Hebreus 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 — ausente —
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ka kampa munkaritjangka ngura panya miḻmiḻpa mulata piti gold-nguṟu palyantja ngaṟangi. Ka piti unngu kutjupa kutjupa ngaringi panya tjana kutjalpai wiṟu paṉṯinytjaku. Ka pakutja puḻka panya kalkuntjitja kuḻu kampa pala palula ngaringi puṉunguṟu gold-nguṟu palyantja. Ka pakutjangka unngu walpayaṯa puṟunypa gold-nguṟu palyantja ngaṟangi mai panya manna-tjara. Ka Aaronku tjukara kuḻu ngaringi pakutjangka unngu. Panya iriti puṉu tjalytjaṟuru tjuṯa pakaṉu tjukara pala palula. Ka apu tjiwa kutjara kuḻu pakutja palula unngu ngaringi, tjukurpa panya puḻka tjuṯatjara panya Godalu walkatjuṟa ungkunytja. |src="GT00145.tif" size="col" loc="p" ref="9:4"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ka pakutja pala palula katu angelpa puṟunypa kutjara nyinangi nyaḻpitjara gold-nguṟu palyantja. Nyanga paluṟu pula panya Godanya nyinanytja utini. Munu pula nyaḻpi kutjara lipiringkula ngaparku nyinara pakutja anga-tjutuṟa nyinangi. Ka palula pulala nguṟurpa nyinara Godalu aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkupai, munu tjukurtjara puḻkangku pakutja palunya milkaḻingka kurpinnyangka paluṟu aṉangu tjuṯa kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai pungkunytja wiyangku. (Uwa, tjinguṟuṉa tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkama tiinta nyanga palunyatjara, palu kuwariṉa wantinyi muṯumuṯu walkatjunkunytjikitjangku.)
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ka panya tjana tiinta, munu pakutja panya, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku palyaṟa wiyaṉu. Kaya palulanguṟu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa wati tjukurtjara tjuṯa tjarpangi tiinta panya kampa tjangaṯitjangka, ngura panya miḻmiḻṯa, munuya waṟka tjanampa palyaningi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Palu kampa panya munkaritja miḻmiḻpa mulapa, ka wati tjukurtjara puḻka kutju tjarpapai nyara palula, kuḻingka kutju tjuṯa-aṟa wiya, kutju-aṟa. Munu paluṟu maṟalpa tjarpanytja wiya, kukaku milkaḻi pitingka katira kutju tjarpapai, munu Godanya nintilpai paluṟu nyakula palunya munu aṉangu tjuṯa kuḻu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku paluṟu tjana kura tjuṯa watarkungku palyannyangka.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ka aṟa nyanga palula tjanalanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintini nyanga alatji kulintjaku, panya aṟa ngaṉmanyitja tiinta miḻmiḻpatjara ngaṟanyangka nganaṉa puṯu tjarpanyi kampa munkaritjangka panya miḻmiḻpa mulata. Nyanga paluṟu nganaṉanya nintini panya nganaṉa puṯu Godala tjunguringanyi.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ka pala palulanguṟu nganaṉa kuwari kulini aṟa panya ngaṉmanyitjangku nganaṉanya puṯu kurunpa palyaṉi Godala tjunguringkunytjaku. Panya tjana kuka mai katira ungkunyangka Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai, palu kurunpaya Godala tjungu mulapa nyinanytja wiya ngaṟangi.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Panya aṟa ngaṉmanytjitjangku kutjupa kutjupa tjuṯa wangkapai, panya mai kuka kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkuntjaku munu kutjupa kutjupa tjuṯa wantinytjaku, munu kutjupa kutjupa tjuṯa tjikintjaku, kutjupa kutjupa tjuṯa tjikilwiyangku wantinytjaku. Munu piṟuku wangkapai yaaltjingaṟa tjananku puntu tjukaṟurungku paltjintjaku, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu paltjintjaku. Palu aṟa nyangantu uwankarangku puntutja wangkapai kurunitja wiya, panya aṟa nyanga paluṟu tjana unytju paṯaṟa ngaṟangi Godalu aṟa kuwaritja utintjaku.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 — ausente —
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 — ausente —
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 — ausente —
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 — ausente —
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Uwa, Christalu aṟa kutjupa wirkakatingu kuwaritja Godalanguṟu nganampa palumpa walytja tjuṯaku, nganaṉa mulamularingkula Godalu kalkuntjitja mantjintjaku. Panya Godalu nganaṉanya ngurkantaṟa kalkuṉu palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palu nyangatjala mantjini nganampa anga-ilunyangka kutju. Panya aṟa ngaṉmanyitjangkala nyinakatira puṯu kuliningi kura wantinytjikitjangku, palu panya Jesunya nganampa ngalkilpa ilunyangka kutjula kaṟalyarira wankaringu.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ka nyanga palu puṟunypa ngaṟangi aṟa panya ngaṉmanyitjangka, panya Godalu kalkuntja utiringangi kuka pungkunyangka kutju, palu kuka pungkunytja wiyangka wiyaṯu ngaṟangi. Panya kuka pungkula kutju milkaḻi mantjiṟa Godanya ungkupai, ka nyara palulanguṟu kutju Godanya tjanampa kalyparingkupai.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Panya Moselu tjukurpa uwankara Godalu ungkunytja tjanala wangkangu aṉangu panya uwankarangka. Munu palulanguṟu iluntanu puluka kuḻunypa, nanikuta kuḻunypa munu mantjiṟa milkaḻi minangka tjunguṉu. Munu palulanguṟu puṉu miṉa tjukutjuku maṉkurpa kaṯantanu nyaḻpitjara munu karpiṟa tjunguṉu nyaḻpi winki puṯuru tjitin-tjitinta. Munu puṉu panya nyaḻpi winki karpintjitja kukaku milkaḻingka tjaḻatjunu munu nyiri Godaku tjukurtjara kurpinu milkaḻingka, munu aṉangu uwankara kuḻu.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Munu paluṟu wangkangu, “Nyawaya milkaḻi nyangatja, panya Godalu nyuranya tjukurpa puḻka tjuṯa ungu nyura wangaṉarangku kulintjaku. Ka nyanga kukaku milkaḻingku nyuranya nintini panya tjukurpa nyanganpa kuwaringuṟu ma-ngaṟanyi.” Alatji Moselu tjanala wangkangu mulamulangku kulintjaku. |src="GT_HEB 9v21 priest.tif" size="col" loc="p" ref="9:20-21"
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 — ausente —
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 — ausente —
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ka panya tiinta nyara palunya munu unngutja tjuṯa kuḻu tjana arkaṟa palyaṉu nyara ngura ilkaṟitjangka ngaṟanytja puṟunypa. Ka wati tjukurtjarangku kukaku milkaḻingka kurpilpai tiinta munu unngu ngaṟanytja uwankara kuḻu Godala miṟangka palya mulapa ngaṟanytjaku. Palu tiinta nyara ilkaṟitja kukaku milkaḻingku puṯu palyaṉi. Wiya, Christaku milkaḻingku kutju ngura nyara palunya palyaṉi nganaṉa tjarpara Godala tjungu nyinanytjaku.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Panya Christanya tjarpanytja wiya watingku palyantjitjangka tiinta panya miḻmiḻṯa. Nyaratja arkaṟa palyantja ngura panya ilkaṟingka ngaṟanytja puṟunypa. Palu Christanya ngura ilkaṟitja mulata tjarpangu munu paluṟu Godala anga-wangkanyi nganampa ngalkiltu.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 — ausente —
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 — ausente —
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.