉu munu pakaṟa mapalku anu uṟilkutu. Ka manta maṟuringkula munga ngaṟangi.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ka Judasanya ankunyangka maḻangka Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka, “Kuwariṉa Watiku Katjangku wiṟu mulapa palyalku, kaṉi Godalu puḻkaṟa mirawaṉiku. Ka wiṟu mulapa ngayulu palyannyangka aṉangu tjuṯangku Godanya palu puṟunypaṯu puḻkaṟa mirawaṉiku.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Uwa, tjana ngayulanguṟu Godanya puḻkaṟa mirawaṉiku, ka nyara palula maḻangka Godalu ngayunya ngapartji mirawaṉiku aṉangu tjuṯangka miṟangka, munu paluṟu rawangku paṯantja wiyangku mapalkungku palyalku kuwariṯu.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Munu tjanala piṟuku wangkangu, “Walytja tjuṯa! Ngayulu kuwari tjukutjuku nyurala nyinanytjatjanu ananyi. Ka nyura ngayunya ngurilku, munu nyura nguriṟa puṯu nyakuku, panya ngayulu ngaṉmanytju wangkangu Jewku mayatja tjuṯangka nyanga alatji, ‘Ngayulu nyara ankunytjitjakutu nyura puṯu ngayunya ma-waṉalku.’ Alatjiṉa tjanala wangkangu, kaṉa kuwari tjukurpa pala palunya nyurala kuḻu wangkanyi alatji, ‘Nyura ngayunya puṯu waṉalku ngayulu ankunytjitjakutu.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Palu kuwariṉa tjukurpa kuwaritja nyurala wangkanyi. Uti nyuranku mukulya puḻka nyinama. Panya ngayulu mukulyangku nyuranya aṯunymaṟa kanyini, palu puṟunypaṯu nyuranku uti mukulyangku kanyinma.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Panya nyuranku alatji ngaḻṯunytju puḻka mukuringkunyangka nyakula aṉangu winkingku nintiringkula kulilku nyura ngayuku nintintja tjuṯa nyinanyangka.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ka Simon Peterlu tjapinu, “Mayatja, yaaltjikutun ananyi?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ka Peterlu wangkangu, “Mayatja, nyaakuṉanta waṉalwiyangku wantir'iyalku kutju ankunytjaku? Ngayulu mukuringanyi nyuntunya waṉantjikitja, munuṉa palya nyuntunya waṉaṟa nyuntumpa ngalkilpa iluku.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ka Jesulu wangkangu Peterla, “Palu mulamulangkun wanyu wangkanyi ngayuku ngalkilpa ilunytjikitjangku? Kulila, nyuntulaṉa kuwari tjukaṟurungku wangkanyi, panya tjiṉṯu pakantja kuwaripangka tjuḻpu panya tjuki wangkapai, ka munga nyanga kuwari tjuḻpu paluṟu wangkanytja kuwaripangka nyuntu ngayuku maṉkuraṟa ngurparingkuku.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.