Hebreus 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa, Jesunya puḻka mulapa angelpa tjuṯangka waintaṟa, kala uti Jesuku tjukurpa nganaṉa ngaṉmanytju kulintjatjanungku purkaṟangku kulinma watarkurinytja wiyangku. Panya nganaṉa tjukurpa nyanga palumpa watarkurirampa Jesulanguṟu paṯuringkuku.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Panya iriti puḻi panya ini Tjaniyala angelpa tjuṯangku Mosenya ungu Godaku tjukurpa. Ka tjukurpa nyara paluṟu panya tjukaṟuru mulapa, panya aṉangungku tungunpungkula tjukurpa palunya kuliṟa wantinyangka palumpa kura ngapartji utiringu.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Ka tjukurpa nyanga puḻka Jesuku nganaṉa kuliṟa wantinyangka nganampa kura puḻka palu puṟunypaṯu ngaṟaku, panya tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa kuliṟa mulamularingkula wankaringkunytjaku. Palu nganaṉa kuliṟa wantirampa puṯu wankaringanyi. Panya tjukurpa wanka nyanga palunya Mayatja Jesulu-waraṟangku tjanala tjakultjunu, ka tjana ngapartji kulintjatjanungku nganaṉala utingku ngalya-tjakultjunu kuliṟa mulamularingkunytjaku.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Ka tjana tjukurpa nyanga palunya nganaṉala wangkanyangka Godalu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa nintipukangku palyaningi witulya puḻkangku, nganaṉa nyakula tjukurpa nyanga palumpa mulamularingkunytjaku. Munu Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala unngu tjarpatjunu, ka nganaṉanya witulyananyi Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyantjaku paluṟu nintinnyangka. Kala nyanga alatji witulyatjararingkula tjukurpa panya palumpa puḻkaṟaṯu mulamularinganyi. Kala wanyu tjukurpa puḻka nyanga palunya kuliṟa wantima? Wiya, utilanku kuliṟa wantinytja wiyangku wantima wankakitjangku.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Ka panya Godalu angelpa tjuṯa tjunkunytja wiyaṯu mayatjarira uwankara kanyintjaku ngula manta ilkaṟi kuwaritja utiringkunyangka.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Palu Godalu aṉangu tjuṯa tjunu mayatjarira kanyintjaku, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi wati kutjupangku wangkanytja,
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Panya nyuntu aṉangu palyaṉu puḻka mulapa nyinanytjaku angelpa tjuṯangka itingka, pitalytji puḻkatjara.
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Munu panyan nyuntu aṉangu tjunu mayatjarira nyuntu panya paluntja uwankara kanyintjaku.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Palu nganaṉa Jesunya kutju nyanganyi. Paluṟu kutju mayatja puḻka nyinara uwankara kanyini. Nyara palunya panya Godalu angelpa tjuṯanguṟu unytjungku tjaṟuṉu pula tjungu nyinanytjatjanungku paluṟu aṉangurira ngalkilpa ilunytjaku aṉangu uwankaraku. Godalu panya mukulya puḻkangku iyaṉu aṉangu tjuṯa ngalkintjaku, ka panya paluṟu pikatjararingkula anga-ilungu nganaṉa kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Nyara palulanguṟu paluṟu ilunytjitjanguṟu Godalu palunya puḻka mulapa tjunu uwankarangku palunya waḻkuntjaku.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Nyangatja Godalu tjukaṟurungku palyaṉu nganaṉanya palumpa tjitji tjuṯa wankaṟu maḻakungku wirkakatinytjikitjangku. Panya paluṟu kutjungku uwankara paluntjatjanungku wiṟuṟa kanyilpaingku kuliṟa Jesunya iyaṉu aṉangu tjuṯaku iwarankunytjaku Godalakutu, tjana palumpa walytjaringkula wirkankunytjaku palumpa pitalytjingka. Panya Jesunya iyaṉu pikatjararingkula ilunytjaku, ka nyara palulanguṟu kutju paluṟu nganaṉanya wankaṟu wirkakatinyi Godalakutu.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Panya Jesunya nganaṉa walytjaṟara walytjaṟara Mama kutjutjara nyinanyi palumpa walytja kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu. Nyara paluṟu nganaṉanya wankaṟunu kura nganampa paltjiṟa wiyaṟa, munulanya palulanguṟulta kuṉṯa wiyangku pukuḻṯu maḻanypanmananyi.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Panya Jesulu iriti Mama Godala wangkangu nyanga alatji,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Munu alatji piṟuku wangkangu,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Godaku tjitji tjuṯa panya aṉangu nyinanyi iltjanpa milkaḻitjara. Palulanguṟu Jesunya nganaṉanya puṟunypaṯu aṉanguringu munu iltjanpaṯu milkaḻitjararingu. Alatji paluṟu aṉanguringu nganampa anga-ilura mamu Satannga wiyantjikitja, panya paluṟu nganaṉanya ilunytjaku kuralpai.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Uwa, Jesunya pitjangu nganaṉanya ngalkintjikitja Satantanguṟu munu paluṟu nganaṉanya raparingkunytjaku palyaṉu. Panya ngaṉmanytjula mamungka kuliṟa nganaṉa tiṯutjara nguḻuringkupai ilunytjaku-tawara.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Palu Jesunya angelpa tjuṯa ngalkintjikitja pitjanytja wiya. Paluṟu nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja pitjangu Aipuṟamaku tjamupiti maḻatja maḻatja.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Nyanga palunyakitja panya paluṟu mantakutu pitjala aṉanguringu munu mantangka nyanga nyinangi aṉangu alatjiṯu nganaṉanya puṟunypa. Munu panya Godaku waṟkarira nganampa tjukurtjara puḻka nyinangi ngaḻṯunytju puḻkanya munu paluṟu tjukaṟurungku palyaṉu nganampa ngalkiltu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu pungkunytjaku-tawara nganaṉa kaṟalyarira Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjaku. |src="GT00139.tif" size="col" loc="p" ref="2:17"
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Panya mamu tjuṯangku munu aṉangu tjuṯangku kuḻu Jesunya kuraringkunytjaku rawangku arkaningi, palu paluṟu tungunpungkula alatjiṯu wantingi. Nyanga palulanguṟu paluṟu nganaṉanya nintini nganaṉa palu puṟunypaṯu kura palyalwiya tungun-tungunpa nyinanytjaku.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.