Gênesis 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka Adamanya pula Eve-anya tjungu nyinara katjatjararingu. Ka Eve-alu wangkangu, “Tjitji nyangatjaṉi Godalu ungu. Palulanguṟuṉa palunya inini Kainnga.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Munu pula ngula piṟuku katjatjararingu munu palunya ininu Abelnga.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 — ausente —
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 — ausente —
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Palu paluṟu Kainku pukuḻarinytja wiyangku wantingu. Ka Kainnga puḻkaṟa mirpaṉaringu munu paluṟu mulyararingu. |src="co00614B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:5"
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Ka Mayatja Godalu palula wangkangu, “Nyaanguṟu nyuntu mirpaṉarinyi? Nyaanguṟu nyuntu mulyara-mulyara nyinanyi?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Nyuntu tjinguṟu tjukaṟurungku palyantjatjanumpa pukuḻpa nyinama. Palu nyuntu panya tjukaṟurungku palyalwiyangku wantingu, kanta kurangku nyuntunya unngu waṟuṉu nyakula mulyara-mulyararinytjaku. Palu uti nyuntu kura palunya kulilwiyangku wantima nyuntunya kura mularmankunytjaku-tawara.” Alatji Godalu Kainta wangkangu.
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Ka kuliṟa wantingu munu ankula palumpa maḻanypa Abelnga wangkangu, “Arali puṯikutu.” Munu pula anu puṯikutu, ka katira kuṯangku pungkula iluntanu maḻanypa panya, munu pungkula wantikatira maḻaku anu ngurakutu.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Ka ngula Mayatja Godalu Kainta tjapinu, “Nyuntumpa panya maḻanypa yaaltji?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Ka palulanguṟu Godalu palunya wangkangu, “Wiya, nyaanguṟu nyuntu maḻanypa pungkula iluntanu? Utin wantima! Palu kuwari nyuntumpa maḻanypaku milkaḻingku mantanguṟu ngayunya wangkanyi nyuntunya ngapartji pungkunytjaku.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Nyanga palulanguṟu kuwari nyuntumpa tjituṟu-tjituṟu puḻka ngaṟaku. Nyanganguṟu nyuntu manta tjawaṟa kaana puṯu palyalku. Panya mantangka nyuntumpa maḻanypaku milkaḻi tjutingu nyuntu palunya pungkula iluntankunyangka.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ka nyuntu tjinguṟu manta tjawaṟa runyulku ukiṟi uṉinypa tjunkunytjikitjangku, palu ukiṟi panya mantanguṟu pakantja wiya alatjiṯu ngaṟaku. Kan wantira ankula ngura tjuṯangka waara tiṯutjara para-pitjalinkuku munun ngura panya kutjungka puṯu nyinaku.” Alatji Mayatja Godalu Kainta wangkangu.
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Wiya, nyangatja wituwitu mulapa. Nyuntu alatjingannyangkaṉa ngayulu puṯu wanka nyinaku.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Panya nyuntu kuwari ngayunya ngayuku mantanguṟu paiṟa iyaṉi, kaṉa manta piṟuku tjawaṟa puṯu waṟkarinyi. Nyuntuṉin ngayunya mauṉṯananyi nyuntula miṟangka nyinanytja wiyaku, kaṉa kumpilpa tiṯutjara nyinaku. Palulanguṟuṉa ngura wiya waara para-pitjaliṟa nyinaku ngura kutjupangka kutjupangka, kaṉiya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyakula pungkuku.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Palu Godalu Kainta wangkangu, “Wiya kulila! Aṉangu kutjupangku nyuntunya pungkunyangkampaṉa ngayulu tjananya ngapartji pungkuku walytja palumpa 7 kuḻu.” Munu alatji wangkanytjatjanungku paluṟu Kainta aṉangungka walka tjunu kutjupangku palunya nyakula ngurkantaṟa pungkuwiyangku wantinytjaku.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Palulanguṟu Kainnga pula kuriṟara Mayatja Godanya wantikatira anu ngura Edenta kakaraṟa, munu pula ngura ini “Para-pitjalinkunytjala” ngura tjunkula nyinangi.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ka ngula Kainnga pula palumpa kuri tjungu nyinara katjatjararingu munu pula palunya ininu Iinakanya. Ka nyara palula aṟa Kaintu ngura tawunu palyaningi waḻi tjuṯatjara munu ngura palunya ininu Iinakanya palumpa katjanguṟu.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Ka ngula Iinakalu katja utinu ini Iṟatanya, ka palulanguṟu Iṟatalu katja utinu ini Maiyutjailnga ka Maiyutjailtu utinu katja ini Mitjutjailnga, ka paluṟu katja ini Lamikanya utinu.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Ka Lamikalu kuri kutjara aḻṯingu ini Atanya pulanya Tjilanya.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ka Atalu katja kutjara kanyinu ini Tjapalnga pulanya Tjupalnga. Ka Tjapaltu ngula puḻkaringkula kuka ngultju tjuṯa kanyiningi munu tiintatjara para-nyinaṟinangi. Ka Tjapalkunu tjuṯangku maḻatja maḻatjangku panya palu puṟunytjuṯu kuka tjuṯa kanyilpai munu tiinta wiltjaṟa nyinapai, tjamu panya Tjapalnga puṟunypa.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Ka palumpa maḻanypangku Tjupaltu ngula puḻkaringkula inma mayu wiṟu wangkatjingaṟa kuliningi puṉu aḻatjara puuṟa munu puṉu kita puṟunypa wangkatjingaṟa. Ka Tjupalkunu tjuṯangku maḻatja maḻatjangkuṯu palu puṟunytjuṯu puṉu aḻatjara puuṟa, puṉu kita puṟunypa wangkatjingaṟa inma mayu kulilpai, tjamu puṟunytju.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ka Lamikaku kuri kutjupangku Tjilalu katja kanyinu ini Tupal-Kainnga munu uṉṯalpa kuḻu kanyinu ini Naimanya. Ka kuṯangku ngula puḻkaringkula ayananguṟu palyaningi aḻkaṟa, tjuḻa, tjitjula, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Ka tjiṉṯu kutjupangka wati panya Lamikalu palumpa kuri kutjarangka wangkangu, “Ata munu Tjila, kulilaṉi pula! Ngayulu wati yangupala pungkula iluntanu ngayunya pungkunyangka.
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Ka panya Godalu wangkangu Kainku ngalkilarira aṉangu 7 iluntankunytjikitjangku. Munu palu puṟunypaṯu kutjupangku ngayunya pungkunyangkampa paluṟu aṉangu tjuṯa mulapalta nampa 77 iluntankuku ngayuku ngalkilarira.” Alatji Lamikalu wangkangu kuri kutjarangka.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Ka Adamanya pula piṟuku katjatjararingu. Ka Eve-alu wangkangu, “Nyangatjaṉi Godalu katja kutjupa ungu Abelku aṟangka nyinanytjaku, panya Kaintu Abelnga pungkula iluntanu. Palulanguṟuṉa katja nyangatja inini Tjiitjinya.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Ka Tjiitjinya puḻkaringu munu ngula kuri aḻṯira pula katjatjararingu munu palunya ininu Inatjanya. Kaya nyanga palula aṟangka aṉangu tjuṯangku Mayatja Godanya wangkara waḻkuningi.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.