Gênesis 49

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 — ausente —
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 — ausente —
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 — ausente —
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 — ausente —
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 — ausente —
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 — ausente —
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 — ausente —
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 — ausente —
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Panya nyuntumpa walytja tjuṯa mayatja puḻka nyinaku maḻatja maḻatja kuḻu mayatjaṯu wanapari wanapari nyinaku tiṯutjara, ka aṉangu ngura kutjupitja kutjupitja tjuṯangku tjanampa nguranguṟu wiṟu tjuṯa katira tjananya ungkuku mayatja puḻka nyinanyangka.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 — ausente —
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 — ausente —
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Palulanguṟu Jacobalu Tjipulanta ngapartji wangkangu nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa ngura ma-ngaṟaku ngura ini Tjaitantakutu, ka nyuntumpa walytjapiti uṟu puḻkangka itingka nyinaku. Ka nyara palulakutu pauta puḻka tjuṯa waḻpa puḻkangka-tawara pitjala nyinaku.”
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 — ausente —
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 — ausente —
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 — ausente —
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Munu katja panya 7 wangkara wiyaringkula Jacobalu Godala tjukutjuku wangkangu alatji, “Mayatja, ngayulu nyuntumpa paṯaṉi nganaṉanya ngalkiṟa wankaṟunkunytjaku.”
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Munu palulanguṟu Jacobalu katja kutjupa tjuṯangka kuḻu wangkangi Kaatala-waraṟa nyanga alatji, “Katja, wati mirpaṉtju tjuṯa warmaḻarira pitjaku nyuntumpa walytjapiti pungkunytjikitja, palu paluṟu tjana witulya puḻkangku tjananya pungkula nguḻuṟa wililytjingalku.”
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Munu palulanguṟu katja kutjupangka Atjala ngapartji wangkangu nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa walytjapiti mai wiṟu mulapa pakaltjingalku, kaya mayatja puḻka tjuṯangku tjanala payamilalku.”
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Munu palulanguṟu Napatalila ngapartji wangkangu nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa walytjapiti maḻu inuṟa puṟunypa pukuḻpa para-ngaṟaku munuya tjitji wiṟu tjuṯa kanyilku.”
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Munu Josephala ngapartji wangkangu nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa walytjapiti nyaa puṟunypa, panya puṉu kiṟipitji karu uṟutjarangka itingka pakaṟa puḻkaringkula mai puḻkatjararingkupai, palu puṟunypa nyuntumpa walytjapiti ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 — ausente —
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 — ausente —
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 God nyara paluṟu nyuntumpa walytjapitingka tiṯutjara tjungu nyinara tjananya aṯunytju kanyilku, panya paluṟu witulya puḻka mulapa uwankarangka waintarinytja. Paluṟu rawangku palyalku tjananya minangku puyintjaku, munu paluṟu mina waḻa tjuṯa kuḻu manta unngunguṟu pakantjaku palyalku uṟu kuḻu karu tjuṯangka tiṯutjara ukalingkunytjaku. Ka ngura nyara palula nyuntumpa walytjapiti ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja pakaḻipiti puḻiripiti kulypalpiti ngunytjupiti kuṯapiti tjuṯa mulararinytjaku.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Uwa, tjukurpa nyanga ngayulu nyuntula wangkanytja wiṟu mulapa ngaṟanyi kutjupa tjuṯangka waintarinytja puḻka mulapa, kaṉa Mayatja Godala tjapini tjukurpa nyanga paluṟu nyuntula utiringkunytjaku nyuntumpa walytjapitingka kuḻu. Ka paluṟu nyuranya wiṟu tjuṯa ungkula pukuḻmankuku, panya nyuntu katja wiṟu mulapa, nyuntumpa kuṯa tjuṯa puṟunypa wiya.”
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Munu palulanguṟu katja maḻatjangkalta ngapartji wangkangu Pintjimanta nyanga alatji, “Katja, nyuntumpa walytjapiti panya papa inuṟa pikaṯi tjuṯa puṟunypa nyinaku munuya rawangku aṉangu tjuṯa pungkukatira tjanampa mantara munu kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa mantjiṟa katiku.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Alatji Jacobalu wangkangi katja tjuṯangka wati panya 12-ngka. Kaya kuliningi kutju kutjungku, “Munta-uwa nyanga alatjiriku ngayukukunu tjuṯa.”
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 — ausente —
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 — ausente —
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 — ausente —
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Munu Jacobanya katja tjuṯangka wangkara wiyaringkula palulanguṟu kankara ngarikatira wiyaringu.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.