Gênesis 34

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Jacobaku pulampa Liyaku uṉṯalpa kutju nyinangi ini panya Tiinanya. Munu tjiṉṯu kutjupa kungkawaṟa nyara paluṟu anu waḻikutu minyma Kainannga nguraṟa tjuṯa nyakunytjikitja.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 — ausente —
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 — ausente —
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Munu palulanguṟu palumpa mamangka Aimurta wangkangu, “Mama! Ngayuluṉa kungkawaṟa nyangaku puḻkaṟa mukuringanyi. Wanyu palumpa mamangka tjapila, kaṉa aḻṯira kanyinma.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Ka Jacobalu kulinu palumpa uṉṯalpa kampangkaṯu kurangku pampunnyangka. Palu palumpa katja tjuṯangkuya kuka tjuṯa paṯu kanyiningi, ka palulanguṟu Jacobanya kanmarpa nyinangi palumpa katja tjuṯa pitjanytjaku paṯaṟa.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Ka Tjikimaku mama anu Jacobala wangkanytjikitja.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Kaya Jacobaku katja tjuṯangku palumpa tjanampa maḻanypa pampuntja kuliṟa mapalku pitjangu kuka panya tjuṯa ma-wantikatira. Panya paluṟu tjana puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira mirpaṉpa mulararingu, panya Tjikimalu mulapa kura palyaṉu Jacobaku uṉṯalpa. Uti paluṟu pampulwiyangku wantima.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Ka Aimurtu wirkaṟa wangkangu Jacobala tjanala, “Ngayuku katja Tjikimanya puḻkaṟa kurunpa winki mukuringanyi nyuntumpa uṉṯalpaku. Wanyu palunya uwa pula kuriṟara nyinanytjaku.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Uti nyuranku uṉṯalpa tjuṯa ngayuku katja tjuṯa ngalya-ungkuku kuri aḻṯinytjaku, kala nganaṉa ngapartji nyuranya ma-ungkuku kuri ngapartji aḻṯinytjaku nganampa uṉṯalpiti.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Panya nganaṉa mukuringanyi nyura nganaṉala tjunguringkula nyinanytjaku nganampa nyanga mantangka. Ka nyura ngura kutjupaku kutjupaku mukuringkula palya payamilala, munu ngura aḻa lipiwanu para-nyinama ngura kutjupangka kutjupangka. Munu nyura mukuringkula kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilanma munu ngula piṟuku tjalamilanma mukuringkula.” Alatji Aimurtu Jacobala tjanala wangkangi.
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Ka palulanguṟu palumpa katjangku Tjikimalu ngapartji Jacobala tjanala wangkangu, “Wanyuṉiya wiṟungku ungama kuri aḻṯinytjaku, kaṉa nyuranya ungkuku kutjupa kutjupa uwankara nyura ngayula ngatjinnyangka.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Wangkaṉiya, nyaaku nyura mukuringanyi? Nyaaṉa nyuranya ungkuku? Mukuringkulaya puḻka mulapa ungkunytjaku wangka, kaṉa nyuranya puḻkaṯu ungkuku nyura wangkanytjitja. Panya ngayulu kungka pala palunya mulamulangku aḻṯinytjikitjangku wangkanyi.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Palu Jacobaku katja tjuṯa palumpa tjanampa maḻanypa pampuṟa kurantjitjanguṟu Tjikimanya pulanya mamaṟara ngapartji pungkunytjikitja mukuringangi.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Munuya alatji pulala wangkangu, “Wiya, nganaṉa puṯu nguwanpa nganampa maḻanypa unganyi tjitjingku aḻṯinytjaku. Nyara palulanguṟu nganaṉa kuṉṯaringkupai tjitjingku aḻṯinyangka.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Palu nyuntu nganaṉa puṟunypa watiringkunyangka kutju nganaṉa nyuntunya aḻṯinytjaku ungkuku, nyuntumpa walytjapiti kuḻu nganaṉanya puṟunyarinyangka.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Nyara palulanguṟu kutju nganaṉa nyuranya aḻṯinytjaku ungkuku nganampa uṉṯalpiti, munula ngapartji nyurampa uṉṯalpiti mantjilku nganampa katja tjuṯangku kuḻu aḻṯinytjaku. Munula palulanguṟu uriwiyaringkulalta nyurala nyinaku, munula nyuntu nganaṉa aṉangu kutjuringkulalta nyinaku.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Palu nyura watiringkunytja wiyangku wantinyangka nganaṉa nganampa maḻanypa mantjiṟa katiku, munula ngura kutjupakutu ankuku.” Alatjiya Tiinaku kuṯa tjuṯangku wangkangi Aimurta pulala Tjikimala.
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Ka Aimurtu pula nyanga palunya kuliṟa palyanmanu.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Munu palulanguṟu wati nyanga Tjikimanya warpungkula tawunukutu anu Jacobakunu tjuṯa puṟunyarinytjikitja panya paluṟu puḻkaṟa mukuringangi Jacobaku uṉṯalpaku. Paluṟu panya kuṯa puḻka nyinangi wati Aimurku katja kuranyitja, kaya tawunu nyara palunya nguraṟa tjuṯangku palunya mayatjanmankupai.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Ka Aimurnga pula anu tawunuku kaitangka mitingiku tjunguringkunytjikitja. Kaya wati panya palunya nguraṟa tjuṯa kuḻu pitjala kaitangka tjunguringu mitingi kulintjikitja.
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Ka Tjikimalu pula wangkangu tjanala, “Nyara Jacobanya tjana wati palya tjuṯa nganampa maḻpa tjuṯa. Wanti tjananya ngura manta nyangangka palya nyinanytjaku munu tjana payamilaṟa tjalamilantjaku kuḻu palya wantima. Panya ngura nyangatja manta parariwanu ngaṟanyi. Ka nganaṉa tjanampa uṉṯalpa aḻṯinyi, ka tjana ngapartji nganampa uṉṯalpa tjuṯa aḻṯinyiṯu.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Palu wati nyanga paluṟu tjanaya alatji nganaṉala wangkangu, ‘Nyura nganaṉa puṟunypa watiringkunyangka kutjula nyurala nyinaku aṉangu kutjuringkula.’
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Ala! Palyanmarala tjananya munula tjananya puṟunyarima. Panya tjana nganaṉala tjungu nyinanyangka palumpa tjanampa kuka nganampariku, munu kutjupa kutjupa tjanampa uwankara nganamparikuṯu.” Alatji Aimurtu pula tjanala wangkangu palumpa pulampa walytjapitingka.
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Kaya wati ngura pala palunya nguraṟa tjuṯangku nyangatja kuliṟa palyanmanu munuya uwankara Jacobanya tjananya puṟunyaringu panya tjana ngaṉmanypa tjitji tjuṯa nyinangi munuya watiringu.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Kaya wati panya Aimurnga Tjikimanya tjana ngura walytjangka walytjangka rawa nguwanpa nyinara pakuwiyaringangi. Ka palulanguṟu tjiṉṯu maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka kungkawaṟa panya Tiinaku kuṯa kutjara Tjimiyannga pula Levinya pikakitja pitjangu, tjuḻa waṟa puḻkatjara. Munu pula tawunu panya palula tjarpara wati uwankara pungkula wiyaṉu panya tjana waḻi unngu watarku nyinara pakuwiyaringkunyangka.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Munu pula Aimurnga pulanya Tjikimanya kuḻu pungkula iluntanu, munu pula pulampa maḻanypa Tiinanya Tjikimaku waḻinguṟu mantjiṟa katingu ngurakutu tawunu pala palunya wantikatira.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Ka panya paluṟu pula pungkula wiyannyangka Jacobaku katja kutjupa tjuṯangku pitjala nyangu wati miri tjuṯa ngarira waṉinyangka, munuya ngura pala palulanguṟu kutjupa kutjupa uwankara mantjiṟa katingu, panya Tjikimalu tjanampa maḻanypa Tiinanya kurantjitjanguṟu mirpaṉarira.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 — ausente —
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 — ausente —
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Ka Jacobalu Tjimiyanta pulala Levila wangkangu, “Nyupali ngayunya kurakutuṉu alatjiṯu. Panya nyanga palulanguṟu Kainankunu tjuṯa munu Piṟitjikunu tjuṯaya kuwari nganampa mirpaṉarinyi, munuya aṉangu kutjupa manta nyanganta nyinanytja tjuṯa kuḻu nganampa kuraringkuku. Munulanyaya tjinguṟu tjaṯuringkula pitjala pungkuku. Kaṉa yaaltjiriku? Panya ngayulu wati tjuṯa kanyintja wiya tjananya pitjanyangka pungkula waintarinytjaku. Kaya palulanguṟu nganaṉanya uwankara pungkula wiyalku.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Kaya wangkangu palumpa katja tjuṯangku, “Wiya, wati nyarangku nganampa maḻanypa kurangku pampuṉu, kala palya pungu, panya puṯula wantingi.”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.