Hebreus 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uti nyura Jesuku walytja nyinarampa nyuranku rawa puḻkaṟa mukuringama watarkurinytja wiya.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Munu nyura uti aṉangu ngura kutjupitja pitjanyangka nyakula papulankunytja wiyangku mantjiṟa nyurampa ngurangka pukuḻṯu kanyinma. Panya iriti aṉangu kutjupangku aṉangu-palku angelpa mantjiṟa kanyiningi palumpa ngurangka. Ka nyura uti palu puṟunytjuṯu malikitja mantjiṟa pukuḻṯu kanyinma nyurampa ngurangka.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Munu nyura uti tjailangka nyinapai tjuṯa kuḻu watarkuriwiyangku kulinma munu tjanampa ngaḻṯuringkula tjarpara tjananya alpamilanma. Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu kulinma panya aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjananya kuraṉi. Puḻkaṟaya tjanampa ngaḻṯuringama munuya tjananya alpamilanma.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Munu nyura uti kuritjarangku tjukaṟurungku kulinma munu palyanyku nyinama, munuya kuri aḻṯira wiṟuṟa kanyinma. Uti nyura kuri walytjangka kutju ngarima walytjatjarangka ngarinytja wiya. Panya Godalu kura nyanga palu puṟunypa palyannyangka nyakula ngurkantaṟa wiyalku. Panya paluṟu aṉangu kampangkaṯu ngaripai uwankaraku pukuḻaripai wiya munu tjananya ngurkantaṟa wiyalku.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Munuya maniku puḻkaṟa mukuringkuwiyangku wantima. Palu panya nyura kanyintjitjakuya pukuḻarima, munuya piṟuku waintaṟa mantjintjikitjangku kulintja wiyangku wantima. Panya Godalu wangkangu alatji,
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Munu alatji wangkama kurunpa raparingkula,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Kaya kulinma wanyu tjana panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯa, panya tjanaya nyurala tjakultjunu Godaku tjukurpa. Uwa, aṟa tjanampa kulinma panya tjana mantangka nyinaralpi Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi munu panyaya rapa alatjiṯu ilungu. Ka nyura nyangatja kuliṟa uti tjananya arkanma munuya Jesunya tiṯutjarangku waṉanma tjana puṟunytju.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Panya Jesunya Christanya kutjupariwiya kuwari paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi. Panya paluṟu iriti mulapa nyinangi, munu kuwari paluṟuṯu nyinanyi, munu paluṟuṯu tiṯutjara nyinaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Palu kutjupa tjuṯangku nyurala tjukurpa kutjupa kutjupa tjuṯa ngunti wangkara nintinnyangkaya kuliṟa wantima ngunti iwara kutjupangka katinytjaku-tawara. Panya nganaṉa kurunpa kuṉpuringkupai Godalu nganaṉanya ngaḻṯunytjungku rapannyangka kutju. Palu nganaṉa kuka mai kutjupatjara ngalkula kutjupatjara wantira puṯu kurunpa raparingkupai. Panya kutjupa tjuṯangkuya aṟa nyanga palunya tjananya waṉaningi munuya kurunpa kuṉpuringkunytja wiya alatjiṯu.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Kaya tiinta miḻmiḻṯa waṟkaripai tjuṯa puṯu nganaṉala tjunguringkupai Godanya waḻkuntjikitja. Panya nganaṉa Jesuku mulamularingkula kutju Godanya rapangku waḻkulpai, panya Jesunya nganampa ilura milkaḻi tjutingu. Kala palulanguṟu kuka katira ungkunytja wiyangku palumpa mulamularingkula palunya waḻkulpai.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Panya kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa wati tjukurtjara puḻkangku kukaku milkaḻingka para-kurpilpai ngura miḻmiḻpa mulapa panya tiinta unngutja Godalu nyakula aṉangu uwankara kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Palu iltjanpaya uṟilta katira ngurangka paṯu nguwanpa kutjalpai kampara mulururira tjuṉparingkunytjaku. |src="hk00326c.tif" size="col" loc="p" ref="13:11"
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ka panyaya palu puṟunypa Jesunya uṟilta katira ngurangka paṯu nguwanpa iluntanu. Palu paluṟu nganampa anga-ilungu nganaṉanya palumpa milkaḻingka paltjintjikitja nganaṉa Godala miṟangka palya mulapa nyinanytjaku.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Uwa, Jesunya nganampa pikatjararingu ngurangka uṟilta paṯu, kala uti palu puṟunypa aṟa ngaṉmanyitja tjuṯa wantikatira Jesula tjunguringkula nyinama, kalanya tjana palyalta palunya nganaṉanya ananma.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Panya mantangka ngura wiṟu ngaṟanytja wiya nganaṉa palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Palu nganaṉa panya ngura kutjupaku paṯaṟa aḻa-aḻa nyinanyi, munula ngura nyara palula Godala tjungu tiṯutjara nyinaku.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 — ausente —
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 — ausente —
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ka nyura uti wangaṉarangku kulinma aṉangu panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯangka. Panya paluṟu tjana nyuranya rawangku aṯunymananyi nyura Jesunya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya Godalu tjananya ungu waṟka nyanga palunya, munu tjananya nyanganyi nyuranya wiṟuṟa kanyintjaku. Ka nyura tjanala wangaṉarangku kulinma tungunpungkuwiyangku, ka tjana nyuranya pukuḻṯu wiṟuṟa kanyilku. Palu tjinguṟu nyura tungunpungkunyangka tjana tjituṟu-tjituṟurira nyuranya puṯu wiṟuṟa kanyilku.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Palu wanyuya rawangku nganampa Godala tjapinma. Panya nganaṉa palumpa waṟka tjukaṟurungku palyaṉi kuṉṯa wiyangku, munula nganaṉa tiṯutjara mukuringanyi tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitja.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Ka ngayulu nyuranya puḻkaṟa ngatjini nyura ngayuku Godala tjapintjaku paluṟu ngayunya nyuralakutu kuwari nguwanpa maḻakungku iyantjaku.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 — ausente —
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Walytja tjuṯa, tjukurpa nyanga ngayulu nyurampa walkatjunkunytjaya purkaṟangku palyanyku kulinma. Panya ngayulu alatji walkatjunu nyuranya rapantjikitjangku tjukurpa muṯumuṯu.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Ka nganampa panya maḻpa Timitjinya tjailanguṟu pakaṉu, ka nyura kulinu? Ka tjinguṟu paluṟu ngayula nyangangka warpungkula wirkaṟa tjunguringkunyangka ngali kutjaraṯu ma-pitjaku nyuranya nyakunytjikitja.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Palu nyura tjakultjura aṉangu panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯangka munu Godaku walytja kutjupa uwankarangka kuḻu, panya nganaṉa tjananya kulini tjanampa pukuḻarira. Ka panya Italinya nguraṟa tjuṯangku kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Uwa, alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Godalu nyuranya pukuḻtjungku wiṟuṟa kanyinma.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.