Gênesis 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka Adamanya pula Eve-anya tjungu nyinara katjatjararingu. Ka Eve-alu wangkangu, “Tjitji nyangatjaṉi Godalu ungu. Palulanguṟuṉa palunya inini Kainnga.”
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Munu pula ngula piṟuku katjatjararingu munu palunya ininu Abelnga.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 — ausente —
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 — ausente —
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Palu paluṟu Kainku pukuḻarinytja wiyangku wantingu. Ka Kainnga puḻkaṟa mirpaṉaringu munu paluṟu mulyararingu. |src="co00614B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:5"
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Ka Mayatja Godalu palula wangkangu, “Nyaanguṟu nyuntu mirpaṉarinyi? Nyaanguṟu nyuntu mulyara-mulyara nyinanyi?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Nyuntu tjinguṟu tjukaṟurungku palyantjatjanumpa pukuḻpa nyinama. Palu nyuntu panya tjukaṟurungku palyalwiyangku wantingu, kanta kurangku nyuntunya unngu waṟuṉu nyakula mulyara-mulyararinytjaku. Palu uti nyuntu kura palunya kulilwiyangku wantima nyuntunya kura mularmankunytjaku-tawara.” Alatji Godalu Kainta wangkangu.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Ka kuliṟa wantingu munu ankula palumpa maḻanypa Abelnga wangkangu, “Arali puṯikutu.” Munu pula anu puṯikutu, ka katira kuṯangku pungkula iluntanu maḻanypa panya, munu pungkula wantikatira maḻaku anu ngurakutu.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Ka ngula Mayatja Godalu Kainta tjapinu, “Nyuntumpa panya maḻanypa yaaltji?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Ka palulanguṟu Godalu palunya wangkangu, “Wiya, nyaanguṟu nyuntu maḻanypa pungkula iluntanu? Utin wantima! Palu kuwari nyuntumpa maḻanypaku milkaḻingku mantanguṟu ngayunya wangkanyi nyuntunya ngapartji pungkunytjaku.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Nyanga palulanguṟu kuwari nyuntumpa tjituṟu-tjituṟu puḻka ngaṟaku. Nyanganguṟu nyuntu manta tjawaṟa kaana puṯu palyalku. Panya mantangka nyuntumpa maḻanypaku milkaḻi tjutingu nyuntu palunya pungkula iluntankunyangka.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ka nyuntu tjinguṟu manta tjawaṟa runyulku ukiṟi uṉinypa tjunkunytjikitjangku, palu ukiṟi panya mantanguṟu pakantja wiya alatjiṯu ngaṟaku. Kan wantira ankula ngura tjuṯangka waara tiṯutjara para-pitjalinkuku munun ngura panya kutjungka puṯu nyinaku.” Alatji Mayatja Godalu Kainta wangkangu.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Wiya, nyangatja wituwitu mulapa. Nyuntu alatjingannyangkaṉa ngayulu puṯu wanka nyinaku.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Panya nyuntu kuwari ngayunya ngayuku mantanguṟu paiṟa iyaṉi, kaṉa manta piṟuku tjawaṟa puṯu waṟkarinyi. Nyuntuṉin ngayunya mauṉṯananyi nyuntula miṟangka nyinanytja wiyaku, kaṉa kumpilpa tiṯutjara nyinaku. Palulanguṟuṉa ngura wiya waara para-pitjaliṟa nyinaku ngura kutjupangka kutjupangka, kaṉiya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyakula pungkuku.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Palu Godalu Kainta wangkangu, “Wiya kulila! Aṉangu kutjupangku nyuntunya pungkunyangkampaṉa ngayulu tjananya ngapartji pungkuku walytja palumpa 7 kuḻu.” Munu alatji wangkanytjatjanungku paluṟu Kainta aṉangungka walka tjunu kutjupangku palunya nyakula ngurkantaṟa pungkuwiyangku wantinytjaku.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Palulanguṟu Kainnga pula kuriṟara Mayatja Godanya wantikatira anu ngura Edenta kakaraṟa, munu pula ngura ini “Para-pitjalinkunytjala” ngura tjunkula nyinangi.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Ka ngula Kainnga pula palumpa kuri tjungu nyinara katjatjararingu munu pula palunya ininu Iinakanya. Ka nyara palula aṟa Kaintu ngura tawunu palyaningi waḻi tjuṯatjara munu ngura palunya ininu Iinakanya palumpa katjanguṟu.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Ka ngula Iinakalu katja utinu ini Iṟatanya, ka palulanguṟu Iṟatalu katja utinu ini Maiyutjailnga ka Maiyutjailtu utinu katja ini Mitjutjailnga, ka paluṟu katja ini Lamikanya utinu.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Ka Lamikalu kuri kutjara aḻṯingu ini Atanya pulanya Tjilanya.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ka Atalu katja kutjara kanyinu ini Tjapalnga pulanya Tjupalnga. Ka Tjapaltu ngula puḻkaringkula kuka ngultju tjuṯa kanyiningi munu tiintatjara para-nyinaṟinangi. Ka Tjapalkunu tjuṯangku maḻatja maḻatjangku panya palu puṟunytjuṯu kuka tjuṯa kanyilpai munu tiinta wiltjaṟa nyinapai, tjamu panya Tjapalnga puṟunypa.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Ka palumpa maḻanypangku Tjupaltu ngula puḻkaringkula inma mayu wiṟu wangkatjingaṟa kuliningi puṉu aḻatjara puuṟa munu puṉu kita puṟunypa wangkatjingaṟa. Ka Tjupalkunu tjuṯangku maḻatja maḻatjangkuṯu palu puṟunytjuṯu puṉu aḻatjara puuṟa, puṉu kita puṟunypa wangkatjingaṟa inma mayu kulilpai, tjamu puṟunytju.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Ka Lamikaku kuri kutjupangku Tjilalu katja kanyinu ini Tupal-Kainnga munu uṉṯalpa kuḻu kanyinu ini Naimanya. Ka kuṯangku ngula puḻkaringkula ayananguṟu palyaningi aḻkaṟa, tjuḻa, tjitjula, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Ka tjiṉṯu kutjupangka wati panya Lamikalu palumpa kuri kutjarangka wangkangu, “Ata munu Tjila, kulilaṉi pula! Ngayulu wati yangupala pungkula iluntanu ngayunya pungkunyangka.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Ka panya Godalu wangkangu Kainku ngalkilarira aṉangu 7 iluntankunytjikitjangku. Munu palu puṟunypaṯu kutjupangku ngayunya pungkunyangkampa paluṟu aṉangu tjuṯa mulapalta nampa 77 iluntankuku ngayuku ngalkilarira.” Alatji Lamikalu wangkangu kuri kutjarangka.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Ka Adamanya pula piṟuku katjatjararingu. Ka Eve-alu wangkangu, “Nyangatjaṉi Godalu katja kutjupa ungu Abelku aṟangka nyinanytjaku, panya Kaintu Abelnga pungkula iluntanu. Palulanguṟuṉa katja nyangatja inini Tjiitjinya.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Ka Tjiitjinya puḻkaringu munu ngula kuri aḻṯira pula katjatjararingu munu palunya ininu Inatjanya. Kaya nyanga palula aṟangka aṉangu tjuṯangku Mayatja Godanya wangkara waḻkuningi.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.