Gênesis 49

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 — ausente —
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 — ausente —
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 — ausente —
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 — ausente —
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 — ausente —
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 — ausente —
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 — ausente —
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 — ausente —
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Panya nyuntumpa walytja tjuṯa mayatja puḻka nyinaku maḻatja maḻatja kuḻu mayatjaṯu wanapari wanapari nyinaku tiṯutjara, ka aṉangu ngura kutjupitja kutjupitja tjuṯangku tjanampa nguranguṟu wiṟu tjuṯa katira tjananya ungkuku mayatja puḻka nyinanyangka.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 — ausente —
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 — ausente —
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Palulanguṟu Jacobalu Tjipulanta ngapartji wangkangu nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa ngura ma-ngaṟaku ngura ini Tjaitantakutu, ka nyuntumpa walytjapiti uṟu puḻkangka itingka nyinaku. Ka nyara palulakutu pauta puḻka tjuṯa waḻpa puḻkangka-tawara pitjala nyinaku.”
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 — ausente —
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 — ausente —
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Munu katja panya 7 wangkara wiyaringkula Jacobalu Godala tjukutjuku wangkangu alatji, “Mayatja, ngayulu nyuntumpa paṯaṉi nganaṉanya ngalkiṟa wankaṟunkunytjaku.”
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Munu palulanguṟu Jacobalu katja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangkangi Kaatala-waraṟa nyanga alatji, “Katja, wati mirpaṉtju tjuṯa warmaḻarira pitjaku nyuntumpa walytjapiti pungkunytjikitja, palu paluṟu tjana witulya puḻkangku tjananya pungkula nguḻuṟa wililytjingalku.”
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Munu palulanguṟu katja kutjupangka Atjala ngapartji wangkangu nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa walytjapiti mai wiṟu mulapa pakaltjingalku, kaya mayatja puḻka tjuṯangku tjanala payamilalku.”
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Munu palulanguṟu Napatalila ngapartji wangkangu nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa walytjapiti maḻu inuṟa puṟunypa pukuḻpa para-ngaṟaku munuya tjitji wiṟu tjuṯa kanyilku.”
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Munu Josephala ngapartji wangkangu nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa walytjapiti nyaa puṟunypa, panya puṉu kiṟipitji karu uṟutjarangka itingka pakaṟa puḻkaringkula mai puḻkatjararingkupai, palu puṟunypa nyuntumpa walytjapiti ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 — ausente —
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 — ausente —
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 God nyara paluṟu nyuntumpa walytjapitingka tiṯutjara tjungu nyinara tjananya aṯunytju kanyilku, panya paluṟu witulya puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja. Paluṟu rawangku palyalku tjananya minangku puyintjaku, munu paluṟu mina waḻa tjuṯa kuḻu manta unngunguṟu pakantjaku palyalku uṟu kuḻu karu tjuṯangka tiṯutjara ukalingkunytjaku. Ka ngura nyara palula nyuntumpa walytjapiti ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja pakaḻipiti puḻiripiti kulypalpiti ngunytjupiti kuṯapiti tjuṯa mulararinytjaku.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Uwa, tjukurpa nyanga ngayulu nyuntula wangkanytja wiṟu mulapa ngaṟanyi kutjupa tjuṯangka waintarinytja puḻka mulapa, kaṉa Mayatja Godala tjapini tjukurpa nyanga paluṟu nyuntula utiringkunytjaku nyuntumpa walytjapitingka kuḻu. Ka paluṟu nyuranya wiṟu tjuṯa ungkula pukuḻmankuku, panya nyuntu katja wiṟu mulapa, nyuntumpa kuṯa tjuṯa puṟunypa wiya.”
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Munu palulanguṟu katja maḻatjangkalta ngapartji wangkangu Pintjimanta nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa walytjapiti panya papa inuṟa pikaṯi tjuṯa puṟunypa nyinaku munuya rawangku aṉangu tjuṯa pungkukatira tjanampa mantara munu kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa mantjiṟa katiku.”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Alatji Jacobalu wangkangi katja tjuṯangka wati panya 12-ngka. Kaya kuliningi kutju kutjungku, “Munta-uwa nyanga alatjiriku ngayukukunu tjuṯa.”
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 — ausente —
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 — ausente —
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Munu Jacobanya katja tjuṯangka wangkara wiyaringkula palulanguṟu kankara ngarikatira wiyaringu.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.