Gênesis 34
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 Ka Jacobaku pulampa Liyaku uṉṯalpa kutju nyinangi ini panya Tiinanya. Munu tjiṉṯu kutjupa kungkawaṟa nyara paluṟu anu waḻikutu minyma Kainannga nguraṟa tjuṯa nyakunytjikitja.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 — ausente —
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 — ausente —
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 Munu palulanguṟu palumpa mamangka Aimurta wangkangu, “Mama! Ngayuluṉa kungkawaṟa nyangaku puḻkaṟa mukuringanyi. Wanyu palumpa mamangka tjapila, kaṉa aḻṯira kanyinma.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Ka Jacobalu kulinu palumpa uṉṯalpa kampangkaṯu kurangku pampunnyangka. Palu palumpa katja tjuṯangkuya kuka tjuṯa paṯu kanyiningi, ka palulanguṟu Jacobanya kanmarpa nyinangi palumpa katja tjuṯa pitjanytjaku paṯaṟa.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Ka Tjikimaku mama anu Jacobala wangkanytjikitja.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Kaya Jacobaku katja tjuṯangku palumpa tjanampa maḻanypa pampuntja kuliṟa mapalku pitjangu kuka panya tjuṯa ma-wantikatira. Panya paluṟu tjana puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira mirpaṉpa mulararingu, panya Tjikimalu mulapa kura palyaṉu Jacobaku uṉṯalpa. Uti paluṟu pampulwiyangku wantima.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Ka Aimurtu wirkaṟa wangkangu Jacobala tjanala, “Ngayuku katja Tjikimanya puḻkaṟa kurunpa winki mukuringanyi nyuntumpa uṉṯalpaku. Wanyu palunya uwa pula kuriṟara nyinanytjaku.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Uti nyuranku uṉṯalpa tjuṯa ngayuku katja tjuṯa ngalya-ungkuku kuri aḻṯinytjaku, kala nganaṉa ngapartji nyuranya ma-ungkuku kuri ngapartji aḻṯinytjaku nganampa uṉṯalpiti.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Panya nganaṉa mukuringanyi nyura nganaṉala tjunguringkula nyinanytjaku nganampa nyanga mantangka. Ka nyura ngura kutjupaku kutjupaku mukuringkula palya payamilala, munu ngura aḻa lipiwanu para-nyinama ngura kutjupangka kutjupangka. Munu nyura mukuringkula kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilanma munu ngula piṟuku tjalamilanma mukuringkula.” Alatji Aimurtu Jacobala tjanala wangkangi.
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Ka palulanguṟu palumpa katjangku Tjikimalu ngapartji Jacobala tjanala wangkangu, “Wanyuṉiya wiṟungku ungama kuri aḻṯinytjaku, kaṉa nyuranya ungkuku kutjupa kutjupa uwankara nyura ngayula ngatjinnyangka.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Wangkaṉiya, nyaaku nyura mukuringanyi? Nyaaṉa nyuranya ungkuku? Mukuringkulaya puḻka mulapa ungkunytjaku wangka, kaṉa nyuranya puḻkaṯu ungkuku nyura wangkanytjitja. Panya ngayulu kungka pala palunya mulamulangku aḻṯinytjikitjangku wangkanyi.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Palu Jacobaku katja tjuṯa palumpa tjanampa maḻanypa pampuṟa kurantjitjanguṟu Tjikimanya pulanya mamaṟara ngapartji pungkunytjikitja mukuringangi.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Munuya alatji pulala wangkangu, “Wiya, nganaṉa puṯu nguwanpa nganampa maḻanypa unganyi tjitjingku aḻṯinytjaku. Nyara palulanguṟu nganaṉa kuṉṯaringkupai tjitjingku aḻṯinyangka.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Palu nyuntu nganaṉa puṟunypa watiringkunyangka kutju nganaṉa nyuntunya aḻṯinytjaku ungkuku, nyuntumpa walytjapiti kuḻu nganaṉanya puṟunyarinyangka.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Nyara palulanguṟu kutju nganaṉa nyuranya aḻṯinytjaku ungkuku nganampa uṉṯalpiti, munula ngapartji nyurampa uṉṯalpiti mantjilku nganampa katja tjuṯangku kuḻu aḻṯinytjaku. Munula palulanguṟu uriwiyaringkulalta nyurala nyinaku, munula nyuntu nganaṉa aṉangu kutjuringkulalta nyinaku.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Palu nyura watiringkunytja wiyangku wantinyangka nganaṉa nganampa maḻanypa mantjiṟa katiku, munula ngura kutjupakutu ankuku.” Alatjiya Tiinaku kuṯa tjuṯangku wangkangi Aimurta pulala Tjikimala.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Ka Aimurtu pula nyanga palunya kuliṟa palyanmanu.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Munu palulanguṟu wati nyanga Tjikimanya warpungkula tawunukutu anu Jacobakunu tjuṯa puṟunyarinytjikitja panya paluṟu puḻkaṟa mukuringangi Jacobaku uṉṯalpaku. Paluṟu panya kuṯa puḻka nyinangi wati Aimurku katja kuranyitja, kaya tawunu nyara palunya nguraṟa tjuṯangku palunya mayatjanmankupai.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ka Aimurnga pula anu tawunuku kaitangka mitingiku tjunguringkunytjikitja. Kaya wati panya palunya nguraṟa tjuṯa kuḻu pitjala kaitangka tjunguringu mitingi kulintjikitja.
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Ka Tjikimalu pula wangkangu tjanala, “Nyara Jacobanya tjana wati palya tjuṯa nganampa maḻpa tjuṯa. Wanti tjananya ngura manta nyangangka palya nyinanytjaku munu tjana payamilaṟa tjalamilantjaku kuḻu palya wantima. Panya ngura nyangatja manta parariwanu ngaṟanyi. Ka nganaṉa tjanampa uṉṯalpa aḻṯinyi, ka tjana ngapartji nganampa uṉṯalpa tjuṯa aḻṯinyiṯu.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Palu wati nyanga paluṟu tjanaya alatji nganaṉala wangkangu, ‘Nyura nganaṉa puṟunypa watiringkunyangka kutjula nyurala nyinaku aṉangu kutjuringkula.’
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ala! Palyanmarala tjananya munula tjananya puṟunyarima. Panya tjana nganaṉala tjungu nyinanyangka palumpa tjanampa kuka nganampariku, munu kutjupa kutjupa tjanampa uwankara nganamparikuṯu.” Alatji Aimurtu pula tjanala wangkangu palumpa pulampa walytjapitingka.
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Kaya wati ngura pala palunya nguraṟa tjuṯangku nyangatja kuliṟa palyanmanu munuya uwankara Jacobanya tjananya puṟunyaringu panya tjana ngaṉmanypa tjitji tjuṯa nyinangi munuya watiringu.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Kaya wati panya Aimurnga Tjikimanya tjana ngura walytjangka walytjangka rawa nguwanpa nyinara pakuwiyaringangi. Ka palulanguṟu tjiṉṯu maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka kungkawaṟa panya Tiinaku kuṯa kutjara Tjimiyannga pula Levinya pikakitja pitjangu, tjuḻa waṟa puḻkatjara. Munu pula tawunu panya palula tjarpara wati uwankara pungkula wiyaṉu panya tjana waḻi unngu watarku nyinara pakuwiyaringkunyangka.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Munu pula Aimurnga pulanya Tjikimanya kuḻu pungkula iluntanu, munu pula pulampa maḻanypa Tiinanya Tjikimaku waḻinguṟu mantjiṟa katingu ngurakutu tawunu pala palunya wantikatira.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Ka panya paluṟu pula pungkula wiyannyangka Jacobaku katja kutjupa tjuṯangku pitjala nyangu wati miri tjuṯa ngarira waṉinyangka, munuya ngura pala palulanguṟu kutjupa kutjupa uwankara mantjiṟa katingu, panya Tjikimalu tjanampa maḻanypa Tiinanya kurantjitjanguṟu mirpaṉarira.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 — ausente —
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 — ausente —
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Ka Jacobalu Tjimiyanta pulala Levila wangkangu, “Nyupali ngayunya kurakutuṉu alatjiṯu. Panya nyanga palulanguṟu Kainankunu tjuṯa munu Piṟitjikunu tjuṯaya kuwari nganampa mirpaṉarinyi, munuya aṉangu kutjupa manta nyanganta nyinanytja tjuṯa kuḻu nganampa kuraringkuku. Munulanyaya tjinguṟu tjaṯuringkula pitjala pungkuku. Kaṉa yaaltjiriku? Panya ngayulu wati tjuṯa kanyintja wiya tjananya pitjanyangka pungkula waintarinytjaku. Kaya palulanguṟu nganaṉanya uwankara pungkula wiyalku.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Kaya wangkangu palumpa katja tjuṯangku, “Wiya, wati nyarangku nganampa maḻanypa kurangku pampuṉu, kala palya pungu, panya puṯula wantingi.”
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.