Hebreus 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 — ausente —
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ka nyura uti palunya kuliṟa raparingama, panya Jesunya mantangka nyinanyangkaya aṉangu kura tjuṯangku palunya puḻkaṟa kuraningi munu ananingi, ka paluṟu tungun-tunguntu alatjiṯu ngaṟala palyaningi palumpa mamangku wituntjitja pakuringkunytja wiyangku. Ka nyuranya palu puṟunypaṯu kurannyangka Jesunya kulinma, munuya palu puṟunypaṯu tungun-tungunpa ngaṟama tjituṟu-tjituṟurira wantinytja wiya.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Uwa, aṉangu kura tjuṯangku nyuranya arkaṟa kuraṉi Godanya wantinytjaku, ka panya nyura tungun-tunguntu tjananya kuliṟa wantinyi. Palu tjana nyuranya Jesunya puṟunypa pungkula iluntankunytja wiya palunya waṉannyangka. Tjinguṟuya nyuranya ngula pungkula iluntankuku rawangku waṉannyangka.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Palu tjinguṟu nyura watarkuringu nyiringka panya iriti walkatjunkunytjitjaku. Panya tjukurpa paluṟu ngaṟanyi nganaṉa kuliṟa raparingkunytjaku, panya Godalu katja tjuṯa paintja nyanga alatji ngaṟanyi,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Panya paluṟu puḻkaṟa mukuringanyi palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Kulini nyura? Nyurampa kutjupa kutjupa wituwitu ngaṟanyangkaya mirpaṉariwiyangku Godanya kulinma panya paluṟu nyuranya Mama wiṟungku tjukaṟuruṉi. Panya wati mamangku palumpa katja tjukaṟurulpai, palu puṟunypaṯu Godalu tjukaṟurulpai palumpa tjitji tjuṯa.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Palu tjinguṟu ngayunya Godalu wantima tjukaṟuruntja wiyangku, kaṉa palulanguṟu kulilku, “Munta, tjinguṟuṉa ngayulu palumpa tjitji wiya, mungutja, mamatjara wiya.” Panya Godalu palumpa tjitji uwankara tjukaṟurulpai kutjupa tjuṯa wantinytja wiyangku.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 — ausente —
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 — ausente —
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ka panya Godalu nganaṉanya tjukaṟurunnyangka nganaṉa pukuḻarinytja wiya kuliṟa tjituṟu-tjituṟuripai. Palu utila kulinma panya Godalu nganaṉanya tjukaṟuruṉi palya mulapa nyinanytjaku, kala palulanguṟu nganaṉa nintiringkula pukuḻpa nyinapai tjukaṟururingkula.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Uwa, kulinmaya nyangatja munuya kuṉpungku tungun-tunguntu Jesunya waṉanma. Tjinguṟu nyura maṟa waḻpa-waḻparingkula muṯi tjititingkula pakuringanyi, palu paku nyanga palunya kulintja wiyangku wantira Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉanma.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Munuya tjukaṟuru tiṯutjara nyinama kurunpa uparingkula punkantjaku-tawara, panya nyura tjukaṟuru nyinara kuṉpuringkula witulya ngaṟaku.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Rawangkuya kulinma mirpaṉtju wiya kalypa nyinanytjikitjangku munuyanku puḻkaṟa arkanma Godalawanu wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Panya nyura tjukaṟuru wiya nyinarampa Mayatjanya puṯu nyakuku.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Godanya panya ngaḻṯunytju mukulya puḻka, ka nyuranku uti puḻkaṟa aṯunymanama Godalanguṟu paṯuringkula punkantjaku-tawara. Munuyanku nguḻu nyangama aṉangu kutju nyuralanguṟu kuraringkunytjaku-tawara, panya paluṟu tjinguṟu alatjirira nyuranya uwankara kuralku.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Munuyanku aṯunymanama kuri walytjatjarangka ngarinytjaku-tawara panya alatji wiṟu wiya. Munuyanku anga-nyangamaṯu wati panya Iitjunya puṟunyarinytjaku-tawara panya paluṟu Godaku watarkuringu palumpa mamangku Isaacalu palumpa kalkuṟa pukuḻmankunytjaku ngaṟanyangka, munu panya paluṟu tjiṉṯu kutjupa paḻtjatjiratjarira ngatjinu palumpa maḻanypangka Jacobala alatji wangkara, “Maiṉi uwa, kanta nyuntunya Mamalu kalkuṟa pukuḻmankuku ngayunya wiyangku.” Paluṟu kalkuntja panya wantingu maikitjangku, ka Isaacalu Jacobanya kalkuṟa pukuḻmanu Iitjuku aṟangka.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ka nganaṉa ninti panya paluṟu ngulalta maḻaku mukuringu kalkuntja panya palumpa munu palula puṯu ulara puḻkaṟa ngatjiningi mamangka, piṟuku palunya kalkuntjaku. Palu mamangku wantingu. Ka nyuranku wanyu anga-nyangama Iitjunya puṟunyarira Godaku aṟa wantinytjaku-tawara.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Panya nyura kuwari aṟa kutjupangka nyinanyi arkayitjangka, aṟa panya irititjangka wiya. Panya iritiya Israelkunu tjuṯa puḻi panya ini Tjaniyala wirkaṟa nyinangi, munu panyaya nyangu puḻi panya palula waṟu puḻka pinpanyangka, munu mungawaḻuṟu puḻkangku tjutuṟa ngaṟanyangka ngangkaḻi maṟu puḻkangku.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ka Moselu kuḻu nyanganpa uwankara nyakula wangkangu, “Tjititinganyiṉa puḻkaṟa nguḻuringkula.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Uwa, puḻi panya palulakutu nyura kuwari ankunytja wiyaṯu, palu nyura wirkanu puḻi kutjupangka puḻi ini Tjayanta, panya God wankaku ngurangka, ini kutjupa Jerusalemala ngura panya ilkaṟitjangka. Ka ngura nyara palula panya angelpa winki mulapa pukuḻpa alatjiṯu nyinara waṉinyi uṯuḻu kutju.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Uwa, ngura pala palula nyura wirkanu Godaku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkunytjikitja. Panya nyara palunya tjananya Godalu ngurkantaṟa ini tjuṯa walkatjunu ngura panya ilkaṟitjangka tiṯutjara nyinanytjaku. Uwa, nyura pitjangu God Ngurkantankupailakutu panya paluṟu aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku. Ka ngura nyara palula miri tjuṯa kurunpa nyinanyi panya tjana mantangka Godalawanu tjukaṟuru nyinangi munuya ilungu, ka Godalu tjananya wiṟu mulapa palyaṉu.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Uwa, nyura pitjangu Jesulakutu panya paluṟu nganampa ngalkilarira aṟa kuwaritja palyaṉu paluṟu milkaḻi tjutira. Panya paluṟu nganaṉanya palumpa milkaḻingka paltjiṉu Godanya nganampa kalyparingkunytjaku. Uwa, Jesuku milkaḻingku wiṟu mulapa palyaṉu, Abelku milkaḻingku puṟunytju wiya.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ka palulanguṟu nyura uti tungunpungkuwiyangku kulinma Godalu wangkanyangka. Panya iriti paluṟu mantangka Israelkunu tjuṯangka wangkangi, kaya tungunpungkula palunya kuliṟa wantingi, ka nyanga palunya tjananya Godalu pikantanangi, kaya puṯu kumpiningi wankakitja. Ka panya Godalu nganaṉala ilkaṟinguṟu wangkanyangka uti nganaṉa wangaṉarangku kulinma. Panya ilkaṟinguṟu wangkanyangka nganaṉa kuliṟa wantirampa, ka paluṟu mulapa nganaṉanya puḻkaṟa pikantankuku, kala puṯu alatjiṯu kumpilku palulanguṟu.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Panya iriti puḻi nyara Tjaniyala Godalu manta uritjingaṉu wangkangku wangkara. Palu kuwari nyanga paluṟu kalkuṉu alatji wangkara, “Ngayuluṉa kutju-aṟalta piṟuku manta ilkaṟi kuḻu uritjingalku.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Kala nyanga palulanguṟulta kulini, “Mulapa Godalu kutjupa kutjupa uwankara paluṟu paluntja uritjingaṟa wiyalku. Ka panya puṯu uritjingalpai tjuṯa tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya panya paluṟu kalkuntja munu palumpa ngura kuḻu ngaṟaku tiṯutjara.”
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.