Hebreus 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 — ausente —
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Ka nyura uti palunya kuliṟa raparingama, panya Jesunya mantangka nyinanyangkaya aṉangu kura tjuṯangku palunya puḻkaṟa kuraningi munu ananingi, ka paluṟu tungun-tunguntu alatjiṯu ngaṟala palyaningi palumpa mamangku wituntjitja pakuringkunytja wiyangku. Ka nyuranya palu puṟunypaṯu kurannyangka Jesunya kulinma, munuya palu puṟunypaṯu tungun-tungunpa ngaṟama tjituṟu-tjituṟurira wantinytja wiya.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Uwa, aṉangu kura tjuṯangku nyuranya arkaṟa kuraṉi Godanya wantinytjaku, ka panya nyura tungun-tunguntu tjananya kuliṟa wantinyi. Palu tjana nyuranya Jesunya puṟunypa pungkula iluntankunytja wiya palunya waṉannyangka. Tjinguṟuya nyuranya ngula pungkula iluntankuku rawangku waṉannyangka.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Palu tjinguṟu nyura watarkuringu nyiringka panya iriti walkatjunkunytjitjaku. Panya tjukurpa paluṟu ngaṟanyi nganaṉa kuliṟa raparingkunytjaku, panya Godalu katja tjuṯa paintja nyanga alatji ngaṟanyi,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Panya paluṟu puḻkaṟa mukuringanyi palumpa katja uṉṯalpa tjuṯaku,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Kulini nyura? Nyurampa kutjupa kutjupa wituwitu ngaṟanyangkaya mirpaṉariwiyangku Godanya kulinma panya paluṟu nyuranya Mama wiṟungku tjukaṟuruṉi. Panya wati mamangku palumpa katja tjukaṟurulpai, palu puṟunypaṯu Godalu tjukaṟurulpai palumpa tjitji tjuṯa.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Palu tjinguṟu ngayunya Godalu wantima tjukaṟuruntja wiyangku, kaṉa palulanguṟu kulilku, “Munta, tjinguṟuṉa ngayulu palumpa tjitji wiya, mungutja, mamatjara wiya.” Panya Godalu palumpa tjitji uwankara tjukaṟurulpai kutjupa tjuṯa wantinytja wiyangku.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 — ausente —
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 — ausente —
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ka panya Godalu nganaṉanya tjukaṟurunnyangka nganaṉa pukuḻarinytja wiya kuliṟa tjituṟu-tjituṟuripai. Palu utila kulinma panya Godalu nganaṉanya tjukaṟuruṉi palya mulapa nyinanytjaku, kala palulanguṟu nganaṉa nintiringkula pukuḻpa nyinapai tjukaṟururingkula.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Uwa, kulinmaya nyangatja munuya kuṉpungku tungun-tunguntu Jesunya waṉanma. Tjinguṟu nyura maṟa waḻpa-waḻparingkula muṯi tjititingkula pakuringanyi, palu paku nyanga palunya kulintja wiyangku wantira Jesunya rawangku tungun-tunguntu waṉanma.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Munuya tjukaṟuru tiṯutjara nyinama kurunpa uparingkula punkantjaku-tawara, panya nyura tjukaṟuru nyinara kuṉpuringkula witulya ngaṟaku.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Rawangkuya kulinma mirpaṉtju wiya kalypa nyinanytjikitjangku munuyanku puḻkaṟa arkanma Godalawanu wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Panya nyura tjukaṟuru wiya nyinarampa Mayatjanya puṯu nyakuku.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Godanya panya ngaḻṯunytju mukulya puḻka, ka nyuranku uti puḻkaṟa aṯunymanama Godalanguṟu paṯuringkula punkantjaku-tawara. Munuyanku nguḻu nyangama aṉangu kutju nyuralanguṟu kuraringkunytjaku-tawara, panya paluṟu tjinguṟu alatjirira nyuranya uwankara kuralku.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Munuyanku aṯunymanama kuri walytjatjarangka ngarinytjaku-tawara panya alatji wiṟu wiya. Munuyanku anga-nyangamaṯu wati panya Iitjunya puṟunyarinytjaku-tawara panya paluṟu Godaku watarkuringu palumpa mamangku Isaacalu palumpa kalkuṟa pukuḻmankunytjaku ngaṟanyangka, munu panya paluṟu tjiṉṯu kutjupa paḻtjatjiratjarira ngatjinu palumpa maḻanypangka Jacobala alatji wangkara, “Maiṉi uwa, kanta nyuntunya Mamalu kalkuṟa pukuḻmankuku ngayunya wiyangku.” Paluṟu kalkuntja panya wantingu maikitjangku, ka Isaacalu Jacobanya kalkuṟa pukuḻmanu Iitjuku aṟangka.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ka nganaṉa ninti panya paluṟu ngulalta maḻaku mukuringu kalkuntja panya palumpa munu palula puṯu ulara puḻkaṟa ngatjiningi mamangka, piṟuku palunya kalkuntjaku. Palu mamangku wantingu. Ka nyuranku wanyu anga-nyangama Iitjunya puṟunyarira Godaku aṟa wantinytjaku-tawara.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Panya nyura kuwari aṟa kutjupangka nyinanyi arkayitjangka, aṟa panya irititjangka wiya. Panya iritiya Israelkunu tjuṯa puḻi panya ini Tjaniyala wirkaṟa nyinangi, munu panyaya nyangu puḻi panya palula waṟu puḻka pinpanyangka, munu mungawaḻuṟu puḻkangku tjutuṟa ngaṟanyangka ngangkaḻi maṟu puḻkangku.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ka Moselu kuḻu nyanganpa uwankara nyakula wangkangu, “Tjititinganyiṉa puḻkaṟa nguḻuringkula.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Uwa, puḻi panya palulakutu nyura kuwari ankunytja wiyaṯu, palu nyura wirkanu puḻi kutjupangka puḻi ini Tjayanta, panya God wankaku ngurangka, ini kutjupa Jerusalemala ngura panya ilkaṟitjangka. Ka ngura nyara palula panya angelpa winki mulapa pukuḻpa alatjiṯu nyinara waṉinyi uṯuḻu kutju.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Uwa, ngura pala palula nyura wirkanu Godaku walytja kutjupa tjuṯangka tjunguringkunytjikitja. Panya nyara palunya tjananya Godalu ngurkantaṟa ini tjuṯa walkatjunu ngura panya ilkaṟitjangka tiṯutjara nyinanytjaku. Uwa, nyura pitjangu God Ngurkantankupailakutu panya paluṟu aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjaralku. Ka ngura nyara palula miri tjuṯa kurunpa nyinanyi panya tjana mantangka Godalawanu tjukaṟuru nyinangi munuya ilungu, ka Godalu tjananya wiṟu mulapa palyaṉu.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Uwa, nyura pitjangu Jesulakutu panya paluṟu nganampa ngalkilarira aṟa kuwaritja palyaṉu paluṟu milkaḻi tjutira. Panya paluṟu nganaṉanya palumpa milkaḻingka paltjiṉu Godanya nganampa kalyparingkunytjaku. Uwa, Jesuku milkaḻingku wiṟu mulapa palyaṉu, Abelku milkaḻingku puṟunytju wiya.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Ka palulanguṟu nyura uti tungunpungkuwiyangku kulinma Godalu wangkanyangka. Panya iriti paluṟu mantangka Israelkunu tjuṯangka wangkangi, kaya tungunpungkula palunya kuliṟa wantingi, ka nyanga palunya tjananya Godalu pikantanangi, kaya puṯu kumpiningi wankakitja. Ka panya Godalu nganaṉala ilkaṟinguṟu wangkanyangka uti nganaṉa wangaṉarangku kulinma. Panya ilkaṟinguṟu wangkanyangka nganaṉa kuliṟa wantirampa, ka paluṟu mulapa nganaṉanya puḻkaṟa pikantankuku, kala puṯu alatjiṯu kumpilku palulanguṟu.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Panya iriti puḻi nyara Tjaniyala Godalu manta uritjingaṉu wangkangku wangkara. Palu kuwari nyanga paluṟu kalkuṉu alatji wangkara, “Ngayuluṉa kutju-aṟalta piṟuku manta ilkaṟi kuḻu uritjingalku.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Kala nyanga palulanguṟulta kulini, “Mulapa Godalu kutjupa kutjupa uwankara paluṟu paluntja uritjingaṟa wiyalku. Ka panya puṯu uritjingalpai tjuṯa tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya panya paluṟu kalkuntja munu palumpa ngura kuḻu ngaṟaku tiṯutjara.”
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 — ausente —
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 — ausente —
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.