Hebreus 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwa, Jesunya puḻka mulapa angelpa tjuṯangka waintaṟa, kala uti Jesuku tjukurpa nganaṉa ngaṉmanytju kulintjatjanungku purkaṟangku kulinma watarkurinytja wiyangku. Panya nganaṉa tjukurpa nyanga palumpa watarkurirampa Jesulanguṟu paṯuringkuku.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Panya iriti puḻi panya ini Tjaniyala angelpa tjuṯangku Mosenya ungu Godaku tjukurpa. Ka tjukurpa nyara paluṟu panya tjukaṟuru mulapa, panya aṉangungku tungunpungkula tjukurpa palunya kuliṟa wantinyangka palumpa kura ngapartji utiringu.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Ka tjukurpa nyanga puḻka Jesuku nganaṉa kuliṟa wantinyangka nganampa kura puḻka palu puṟunypaṯu ngaṟaku, panya tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa kuliṟa mulamularingkula wankaringkunytjaku. Palu nganaṉa kuliṟa wantirampa puṯu wankaringanyi. Panya tjukurpa wanka nyanga palunya Mayatja Jesulu-waraṟangku tjanala tjakultjunu, ka tjana ngapartji kulintjatjanungku nganaṉala utingku ngalya-tjakultjunu kuliṟa mulamularingkunytjaku.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Ka tjana tjukurpa nyanga palunya nganaṉala wangkanyangka Godalu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa nintipukangku palyaningi witulya puḻkangku, nganaṉa nyakula tjukurpa nyanga palumpa mulamularingkunytjaku. Munu Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, ka nganaṉanya witulyananyi Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyantjaku paluṟu nintinnyangka. Kala nyanga alatji witulyatjararingkula tjukurpa panya palumpa puḻkaṟaṯu mulamularinganyi. Kala wanyu tjukurpa puḻka nyanga palunya kuliṟa wantima? Wiya, utilanku kuliṟa wantinytja wiyangku wantima wankakitjangku.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Ka panya Godalu angelpa tjuṯa tjunkunytja wiyaṯu mayatjarira uwankara kanyintjaku ngula manta ilkaṟi kuwaritja utiringkunyangka.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Palu Godalu aṉangu tjuṯa tjunu mayatjarira kanyintjaku, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi wati kutjupangku wangkanytja,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Panya nyuntu aṉangu palyaṉu puḻka mulapa nyinanytjaku angelpa tjuṯangka itingka, pitalytji puḻkatjara.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Munu panyan nyuntu aṉangu tjunu mayatjarira nyuntu panya paluntja uwankara kanyintjaku.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Palu nganaṉa Jesunya kutju nyanganyi. Paluṟu kutju mayatja puḻka nyinara uwankara kanyini. Nyara palunya panya Godalu angelpa tjuṯanguṟu unytjungku tjaṟuṉu pula tjungu nyinanytjatjanungku paluṟu aṉangurira ngalkilpa ilunytjaku aṉangu uwankaraku. Godalu panya mukulya puḻkangku iyaṉu aṉangu tjuṯa ngalkintjaku, ka panya paluṟu pikatjararingkula anga-ilungu nganaṉa kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Nyara palulanguṟu paluṟu ilunytjitjanguṟu Godalu palunya puḻka mulapa tjunu uwankarangku palunya waḻkuntjaku.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Nyangatja Godalu tjukaṟurungku palyaṉu nganaṉanya palumpa tjitji tjuṯa wankaṟu maḻakungku wirkakatinytjikitjangku. Panya paluṟu kutjungku uwankara paluntjatjanungku wiṟuṟa kanyilpaingku kuliṟa Jesunya iyaṉu aṉangu tjuṯaku iwarankunytjaku Godalakutu, tjana palumpa walytjaringkula wirkankunytjaku palumpa pitalytjingka. Panya Jesunya iyaṉu pikatjararingkula ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu kutju paluṟu nganaṉanya wankaṟu wirkakatinyi Godalakutu.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Panya Jesunya nganaṉa walytjaṟara walytjaṟara Mama kutjutjara nyinanyi palumpa walytja kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu. Nyara paluṟu nganaṉanya wankaṟunu kura nganampa paltjiṟa wiyaṟa, munulanya palulanguṟulta kuṉṯa wiyangku pukuḻṯu maḻanypanmananyi.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Panya Jesulu iriti Mama Godala wangkangu nyanga alatji,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Munu alatji piṟuku wangkangu,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Godaku tjitji tjuṯa panya aṉangu nyinanyi iltjanpa milkaḻitjara. Palulanguṟu Jesunya nganaṉanya puṟunypaṯu aṉanguringu munu iltjanpaṯu milkaḻitjararingu. Alatji paluṟu aṉanguringu nganampa anga-ilura mamu Satannga wiyantjikitja, panya paluṟu nganaṉanya ilunytjaku kuralpai.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Uwa, Jesunya pitjangu nganaṉanya ngalkintjikitja Satantanguṟu munu paluṟu nganaṉanya raparingkunytjaku palyaṉu. Panya ngaṉmanytjula mamungka kuliṟa nganaṉa tiṯutjara nguḻuringkupai ilunytjaku-tawara.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Palu Jesunya angelpa tjuṯa ngalkintjikitja pitjanytja wiya. Paluṟu nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja pitjangu Aipuṟamaku tjamupiti maḻatja maḻatja.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Nyanga palunyakitja panya paluṟu mantakutu pitjala aṉanguringu munu mantangka nyanga nyinangi aṉangu alatjiṯu nganaṉanya puṟunypa. Munu panya Godaku waṟkarira nganampa tjukurtjara puḻka nyinangi ngaḻṯunytju puḻkanya munu paluṟu tjukaṟurungku palyaṉu nganampa ngalkiltu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu pungkunytjaku-tawara nganaṉa kaṟalyarira Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjaku. |src="GT00139.tif" size="col" loc="p" ref="2:17"
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Panya mamu tjuṯangku munu aṉangu tjuṯangku kuḻu Jesunya kuraringkunytjaku rawangku arkaningi, palu paluṟu tungunpungkula alatjiṯu wantingi. Nyanga palulanguṟu paluṟu nganaṉanya nintini nganaṉa palu puṟunypaṯu kura palyalwiya tungun-tungunpa nyinanytjaku.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.