Gênesis 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka Adamanya pula Eve-anya tjungu nyinara katjatjararingu. Ka Eve-alu wangkangu, “Tjitji nyangatjaṉi Godalu ungu. Palulanguṟuṉa palunya inini Kainnga.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Munu pula ngula piṟuku katjatjararingu munu palunya ininu Abelnga.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 — ausente —
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 — ausente —
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Palu paluṟu Kainku pukuḻarinytja wiyangku wantingu. Ka Kainnga puḻkaṟa mirpaṉaringu munu paluṟu mulyararingu. |src="co00614B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:5"
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Ka Mayatja Godalu palula wangkangu, “Nyaanguṟu nyuntu mirpaṉarinyi? Nyaanguṟu nyuntu mulyara-mulyara nyinanyi?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Nyuntu tjinguṟu tjukaṟurungku palyantjatjanumpa pukuḻpa nyinama. Palu nyuntu panya tjukaṟurungku palyalwiyangku wantingu, kanta kurangku nyuntunya unngu waṟuṉu nyakula mulyara-mulyararinytjaku. Palu uti nyuntu kura palunya kulilwiyangku wantima nyuntunya kura mularmankunytjaku-tawara.” Alatji Godalu Kainta wangkangu.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Ka kuliṟa wantingu munu ankula palumpa maḻanypa Abelnga wangkangu, “Arali puṯikutu.” Munu pula anu puṯikutu, ka katira kuṯangku pungkula iluntanu maḻanypa panya, munu pungkula wantikatira maḻaku anu ngurakutu.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Ka ngula Mayatja Godalu Kainta tjapinu, “Nyuntumpa panya maḻanypa yaaltji?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Ka palulanguṟu Godalu palunya wangkangu, “Wiya, nyaanguṟu nyuntu maḻanypa pungkula iluntanu? Utin wantima! Palu kuwari nyuntumpa maḻanypaku milkaḻingku mantanguṟu ngayunya wangkanyi nyuntunya ngapartji pungkunytjaku.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Nyanga palulanguṟu kuwari nyuntumpa tjituṟu-tjituṟu puḻka ngaṟaku. Nyanganguṟu nyuntu manta tjawaṟa kaana puṯu palyalku. Panya mantangka nyuntumpa maḻanypaku milkaḻi tjutingu nyuntu palunya pungkula iluntankunyangka.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ka nyuntu tjinguṟu manta tjawaṟa runyulku ukiṟi uṉinypa tjunkunytjikitjangku, palu ukiṟi panya mantanguṟu pakantja wiya alatjiṯu ngaṟaku. Kan wantira ankula ngura tjuṯangka waara tiṯutjara para-pitjalinkuku munun ngura panya kutjungka puṯu nyinaku.” Alatji Mayatja Godalu Kainta wangkangu.
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Wiya, nyangatja wituwitu mulapa. Nyuntu alatjingannyangkaṉa ngayulu puṯu wanka nyinaku.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Panya nyuntu kuwari ngayunya ngayuku mantanguṟu paiṟa iyaṉi, kaṉa manta piṟuku tjawaṟa puṯu waṟkarinyi. Nyuntuṉin ngayunya mauṉṯananyi nyuntula miṟangka nyinanytja wiyaku, kaṉa kumpilpa tiṯutjara nyinaku. Palulanguṟuṉa ngura wiya waara para-pitjaliṟa nyinaku ngura kutjupangka kutjupangka, kaṉiya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyakula pungkuku.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Palu Godalu Kainta wangkangu, “Wiya kulila! Aṉangu kutjupangku nyuntunya pungkunyangkampaṉa ngayulu tjananya ngapartji pungkuku walytja palumpa 7 kuḻu.” Munu alatji wangkanytjatjanungku paluṟu Kainta aṉangungka walka tjunu kutjupangku palunya nyakula ngurkantaṟa pungkuwiyangku wantinytjaku.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Palulanguṟu Kainnga pula kuriṟara Mayatja Godanya wantikatira anu ngura Edenta kakaraṟa, munu pula ngura ini “Para-pitjalinkunytjala” ngura tjunkula nyinangi.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Ka ngula Kainnga pula palumpa kuri tjungu nyinara katjatjararingu munu pula palunya ininu Iinakanya. Ka nyara palula aṟa Kaintu ngura tawunu palyaningi waḻi tjuṯatjara munu ngura palunya ininu Iinakanya palumpa katjanguṟu.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Ka ngula Iinakalu katja utinu ini Iṟatanya, ka palulanguṟu Iṟatalu katja utinu ini Maiyutjailnga ka Maiyutjailtu utinu katja ini Mitjutjailnga, ka paluṟu katja ini Lamikanya utinu.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Ka Lamikalu kuri kutjara aḻṯingu ini Atanya pulanya Tjilanya.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ka Atalu katja kutjara kanyinu ini Tjapalnga pulanya Tjupalnga. Ka Tjapaltu ngula puḻkaringkula kuka ngultju tjuṯa kanyiningi munu tiintatjara para-nyinaṟinangi. Ka Tjapalkunu tjuṯangku maḻatja maḻatjangku panya palu puṟunytjuṯu kuka tjuṯa kanyilpai munu tiinta wiltjaṟa nyinapai, tjamu panya Tjapalnga puṟunypa.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Ka palumpa maḻanypangku Tjupaltu ngula puḻkaringkula inma mayu wiṟu wangkatjingaṟa kuliningi puṉu aḻatjara puuṟa munu puṉu kita puṟunypa wangkatjingaṟa. Ka Tjupalkunu tjuṯangku maḻatja maḻatjangkuṯu palu puṟunytjuṯu puṉu aḻatjara puuṟa, puṉu kita puṟunypa wangkatjingaṟa inma mayu kulilpai, tjamu puṟunytju.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Ka Lamikaku kuri kutjupangku Tjilalu katja kanyinu ini Tupal-Kainnga munu uṉṯalpa kuḻu kanyinu ini Naimanya. Ka kuṯangku ngula puḻkaringkula ayananguṟu palyaningi aḻkaṟa, tjuḻa, tjitjula, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Ka tjiṉṯu kutjupangka wati panya Lamikalu palumpa kuri kutjarangka wangkangu, “Ata munu Tjila, kulilaṉi pula! Ngayulu wati yangupala pungkula iluntanu ngayunya pungkunyangka.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Ka panya Godalu wangkangu Kainku ngalkilarira aṉangu 7 iluntankunytjikitjangku. Munu palu puṟunypaṯu kutjupangku ngayunya pungkunyangkampa paluṟu aṉangu tjuṯa mulapalta nampa 77 iluntankuku ngayuku ngalkilarira.” Alatji Lamikalu wangkangu kuri kutjarangka.
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Ka Adamanya pula piṟuku katjatjararingu. Ka Eve-alu wangkangu, “Nyangatjaṉi Godalu katja kutjupa ungu Abelku aṟangka nyinanytjaku, panya Kaintu Abelnga pungkula iluntanu. Palulanguṟuṉa katja nyangatja inini Tjiitjinya.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Ka Tjiitjinya puḻkaringu munu ngula kuri aḻṯira pula katjatjararingu munu palunya ininu Inatjanya. Kaya nyanga palula aṟangka aṉangu tjuṯangku Mayatja Godanya wangkara waḻkuningi.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.