Hebreus 13

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uti nyura Jesuku walytja nyinarampa nyuranku rawa puḻkaṟa mukuringama watarkurinytja wiya.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Munu nyura uti aṉangu ngura kutjupitja pitjanyangka nyakula papulankunytja wiyangku mantjiṟa nyurampa ngurangka pukuḻṯu kanyinma. Panya iriti aṉangu kutjupangku aṉangu-palku angelpa mantjiṟa kanyiningi palumpa ngurangka. Ka nyura uti palu puṟunytjuṯu malikitja mantjiṟa pukuḻṯu kanyinma nyurampa ngurangka.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Munu nyura uti tjailangka nyinapai tjuṯa kuḻu watarkuriwiyangku kulinma munu tjanampa ngaḻṯuringkula tjarpara tjananya alpamilanma. Munuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa kuḻu kulinma panya aṉangu mirpaṉtju tjuṯangku tjananya kuraṉi. Puḻkaṟaya tjanampa ngaḻṯuringama munuya tjananya alpamilanma.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Munu nyura uti kuritjarangku tjukaṟurungku kulinma munu palyanyku nyinama, munuya kuri aḻṯira wiṟuṟa kanyinma. Uti nyura kuri walytjangka kutju ngarima walytjatjarangka ngarinytja wiya. Panya Godalu kura nyanga palu puṟunypa palyannyangka nyakula ngurkantaṟa wiyalku. Panya paluṟu aṉangu kampangkaṯu ngaripai uwankaraku pukuḻaripai wiya munu tjananya ngurkantaṟa wiyalku.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Munuya maniku puḻkaṟa mukuringkuwiyangku wantima. Palu panya nyura kanyintjitjakuya pukuḻarima, munuya piṟuku waintaṟa mantjintjikitjangku kulintja wiyangku wantima. Panya Godalu wangkangu alatji,
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Munu alatji wangkama kurunpa raparingkula,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Kaya kulinma wanyu tjana panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯa, panya tjanaya nyurala tjakultjunu Godaku tjukurpa. Uwa, aṟa tjanampa kulinma panya tjana mantangka nyinaralpi Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi munu panyaya rapa alatjiṯu ilungu. Ka nyura nyangatja kuliṟa uti tjananya arkanma munuya Jesunya tiṯutjarangku waṉanma tjana puṟunytju.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Panya Jesunya Christanya kutjupariwiya kuwari paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi. Panya paluṟu iriti mulapa nyinangi, munu kuwari paluṟuṯu nyinanyi, munu paluṟuṯu tiṯutjara nyinaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Palu kutjupa tjuṯangku nyurala tjukurpa kutjupa kutjupa tjuṯa ngunti wangkara nintinnyangkaya kuliṟa wantima ngunti iwara kutjupangka katinytjaku-tawara. Panya nganaṉa kurunpa kuṉpuringkupai Godalu nganaṉanya ngaḻṯunytjungku rapannyangka kutju. Palu nganaṉa kuka mai kutjupatjara ngalkula kutjupatjara wantira puṯu kurunpa raparingkupai. Panya kutjupa tjuṯangkuya aṟa nyanga palunya tjananya waṉaningi munuya kurunpa kuṉpuringkunytja wiya alatjiṯu.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Kaya tiinta miḻmiḻṯa waṟkaripai tjuṯa puṯu nganaṉala tjunguringkupai Godanya waḻkuntjikitja. Panya nganaṉa Jesuku mulamularingkula kutju Godanya rapangku waḻkulpai, panya Jesunya nganampa ilura milkaḻi tjutingu. Kala palulanguṟu kuka katira ungkunytja wiyangku palumpa mulamularingkula palunya waḻkulpai.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Panya kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa wati tjukurtjara puḻkangku kukaku milkaḻingka para-kurpilpai ngura miḻmiḻpa mulapa panya tiinta unngutja Godalu nyakula aṉangu uwankara kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Palu iltjanpaya uṟilta katira ngurangka paṯu nguwanpa kutjalpai kampara mulururira tjuṉparingkunytjaku. |src="hk00326c.tif" size="col" loc="p" ref="13:11"
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Ka panyaya palu puṟunypa Jesunya uṟilta katira ngurangka paṯu nguwanpa iluntanu. Palu paluṟu nganampa anga-ilungu nganaṉanya palumpa milkaḻingka paltjintjikitja nganaṉa Godala miṟangka palya mulapa nyinanytjaku.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Uwa, Jesunya nganampa pikatjararingu ngurangka uṟilta paṯu, kala uti palu puṟunypa aṟa ngaṉmanyitja tjuṯa wantikatira Jesula tjunguringkula nyinama, kalanya tjana palyalta palunya nganaṉanya ananma.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Panya mantangka ngura wiṟu ngaṟanytja wiya nganaṉa palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Palu nganaṉa panya ngura kutjupaku paṯaṟa aḻa-aḻa nyinanyi, munula ngura nyara palula Godala tjungu tiṯutjara nyinaku.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 — ausente —
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 — ausente —
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Ka nyura uti wangaṉarangku kulinma aṉangu panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯangka. Panya paluṟu tjana nyuranya rawangku aṯunymananyi nyura Jesunya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya Godalu tjananya ungu waṟka nyanga palunya, munu tjananya nyanganyi nyuranya wiṟuṟa kanyintjaku. Ka nyura tjanala wangaṉarangku kulinma tungunpungkuwiyangku, ka tjana nyuranya pukuḻṯu wiṟuṟa kanyilku. Palu tjinguṟu nyura tungunpungkunyangka tjana tjituṟu-tjituṟurira nyuranya puṯu wiṟuṟa kanyilku.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Palu wanyuya rawangku nganampa Godala tjapinma. Panya nganaṉa palumpa waṟka tjukaṟurungku palyaṉi kuṉṯa wiyangku, munula nganaṉa tiṯutjara mukuringanyi tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitja.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Ka ngayulu nyuranya puḻkaṟa ngatjini nyura ngayuku Godala tjapintjaku paluṟu ngayunya nyuralakutu kuwari nguwanpa maḻakungku iyantjaku.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Walytja tjuṯa, tjukurpa nyanga ngayulu nyurampa walkatjunkunytjaya purkaṟangku palyanyku kulinma. Panya ngayulu alatji walkatjunu nyuranya rapantjikitjangku tjukurpa muṯumuṯu.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Ka nganampa panya maḻpa Timitjinya tjailanguṟu pakaṉu, ka nyura kulinu? Ka tjinguṟu paluṟu ngayula nyangangka warpungkula wirkaṟa tjunguringkunyangka ngali kutjaraṯu ma-pitjaku nyuranya nyakunytjikitja.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Palu nyura tjakultjura aṉangu panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯangka munu Godaku walytja kutjupa uwankarangka kuḻu, panya nganaṉa tjananya kulini tjanampa pukuḻarira. Ka panya Italinya nguraṟa tjuṯangku kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Uwa, alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Godalu nyuranya pukuḻtjungku wiṟuṟa kanyinma.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.