Gênesis 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palu kutju liru Godalu palyantja ayinayini mulapa nyinangi kutjupa uwankarangka waintarinytja. Ka tjiṉṯu kutjupangka liru paluṟu pitjala kungka panya palula tjapinu ngunti kurantjikitjangku, “Yaaltjin kulini? Panya kaana nyangangka puṉu maitjara tjuṯa ngaṟanyi. Ka wanyu mulapa Mayatja Godalu nyupalinya painu puṉu nyanga uwankaranguṟu mai ngalkuwiyangku wantinytjaku?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Ka kungkangku wangkangu palula, “Wiya, Godalu palyanmanu ngali puṉu tjuṯanguṟu mai mantjiṟa ngalkuntjaku.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Palu mulapa puṉu kutjunguṟulinya painu ngalkuwiyangku wantinytjaku, puṉu nyara kaanangka nguṟurpa ngaṟanyi, nyara palulanguṟu. Alatji paluṟu ngalinya painu, ‘Mai palunya pampulwiyangku wantima ilunytjaku-tawara.’”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Ka lirungku wangkangu, “Wiya, palatja ngunti wangkanytja. Nyuntu ngalkula ilunytja wiya.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Godalu alatji wangkara painu panya paluṟu nintingku kulini nyuntu mai palunya ngalkula nintiringkuku munu Godalu puṟunytju nintingku kulilku palya munu kura. Pala palu puṟunyarinytjaku-tawara Godalu nyuntunya painu.” Alatji lirungku wangkangu ngunti kurantjikitjangku.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ka lirungku wangkanyangka kungka panya paluṟu puṉu panya nyakula kuliningi, “Ai! Mulapa nyangatja wiṟu mulapa ngaṟanyi. Ka nyanga wiṟuṯu ngaṟanyi ngalkuntjaku.” Munu paluṟu mukuringkula kuliningi, “Ngayulu kuwari mai nyanga palunya ngalkula Godanya puṟunypa ninti mularariku.” Munu alatji kulintjatjanungku paluṟu mai panya mantjiṟa ngalkuṉu. Munu palumpa kuri ungu, ka pula tjungungku mai palunya ngalkuṉu. |src="GT_Gen0306 Eve Tempted.tif" size="col" ref="3:6"
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Munu pula ngalkula mapalku kulinu kura palyantjatjanungku munu pulanku nikiti ngaṟanytjatjanungku nyakula kuṉṯaringu. Palulanguṟu pula nyaḻpi puḻka tjuṯa puṉu iḻinguṟu mantjinu munu wakaṟa tjunguṟa mantara puṟunypa kutjara palyaṉu munu pulanku kaṟilpa karpiṟa angatjunu.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Munu pula mungartjirinyangka kulinu Mayatja Godanya kaanangka unngu para-ngaṟanyangka, munu pula nguḻu kumpinu puṉu tjaṯangka.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Palu Mayatjalu wati panya palunya tjapiṟa nguriningi, “Yaaltjingkan nyinanyi?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ka wangkangu, “Wiya, nyuntu kaanangka para-ngaṟanyangkaṉa kuliningi, munuṉa nguḻuringkula kumpinu panya ngayulu nikiti ngaṟanyi.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Ka Godalu wangkangu, “Nganalunta wangkangu nyuntu nikiti ngaṟanytja? Nyuntu wanyu puṉu panya palulanguṟu mai panya mantjiṟa ngalkuṉu? Panya ngayulu painu ngalkuwiyangku wantinytjaku.”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Ka wangkangu, “Wiya, kungka nyanga nyuntu ngayunya ungkunytjaluṉi ungu, kaṉa ngalkuṉu.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Ka Godalu kungka panya palunya wangkangu, “Nyaakun nyuntu alatjingaṉu?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Ka palulanguṟu Godalu lirungka wangkangu alatji, “Nyuntu kungka nyangatja ngunti kurannyangkaṉa nyuntunya ngapartji kuraṉi. Pala mantangka para-ngaṟapai kutjupa kutjupa tjuṯa nyinanyi, palu ngayulu nyuntunya kutju kuralku kutjupa tjuṯa wiya, kankuya aṉangu tjuṯangku nyuntumpa mukuringkunytja wiyangku alatjiṯu wantiku. Ka nyanganguṟu nyuntu tiṯutjara tjuninguṟu kutju para-pitjalinkuku kata ulpuru-ulpuru manta tjuningka pampuṟa.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Kaṉa nyanganguṟu liru kungkaṟarangku nyupalinku rawa kuraringkula pikaringkunytjaku palyalku, ka nyuranku liru tjuṯangku munu aṉangu tjuṯangku rawangku pikangku pungkuku. Panya aṉangungku nyuntunya kata kantuṟa puṟuntankuku, ka nyuntu palunya paalpa patjalku.” Alatji Godalu liru panya wangkara kuranmanu.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Munu paluṟu kungkawaṟangka ngapartji wangkangu alatji, “Nyuntun ngayula tungunpungkula mai ngalkuṉu, ka pala palulanguṟu ngayulu nyuntunya iṯitjararingkunyangka paku puḻka palyalku, ka nyuntu iṯi kanyiṟa pika puḻkaringkuku. Palu nyuntu wati kuriku puḻkaṟa mukuringkuku, ka paluṟu nyuntunya mayatjangku kanyilku.” Alatji Godalu kungkangka wangkangu.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Munu paluṟu watingka ngapartji wangkangu alatji, “Ngayulu panya nyuntunya wangkangu puṉu panya palulanguṟu mai ngalkuwiyangku wantinytjaku. Palu nyuntu ngayula tungunpungkula kuringka kulinu munu mantjiṟa ngalkuṉu. Pala palulanguṟu kuwari manta uwankara kuraringanyi, ka ukiṟi, puṉu tjuṯa wiṟuṟa pakantja wiyaringkuku. Ka nyuntu mai ngurintjikitja puḻkaṟa mulapa waṟkariku tiṯutjara alatjiṯu ilunytjakutu-wangkara. Kuwari mantangku nyuntunya puḻkaṟa pakuṉi mai ngalkuntjikitja waṟkarinyangka.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Ka mantangka pakalku ukiṟi kurakura tjuṯa tjilkatjara tjuṯa, ka nyuntu mai ilytjitja kutju ngalkuku.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Munu nyuntu mantangka mai pakaltjingantjikitja puḻkaṟa mulapa waṟkariku akuṟi-akuṟi puḻka. Palu nyuntu puḻkaṟa waṟkarinytja wiyangku wantira mai tjukutjuku mantjilku munun puṯu nguwanpa paḻtjaringkuku. Nyuntu tiṯutjara alatjiṯu waṟkariku ilunytjakutu-wangkara, munun ilura manta pala palula tjunguringkula piṟuku mantaringkuku. Panya ngayulu nyuntunya mantanguṟu palyaṉu, ka nyuntu ilura piṟuku mantaringkuku.” Alatji Godalu watingka wangkangu.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Ka Adamalu palumpa kuri ininu Eve-anya, panya minyma nyanga palulanguṟu aṉangu uwankara utiringkula wanka nyinaku maḻatja maḻatja.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Ka Mayatja Godalu kuka miṟinguṟu mantara palyaṉu Adamaku pulampa Eve-aku, ka pula tjarpangu.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Palulanguṟu Mayatja Godalunku kuliningi, “Kuwari aṉangu paluṟu pula mai panya ngalkuntjatjanungku nganaṉa puṟunytju nintingku kulini palya munu kura. Kala nyara palulanguṟu nganaṉa kuwari palunya pulanya kaananguṟu paini maḻakungku pitjala puṉu panya kutjupanguṟu mai ngalkula tiṯutjara wanka nyinanytjaku-tawara.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Munu Godalu pulanya kaana panya ini Edentanguṟu paiṟa iyaṉu ankula ngura kutjupangka manta tjawaṟa runyuṟa waṟkarinytjaku. Panya Godalu wati mantanguṟu palyaṉu, munu pulanya kuraringkunyangka paiṟa iyaṉu manta panya palulaṯu maikitja waṟkarinytjaku.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Munu pulanya paintjatjanungku kaanangka kakaraṟa-pitinypa angelpa nyaḻpitjara tjuṯa ngaṟatjunu munu tjuḻa waṟa puḻka kuḻu tjunu, kaya anga-ngaṟangi aṉangungku puṉu panya palulanguṟu maḻakungku pitjala mai ngalkula wanka tiṯutjara nyinanytjaku-tawara. Ka tjuḻa puḻka panya paluṟu ayinayini tili winkitjara uri-uripai aṉangungku nyakula nguḻuringkunytjaku. |src="CO00610B.TIF" size="col" loc="p" ref="3:24"
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.