Hebreus 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, Jesunya puḻka mulapa angelpa tjuṯangka waintaṟa, kala uti Jesuku tjukurpa nganaṉa ngaṉmanytju kulintjatjanungku purkaṟangku kulinma watarkurinytja wiyangku. Panya nganaṉa tjukurpa nyanga palumpa watarkurirampa Jesulanguṟu paṯuringkuku.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Panya iriti puḻi panya ini Tjaniyala angelpa tjuṯangku Mosenya ungu Godaku tjukurpa. Ka tjukurpa nyara paluṟu panya tjukaṟuru mulapa, panya aṉangungku tungunpungkula tjukurpa palunya kuliṟa wantinyangka palumpa kura ngapartji utiringu.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Ka tjukurpa nyanga puḻka Jesuku nganaṉa kuliṟa wantinyangka nganampa kura puḻka palu puṟunypaṯu ngaṟaku, panya tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa kuliṟa mulamularingkula wankaringkunytjaku. Palu nganaṉa kuliṟa wantirampa puṯu wankaringanyi. Panya tjukurpa wanka nyanga palunya Mayatja Jesulu-waraṟangku tjanala tjakultjunu, ka tjana ngapartji kulintjatjanungku nganaṉala utingku ngalya-tjakultjunu kuliṟa mulamularingkunytjaku.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ka tjana tjukurpa nyanga palunya nganaṉala wangkanyangka Godalu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa nintipukangku palyaningi witulya puḻkangku, nganaṉa nyakula tjukurpa nyanga palumpa mulamularingkunytjaku. Munu Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, ka nganaṉanya witulyananyi Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyantjaku paluṟu nintinnyangka. Kala nyanga alatji witulyatjararingkula tjukurpa panya palumpa puḻkaṟaṯu mulamularinganyi. Kala wanyu tjukurpa puḻka nyanga palunya kuliṟa wantima? Wiya, utilanku kuliṟa wantinytja wiyangku wantima wankakitjangku.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ka panya Godalu angelpa tjuṯa tjunkunytja wiyaṯu mayatjarira uwankara kanyintjaku ngula manta ilkaṟi kuwaritja utiringkunyangka.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Palu Godalu aṉangu tjuṯa tjunu mayatjarira kanyintjaku, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi wati kutjupangku wangkanytja,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Panya nyuntu aṉangu palyaṉu puḻka mulapa nyinanytjaku angelpa tjuṯangka itingka, pitalytji puḻkatjara.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Munu panyan nyuntu aṉangu tjunu mayatjarira nyuntu panya paluntja uwankara kanyintjaku.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Palu nganaṉa Jesunya kutju nyanganyi. Paluṟu kutju mayatja puḻka nyinara uwankara kanyini. Nyara palunya panya Godalu angelpa tjuṯanguṟu unytjungku tjaṟuṉu pula tjungu nyinanytjatjanungku paluṟu aṉangurira ngalkilpa ilunytjaku aṉangu uwankaraku. Godalu panya mukulya puḻkangku iyaṉu aṉangu tjuṯa ngalkintjaku, ka panya paluṟu pikatjararingkula anga-ilungu nganaṉa kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Nyara palulanguṟu paluṟu ilunytjitjanguṟu Godalu palunya puḻka mulapa tjunu uwankarangku palunya waḻkuntjaku.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Nyangatja Godalu tjukaṟurungku palyaṉu nganaṉanya palumpa tjitji tjuṯa wankaṟu maḻakungku wirkakatinytjikitjangku. Panya paluṟu kutjungku uwankara paluntjatjanungku wiṟuṟa kanyilpaingku kuliṟa Jesunya iyaṉu aṉangu tjuṯaku iwarankunytjaku Godalakutu, tjana palumpa walytjaringkula wirkankunytjaku palumpa pitalytjingka. Panya Jesunya iyaṉu pikatjararingkula ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu kutju paluṟu nganaṉanya wankaṟu wirkakatinyi Godalakutu.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Panya Jesunya nganaṉa walytjaṟara walytjaṟara Mama kutjutjara nyinanyi palumpa walytja kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu. Nyara paluṟu nganaṉanya wankaṟunu kura nganampa paltjiṟa wiyaṟa, munulanya palulanguṟulta kuṉṯa wiyangku pukuḻṯu maḻanypanmananyi.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Panya Jesulu iriti Mama Godala wangkangu nyanga alatji,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Munu alatji piṟuku wangkangu,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Godaku tjitji tjuṯa panya aṉangu nyinanyi iltjanpa milkaḻitjara. Palulanguṟu Jesunya nganaṉanya puṟunypaṯu aṉanguringu munu iltjanpaṯu milkaḻitjararingu. Alatji paluṟu aṉanguringu nganampa anga-ilura mamu Satannga wiyantjikitja, panya paluṟu nganaṉanya ilunytjaku kuralpai.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Uwa, Jesunya pitjangu nganaṉanya ngalkintjikitja Satantanguṟu munu paluṟu nganaṉanya raparingkunytjaku palyaṉu. Panya ngaṉmanytjula mamungka kuliṟa nganaṉa tiṯutjara nguḻuringkupai ilunytjaku-tawara.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Palu Jesunya angelpa tjuṯa ngalkintjikitja pitjanytja wiya. Paluṟu nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja pitjangu Aipuṟamaku tjamupiti maḻatja maḻatja.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Nyanga palunyakitja panya paluṟu mantakutu pitjala aṉanguringu munu mantangka nyanga nyinangi aṉangu alatjiṯu nganaṉanya puṟunypa. Munu panya Godaku waṟkarira nganampa tjukurtjara puḻka nyinangi ngaḻṯunytju puḻkanya munu paluṟu tjukaṟurungku palyaṉu nganampa ngalkiltu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu pungkunytjaku-tawara nganaṉa kaṟalyarira Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjaku. |src="GT00139.tif" size="col" loc="p" ref="2:17"
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Panya mamu tjuṯangku munu aṉangu tjuṯangku kuḻu Jesunya kuraringkunytjaku rawangku arkaningi, palu paluṟu tungunpungkula alatjiṯu wantingi. Nyanga palulanguṟu paluṟu nganaṉanya nintini nganaṉa palu puṟunypaṯu kura palyalwiya tungun-tungunpa nyinanytjaku.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.