Gênesis 34
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka Jacobaku pulampa Liyaku uṉṯalpa kutju nyinangi ini panya Tiinanya. Munu tjiṉṯu kutjupa kungkawaṟa nyara paluṟu anu waḻikutu minyma Kainannga nguraṟa tjuṯa nyakunytjikitja.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 — ausente —
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 — ausente —
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Munu palulanguṟu palumpa mamangka Aimurta wangkangu, “Mama! Ngayuluṉa kungkawaṟa nyangaku puḻkaṟa mukuringanyi. Wanyu palumpa mamangka tjapila, kaṉa aḻṯira kanyinma.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Ka Jacobalu kulinu palumpa uṉṯalpa kampangkaṯu kurangku pampunnyangka. Palu palumpa katja tjuṯangkuya kuka tjuṯa paṯu kanyiningi, ka palulanguṟu Jacobanya kanmarpa nyinangi palumpa katja tjuṯa pitjanytjaku paṯaṟa.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Ka Tjikimaku mama anu Jacobala wangkanytjikitja.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Kaya Jacobaku katja tjuṯangku palumpa tjanampa maḻanypa pampuntja kuliṟa mapalku pitjangu kuka panya tjuṯa ma-wantikatira. Panya paluṟu tjana puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira mirpaṉpa mulararingu, panya Tjikimalu mulapa kura palyaṉu Jacobaku uṉṯalpa. Uti paluṟu pampulwiyangku wantima.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Ka Aimurtu wirkaṟa wangkangu Jacobala tjanala, “Ngayuku katja Tjikimanya puḻkaṟa kurunpa winki mukuringanyi nyuntumpa uṉṯalpaku. Wanyu palunya uwa pula kuriṟara nyinanytjaku.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Uti nyuranku uṉṯalpa tjuṯa ngayuku katja tjuṯa ngalya-ungkuku kuri aḻṯinytjaku, kala nganaṉa ngapartji nyuranya ma-ungkuku kuri ngapartji aḻṯinytjaku nganampa uṉṯalpiti.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Panya nganaṉa mukuringanyi nyura nganaṉala tjunguringkula nyinanytjaku nganampa nyanga mantangka. Ka nyura ngura kutjupaku kutjupaku mukuringkula palya payamilala, munu ngura aḻa lipiwanu para-nyinama ngura kutjupangka kutjupangka. Munu nyura mukuringkula kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilanma munu ngula piṟuku tjalamilanma mukuringkula.” Alatji Aimurtu Jacobala tjanala wangkangi.
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Ka palulanguṟu palumpa katjangku Tjikimalu ngapartji Jacobala tjanala wangkangu, “Wanyuṉiya wiṟungku ungama kuri aḻṯinytjaku, kaṉa nyuranya ungkuku kutjupa kutjupa uwankara nyura ngayula ngatjinnyangka.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Wangkaṉiya, nyaaku nyura mukuringanyi? Nyaaṉa nyuranya ungkuku? Mukuringkulaya puḻka mulapa ungkunytjaku wangka, kaṉa nyuranya puḻkaṯu ungkuku nyura wangkanytjitja. Panya ngayulu kungka pala palunya mulamulangku aḻṯinytjikitjangku wangkanyi.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Palu Jacobaku katja tjuṯa palumpa tjanampa maḻanypa pampuṟa kurantjitjanguṟu Tjikimanya pulanya mamaṟara ngapartji pungkunytjikitja mukuringangi.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Munuya alatji pulala wangkangu, “Wiya, nganaṉa puṯu nguwanpa nganampa maḻanypa unganyi tjitjingku aḻṯinytjaku. Nyara palulanguṟu nganaṉa kuṉṯaringkupai tjitjingku aḻṯinyangka.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Palu nyuntu nganaṉa puṟunypa watiringkunyangka kutju nganaṉa nyuntunya aḻṯinytjaku ungkuku, nyuntumpa walytjapiti kuḻu nganaṉanya puṟunyarinyangka.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Nyara palulanguṟu kutju nganaṉa nyuranya aḻṯinytjaku ungkuku nganampa uṉṯalpiti, munula ngapartji nyurampa uṉṯalpiti mantjilku nganampa katja tjuṯangku kuḻu aḻṯinytjaku. Munula palulanguṟu uriwiyaringkulalta nyurala nyinaku, munula nyuntu nganaṉa aṉangu kutjuringkulalta nyinaku.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Palu nyura watiringkunytja wiyangku wantinyangka nganaṉa nganampa maḻanypa mantjiṟa katiku, munula ngura kutjupakutu ankuku.” Alatjiya Tiinaku kuṯa tjuṯangku wangkangi Aimurta pulala Tjikimala.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Ka Aimurtu pula nyanga palunya kuliṟa palyanmanu.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Munu palulanguṟu wati nyanga Tjikimanya warpungkula tawunukutu anu Jacobakunu tjuṯa puṟunyarinytjikitja panya paluṟu puḻkaṟa mukuringangi Jacobaku uṉṯalpaku. Paluṟu panya kuṯa puḻka nyinangi wati Aimurku katja kuranyitja, kaya tawunu nyara palunya nguraṟa tjuṯangku palunya mayatjanmankupai.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ka Aimurnga pula anu tawunuku kaitangka mitingiku tjunguringkunytjikitja. Kaya wati panya palunya nguraṟa tjuṯa kuḻu pitjala kaitangka tjunguringu mitingi kulintjikitja.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Ka Tjikimalu pula wangkangu tjanala, “Nyara Jacobanya tjana wati palya tjuṯa nganampa maḻpa tjuṯa. Wanti tjananya ngura manta nyangangka palya nyinanytjaku munu tjana payamilaṟa tjalamilantjaku kuḻu palya wantima. Panya ngura nyangatja manta parariwanu ngaṟanyi. Ka nganaṉa tjanampa uṉṯalpa aḻṯinyi, ka tjana ngapartji nganampa uṉṯalpa tjuṯa aḻṯinyiṯu.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Palu wati nyanga paluṟu tjanaya alatji nganaṉala wangkangu, ‘Nyura nganaṉa puṟunypa watiringkunyangka kutjula nyurala nyinaku aṉangu kutjuringkula.’
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ala! Palyanmarala tjananya munula tjananya puṟunyarima. Panya tjana nganaṉala tjungu nyinanyangka palumpa tjanampa kuka nganampariku, munu kutjupa kutjupa tjanampa uwankara nganamparikuṯu.” Alatji Aimurtu pula tjanala wangkangu palumpa pulampa walytjapitingka.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Kaya wati ngura pala palunya nguraṟa tjuṯangku nyangatja kuliṟa palyanmanu munuya uwankara Jacobanya tjananya puṟunyaringu panya tjana ngaṉmanypa tjitji tjuṯa nyinangi munuya watiringu.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Kaya wati panya Aimurnga Tjikimanya tjana ngura walytjangka walytjangka rawa nguwanpa nyinara pakuwiyaringangi. Ka palulanguṟu tjiṉṯu maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka kungkawaṟa panya Tiinaku kuṯa kutjara Tjimiyannga pula Levinya pikakitja pitjangu, tjuḻa waṟa puḻkatjara. Munu pula tawunu panya palula tjarpara wati uwankara pungkula wiyaṉu panya tjana waḻi unngu watarku nyinara pakuwiyaringkunyangka.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Munu pula Aimurnga pulanya Tjikimanya kuḻu pungkula iluntanu, munu pula pulampa maḻanypa Tiinanya Tjikimaku waḻinguṟu mantjiṟa katingu ngurakutu tawunu pala palunya wantikatira.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Ka panya paluṟu pula pungkula wiyannyangka Jacobaku katja kutjupa tjuṯangku pitjala nyangu wati miri tjuṯa ngarira waṉinyangka, munuya ngura pala palulanguṟu kutjupa kutjupa uwankara mantjiṟa katingu, panya Tjikimalu tjanampa maḻanypa Tiinanya kurantjitjanguṟu mirpaṉarira.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 — ausente —
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 — ausente —
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Ka Jacobalu Tjimiyanta pulala Levila wangkangu, “Nyupali ngayunya kurakutuṉu alatjiṯu. Panya nyanga palulanguṟu Kainankunu tjuṯa munu Piṟitjikunu tjuṯaya kuwari nganampa mirpaṉarinyi, munuya aṉangu kutjupa manta nyanganta nyinanytja tjuṯa kuḻu nganampa kuraringkuku. Munulanyaya tjinguṟu tjaṯuringkula pitjala pungkuku. Kaṉa yaaltjiriku? Panya ngayulu wati tjuṯa kanyintja wiya tjananya pitjanyangka pungkula waintarinytjaku. Kaya palulanguṟu nganaṉanya uwankara pungkula wiyalku.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Kaya wangkangu palumpa katja tjuṯangku, “Wiya, wati nyarangku nganampa maḻanypa kurangku pampuṉu, kala palya pungu, panya puṯula wantingi.”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.