Hebreus 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 — ausente —
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ka kampa munkaritjangka ngura panya miḻmiḻpa mulata piti gold-nguṟu palyantja ngaṟangi. Ka piti unngu kutjupa kutjupa ngaringi panya tjana kutjalpai wiṟu paṉṯinytjaku. Ka pakutja puḻka panya kalkuntjitja kuḻu kampa pala palula ngaringi puṉunguṟu gold-nguṟu palyantja. Ka pakutjangka unngu walpayaṯa puṟunypa gold-nguṟu palyantja ngaṟangi mai panya manna-tjara. Ka Aaronku tjukara kuḻu ngaringi pakutjangka unngu. Panya iriti puṉu tjalytjaṟuru tjuṯa pakaṉu tjukara pala palula. Ka apu tjiwa kutjara kuḻu pakutja palula unngu ngaringi, tjukurpa panya puḻka tjuṯatjara panya Godalu walkatjuṟa ungkunytja. |src="GT00145.tif" size="col" loc="p" ref="9:4"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ka pakutja pala palula katu angelpa puṟunypa kutjara nyinangi nyaḻpitjara gold-nguṟu palyantja. Nyanga paluṟu pula panya Godanya nyinanytja utini. Munu pula nyaḻpi kutjara lipiringkula ngaparku nyinara pakutja anga-tjutuṟa nyinangi. Ka palula pulala nguṟurpa nyinara Godalu aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkupai, munu tjukurtjara puḻkangku pakutja palunya milkaḻingka kurpinnyangka paluṟu aṉangu tjuṯa kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai pungkunytja wiyangku. (Uwa, tjinguṟuṉa tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkama tiinta nyanga palunyatjara, palu kuwariṉa wantinyi muṯumuṯu walkatjunkunytjikitjangku.)
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ka panya tjana tiinta, munu pakutja panya, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku palyaṟa wiyaṉu. Kaya palulanguṟu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa wati tjukurtjara tjuṯa tjarpangi tiinta panya kampa tjangaṯitjangka, ngura panya miḻmiḻṯa, munuya waṟka tjanampa palyaningi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Palu kampa panya munkaritja miḻmiḻpa mulapa, ka wati tjukurtjara puḻka kutju tjarpapai nyara palula, kuḻingka kutju tjuṯa-aṟa wiya, kutju-aṟa. Munu paluṟu maṟalpa tjarpanytja wiya, kukaku milkaḻi pitingka katira kutju tjarpapai, munu Godanya nintilpai paluṟu nyakula palunya munu aṉangu tjuṯa kuḻu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku paluṟu tjana kura tjuṯa watarkungku palyannyangka.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ka aṟa nyanga palula tjanalanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintini nyanga alatji kulintjaku, panya aṟa ngaṉmanyitja tiinta miḻmiḻpatjara ngaṟanyangka nganaṉa puṯu tjarpanyi kampa munkaritjangka panya miḻmiḻpa mulata. Nyanga paluṟu nganaṉanya nintini panya nganaṉa puṯu Godala tjunguringanyi.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ka pala palulanguṟu nganaṉa kuwari kulini aṟa panya ngaṉmanyitjangku nganaṉanya puṯu kurunpa palyaṉi Godala tjunguringkunytjaku. Panya tjana kuka mai katira ungkunyangka Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai, palu kurunpaya Godala tjungu mulapa nyinanytja wiya ngaṟangi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Panya aṟa ngaṉmanytjitjangku kutjupa kutjupa tjuṯa wangkapai, panya mai kuka kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkuntjaku munu kutjupa kutjupa tjuṯa wantinytjaku, munu kutjupa kutjupa tjuṯa tjikintjaku, kutjupa kutjupa tjuṯa tjikilwiyangku wantinytjaku. Munu piṟuku wangkapai yaaltjingaṟa tjananku puntu tjukaṟurungku paltjintjaku, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu paltjintjaku. Palu aṟa nyangantu uwankarangku puntutja wangkapai kurunitja wiya, panya aṟa nyanga paluṟu tjana unytju paṯaṟa ngaṟangi Godalu aṟa kuwaritja utintjaku.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 — ausente —
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 — ausente —
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 — ausente —
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 — ausente —
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Uwa, Christalu aṟa kutjupa wirkakatingu kuwaritja Godalanguṟu nganampa palumpa walytja tjuṯaku, nganaṉa mulamularingkula Godalu kalkuntjitja mantjintjaku. Panya Godalu nganaṉanya ngurkantaṟa kalkuṉu palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palu nyangatjala mantjini nganampa anga-ilunyangka kutju. Panya aṟa ngaṉmanyitjangkala nyinakatira puṯu kuliningi kura wantinytjikitjangku, palu panya Jesunya nganampa ngalkilpa ilunyangka kutjula kaṟalyarira wankaringu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ka nyanga palu puṟunypa ngaṟangi aṟa panya ngaṉmanyitjangka, panya Godalu kalkuntja utiringangi kuka pungkunyangka kutju, palu kuka pungkunytja wiyangka wiyaṯu ngaṟangi. Panya kuka pungkula kutju milkaḻi mantjiṟa Godanya ungkupai, ka nyara palulanguṟu kutju Godanya tjanampa kalyparingkupai.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Panya Moselu tjukurpa uwankara Godalu ungkunytja tjanala wangkangu aṉangu panya uwankarangka. Munu palulanguṟu iluntanu puluka kuḻunypa, nanikuta kuḻunypa munu mantjiṟa milkaḻi minangka tjunguṉu. Munu palulanguṟu puṉu miṉa tjukutjuku maṉkurpa kaṯantanu nyaḻpitjara munu karpiṟa tjunguṉu nyaḻpi winki puṯuru tjitin-tjitinta. Munu puṉu panya nyaḻpi winki karpintjitja kukaku milkaḻingka tjaḻatjunu munu nyiri Godaku tjukurtjara kurpinu milkaḻingka, munu aṉangu uwankara kuḻu.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Munu paluṟu wangkangu, “Nyawaya milkaḻi nyangatja, panya Godalu nyuranya tjukurpa puḻka tjuṯa ungu nyura wangaṉarangku kulintjaku. Ka nyanga kukaku milkaḻingku nyuranya nintini panya tjukurpa nyanganpa kuwaringuṟu ma-ngaṟanyi.” Alatji Moselu tjanala wangkangu mulamulangku kulintjaku. |src="GT_HEB 9v21 priest.tif" size="col" loc="p" ref="9:20-21"
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 — ausente —
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 — ausente —
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ka panya tiinta nyara palunya munu unngutja tjuṯa kuḻu tjana arkaṟa palyaṉu nyara ngura ilkaṟitjangka ngaṟanytja puṟunypa. Ka wati tjukurtjarangku kukaku milkaḻingka kurpilpai tiinta munu unngu ngaṟanytja uwankara kuḻu Godala miṟangka palya mulapa ngaṟanytjaku. Palu tiinta nyara ilkaṟitja kukaku milkaḻingku puṯu palyaṉi. Wiya, Christaku milkaḻingku kutju ngura nyara palunya palyaṉi nganaṉa tjarpara Godala tjungu nyinanytjaku.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Panya Christanya tjarpanytja wiya watingku palyantjitjangka tiinta panya miḻmiḻṯa. Nyaratja arkaṟa palyantja ngura panya ilkaṟingka ngaṟanytja puṟunypa. Palu Christanya ngura ilkaṟitja mulata tjarpangu munu paluṟu Godala anga-wangkanyi nganampa ngalkiltu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 — ausente —
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 — ausente —
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 — ausente —
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.