Hebreus 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 — ausente —
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ka nyura uti palunya kuliṟa raparingama, panya Jesunya mantangka nyinanyangkaya aṉangu kura tjuṯangku palunya puḻkaṟa kuraningi munu ananingi, ka paluṟu tungun-tunguntu alatjiṯu ngaṟala palyaningi palumpa mamangku wituntjitja pakuringkunytja wiyangku. Ka nyuranya palu puṟunypaṯu kurannyangka Jesunya kulinma, munuya palu puṟunypaṯu tungun-tungunpa ngaṟama tjituṟu-tjituṟurira wantinytja wiya.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Uwa, aṉangu kura tjuṯangku nyuranya arkaṟa kuraṉi Godanya wantinytjaku, ka panya nyura tungun-tunguntu tjananya kuliṟa wantinyi. Palu tjana nyuranya Jesunya puṟunypa pungkula iluntankunytja wiya palunya waṉannyangka. Tjinguṟuya nyuranya ngula pungkula iluntankuku rawangku waṉannyangka.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Palu tjinguṟu nyura watarkuringu nyiringka panya iriti walkatjunkunytjitjaku. Panya tjukurpa paluṟu ngaṟanyi nganaṉa kuliṟa raparingkunytjaku, panya Godalu katja tjuṯa paintja nyanga alatji ngaṟanyi,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Panya paluṟu puḻkaṟa mukuringanyi palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Kulini nyura? Nyurampa kutjupa kutjupa wituwitu ngaṟanyangkaya mirpaṉariwiyangku Godanya kulinma panya paluṟu nyuranya Mama wiṟungku tjukaṟuruṉi. Panya wati mamangku palumpa katja tjukaṟurulpai, palu puṟunypaṯu Godalu tjukaṟurulpai palumpa tjitji tjuṯa.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Palu tjinguṟu ngayunya Godalu wantima tjukaṟuruntja wiyangku, kaṉa palulanguṟu kulilku, “Munta, tjinguṟuṉa ngayulu palumpa tjitji wiya, mungutja, mamatjara wiya.” Panya Godalu palumpa tjitji uwankara tjukaṟurulpai kutjupa tjuṯa wantinytja wiyangku.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 — ausente —
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 — ausente —
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ka panya Godalu nganaṉanya tjukaṟurunnyangka nganaṉa pukuḻarinytja wiya kuliṟa tjituṟu-tjituṟuripai. Palu utila kulinma panya Godalu nganaṉanya tjukaṟuruṉi palya mulapa nyinanytjaku, kala palulanguṟu nganaṉa nintiringkula pukuḻpa nyinapai tjukaṟururingkula.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Uwa, kulinmaya nyangatja munuya kuṉpungku tungun-tunguntu Jesunya waṉanma. Tjinguṟu nyura maṟa waḻpa-waḻparingkula muṯi tjititingkula pakuringanyi, palu paku nyanga palunya kulintja wiyangku wantira Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉanma.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Munuya tjukaṟuru tiṯutjara nyinama kurunpa uparingkula punkantjaku-tawara, panya nyura tjukaṟuru nyinara kuṉpuringkula witulya ngaṟaku.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Rawangkuya kulinma mirpaṉtju wiya kalypa nyinanytjikitjangku munuyanku puḻkaṟa arkanma Godalawanu wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Panya nyura tjukaṟuru wiya nyinarampa Mayatjanya puṯu nyakuku.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Godanya panya ngaḻṯunytju mukulya puḻka, ka nyuranku uti puḻkaṟa aṯunymanama Godalanguṟu paṯuringkula punkantjaku-tawara. Munuyanku nguḻu nyangama aṉangu kutju nyuralanguṟu kuraringkunytjaku-tawara, panya paluṟu tjinguṟu alatjirira nyuranya uwankara kuralku.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Munuyanku aṯunymanama kuri walytjatjarangka ngarinytjaku-tawara panya alatji wiṟu wiya. Munuyanku anga-nyangamaṯu wati panya Iitjunya puṟunyarinytjaku-tawara panya paluṟu Godaku watarkuringu palumpa mamangku Isaacalu palumpa kalkuṟa pukuḻmankunytjaku ngaṟanyangka, munu panya paluṟu tjiṉṯu kutjupa paḻtjatjiratjarira ngatjinu palumpa maḻanypangka Jacobala alatji wangkara, “Maiṉi uwa, kanta nyuntunya Mamalu kalkuṟa pukuḻmankuku ngayunya wiyangku.” Paluṟu kalkuntja panya wantingu maikitjangku, ka Isaacalu Jacobanya kalkuṟa pukuḻmanu Iitjuku aṟangka.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ka nganaṉa ninti panya paluṟu ngulalta maḻaku mukuringu kalkuntja panya palumpa munu palula puṯu ulara puḻkaṟa ngatjiningi mamangka, piṟuku palunya kalkuntjaku. Palu mamangku wantingu. Ka nyuranku wanyu anga-nyangama Iitjunya puṟunyarira Godaku aṟa wantinytjaku-tawara.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Panya nyura kuwari aṟa kutjupangka nyinanyi arkayitjangka, aṟa panya irititjangka wiya. Panya iritiya Israelkunu tjuṯa puḻi panya ini Tjaniyala wirkaṟa nyinangi, munu panyaya nyangu puḻi panya palula waṟu puḻka pinpanyangka, munu mungawaḻuṟu puḻkangku tjutuṟa ngaṟanyangka ngangkaḻi maṟu puḻkangku.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ka Moselu kuḻu nyanganpa uwankara nyakula wangkangu, “Tjititinganyiṉa puḻkaṟa nguḻuringkula.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Uwa, puḻi panya palulakutu nyura kuwari ankunytja wiyaṯu, palu nyura wirkanu puḻi kutjupangka puḻi ini Tjayanta, panya God wankaku ngurangka, ini kutjupa Jerusalemala ngura panya ilkaṟitjangka. Ka ngura nyara palula panya angelpa winki mulapa pukuḻpa alatjiṯu nyinara waṉinyi uṯuḻu kutju.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Uwa, ngura pala palula nyura wirkanu Godaku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkunytjikitja. Panya nyara palunya tjananya Godalu ngurkantaṟa ini tjuṯa walkatjunu ngura panya ilkaṟitjangka tiṯutjara nyinanytjaku. Uwa, nyura pitjangu God Ngurkantankupailakutu panya paluṟu aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku. Ka ngura nyara palula miri tjuṯa kurunpa nyinanyi panya tjana mantangka Godalawanu tjukaṟuru nyinangi munuya ilungu, ka Godalu tjananya wiṟu mulapa palyaṉu.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Uwa, nyura pitjangu Jesulakutu panya paluṟu nganampa ngalkilarira aṟa kuwaritja palyaṉu paluṟu milkaḻi tjutira. Panya paluṟu nganaṉanya palumpa milkaḻingka paltjiṉu Godanya nganampa kalyparingkunytjaku. Uwa, Jesuku milkaḻingku wiṟu mulapa palyaṉu, Abelku milkaḻingku puṟunytju wiya.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Ka palulanguṟu nyura uti tungunpungkuwiyangku kulinma Godalu wangkanyangka. Panya iriti paluṟu mantangka Israelkunu tjuṯangka wangkangi, kaya tungunpungkula palunya kuliṟa wantingi, ka nyanga palunya tjananya Godalu pikantanangi, kaya puṯu kumpiningi wankakitja. Ka panya Godalu nganaṉala ilkaṟinguṟu wangkanyangka uti nganaṉa wangaṉarangku kulinma. Panya ilkaṟinguṟu wangkanyangka nganaṉa kuliṟa wantirampa, ka paluṟu mulapa nganaṉanya puḻkaṟa pikantankuku, kala puṯu alatjiṯu kumpilku palulanguṟu.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Panya iriti puḻi nyara Tjaniyala Godalu manta uritjingaṉu wangkangku wangkara. Palu kuwari nyanga paluṟu kalkuṉu alatji wangkara, “Ngayuluṉa kutju-aṟalta piṟuku manta ilkaṟi kuḻu uritjingalku.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Kala nyanga palulanguṟulta kulini, “Mulapa Godalu kutjupa kutjupa uwankara paluṟu paluntja uritjingaṟa wiyalku. Ka panya puṯu uritjingalpai tjuṯa tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya panya paluṟu kalkuntja munu palumpa ngura kuḻu ngaṟaku tiṯutjara.”
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 — ausente —
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.