Hebreus 9
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 — ausente —
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ka kampa munkaritjangka ngura panya miḻmiḻpa mulata piti gold-nguṟu palyantja ngaṟangi. Ka piti unngu kutjupa kutjupa ngaringi panya tjana kutjalpai wiṟu paṉṯinytjaku. Ka pakutja puḻka panya kalkuntjitja kuḻu kampa pala palula ngaringi puṉunguṟu gold-nguṟu palyantja. Ka pakutjangka unngu walpayaṯa puṟunypa gold-nguṟu palyantja ngaṟangi mai panya manna-tjara. Ka Aaronku tjukara kuḻu ngaringi pakutjangka unngu. Panya iriti puṉu tjalytjaṟuru tjuṯa pakaṉu tjukara pala palula. Ka apu tjiwa kutjara kuḻu pakutja palula unngu ngaringi, tjukurpa panya puḻka tjuṯatjara panya Godalu walkatjuṟa ungkunytja. |src="GT00145.tif" size="col" loc="p" ref="9:4"
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ka pakutja pala palula katu angelpa puṟunypa kutjara nyinangi nyaḻpitjara gold-nguṟu palyantja. Nyanga paluṟu pula panya Godanya nyinanytja utini. Munu pula nyaḻpi kutjara lipiringkula ngaparku nyinara pakutja anga-tjutuṟa nyinangi. Ka palula pulala nguṟurpa nyinara Godalu aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkupai, munu tjukurtjara puḻkangku pakutja palunya milkaḻingka kurpinnyangka paluṟu aṉangu tjuṯa kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai pungkunytja wiyangku. (Uwa, tjinguṟuṉa tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkama tiinta nyanga palunyatjara, palu kuwariṉa wantinyi muṯumuṯu walkatjunkunytjikitjangku.)
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ka panya tjana tiinta, munu pakutja panya, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu tjukaṟurungku palyaṟa wiyaṉu. Kaya palulanguṟu tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa wati tjukurtjara tjuṯa tjarpangi tiinta panya kampa tjangaṯitjangka, ngura panya miḻmiḻṯa, munuya waṟka tjanampa palyaningi.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Palu kampa panya munkaritja miḻmiḻpa mulapa, ka wati tjukurtjara puḻka kutju tjarpapai nyara palula, kuḻingka kutju tjuṯa-aṟa wiya, kutju-aṟa. Munu paluṟu maṟalpa tjarpanytja wiya, kukaku milkaḻi pitingka katira kutju tjarpapai, munu Godanya nintilpai paluṟu nyakula palunya munu aṉangu tjuṯa kuḻu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku paluṟu tjana kura tjuṯa watarkungku palyannyangka.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ka aṟa nyanga palula tjanalanguṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintini nyanga alatji kulintjaku, panya aṟa ngaṉmanyitja tiinta miḻmiḻpatjara ngaṟanyangka nganaṉa puṯu tjarpanyi kampa munkaritjangka panya miḻmiḻpa mulata. Nyanga paluṟu nganaṉanya nintini panya nganaṉa puṯu Godala tjunguringanyi.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ka pala palulanguṟu nganaṉa kuwari kulini aṟa panya ngaṉmanyitjangku nganaṉanya puṯu kurunpa palyaṉi Godala tjunguringkunytjaku. Panya tjana kuka mai katira ungkunyangka Godalu tjananya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantipai, palu kurunpaya Godala tjungu mulapa nyinanytja wiya ngaṟangi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Panya aṟa ngaṉmanytjitjangku kutjupa kutjupa tjuṯa wangkapai, panya mai kuka kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkuntjaku munu kutjupa kutjupa tjuṯa wantinytjaku, munu kutjupa kutjupa tjuṯa tjikintjaku, kutjupa kutjupa tjuṯa tjikilwiyangku wantinytjaku. Munu piṟuku wangkapai yaaltjingaṟa tjananku puntu tjukaṟurungku paltjintjaku, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu paltjintjaku. Palu aṟa nyangantu uwankarangku puntutja wangkapai kurunitja wiya, panya aṟa nyanga paluṟu tjana unytju paṯaṟa ngaṟangi Godalu aṟa kuwaritja utintjaku.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 — ausente —
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 — ausente —
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 — ausente —
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 — ausente —
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Uwa, Christalu aṟa kutjupa wirkakatingu kuwaritja Godalanguṟu nganampa palumpa walytja tjuṯaku, nganaṉa mulamularingkula Godalu kalkuntjitja mantjintjaku. Panya Godalu nganaṉanya ngurkantaṟa kalkuṉu palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palu nyangatjala mantjini nganampa anga-ilunyangka kutju. Panya aṟa ngaṉmanyitjangkala nyinakatira puṯu kuliningi kura wantinytjikitjangku, palu panya Jesunya nganampa ngalkilpa ilunyangka kutjula kaṟalyarira wankaringu.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ka nyanga palu puṟunypa ngaṟangi aṟa panya ngaṉmanyitjangka, panya Godalu kalkuntja utiringangi kuka pungkunyangka kutju, palu kuka pungkunytja wiyangka wiyaṯu ngaṟangi. Panya kuka pungkula kutju milkaḻi mantjiṟa Godanya ungkupai, ka nyara palulanguṟu kutju Godanya tjanampa kalyparingkupai.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Panya Moselu tjukurpa uwankara Godalu ungkunytja tjanala wangkangu aṉangu panya uwankarangka. Munu palulanguṟu iluntanu puluka kuḻunypa, nanikuta kuḻunypa munu mantjiṟa milkaḻi minangka tjunguṉu. Munu palulanguṟu puṉu miṉa tjukutjuku maṉkurpa kaṯantanu nyaḻpitjara munu karpiṟa tjunguṉu nyaḻpi winki puṯuru tjitin-tjitinta. Munu puṉu panya nyaḻpi winki karpintjitja kukaku milkaḻingka tjaḻatjunu munu nyiri Godaku tjukurtjara kurpinu milkaḻingka, munu aṉangu uwankara kuḻu.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Munu paluṟu wangkangu, “Nyawaya milkaḻi nyangatja, panya Godalu nyuranya tjukurpa puḻka tjuṯa ungu nyura wangaṉarangku kulintjaku. Ka nyanga kukaku milkaḻingku nyuranya nintini panya tjukurpa nyanganpa kuwaringuṟu ma-ngaṟanyi.” Alatji Moselu tjanala wangkangu mulamulangku kulintjaku. |src="GT_HEB 9v21 priest.tif" size="col" loc="p" ref="9:20-21"
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 — ausente —
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 — ausente —
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ka panya tiinta nyara palunya munu unngutja tjuṯa kuḻu tjana arkaṟa palyaṉu nyara ngura ilkaṟitjangka ngaṟanytja puṟunypa. Ka wati tjukurtjarangku kukaku milkaḻingka kurpilpai tiinta munu unngu ngaṟanytja uwankara kuḻu Godala miṟangka palya mulapa ngaṟanytjaku. Palu tiinta nyara ilkaṟitja kukaku milkaḻingku puṯu palyaṉi. Wiya, Christaku milkaḻingku kutju ngura nyara palunya palyaṉi nganaṉa tjarpara Godala tjungu nyinanytjaku.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Panya Christanya tjarpanytja wiya watingku palyantjitjangka tiinta panya miḻmiḻṯa. Nyaratja arkaṟa palyantja ngura panya ilkaṟingka ngaṟanytja puṟunypa. Palu Christanya ngura ilkaṟitja mulata tjarpangu munu paluṟu Godala anga-wangkanyi nganampa ngalkiltu.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 — ausente —
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 — ausente —
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 — ausente —
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.