Gênesis 25
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka Aipuṟamalu kuri kutjupa aḻṯingu minyma ini Kituṟanya.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Ka paluṟu katja tjuṯa kanyiningi Aipuṟamaku ini nyanganpa – Tjimaṟannga, Tjakitjannga, Mitannga, Mitiyannga, Itjipakanya, Tjuwanya tjananya.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Ka Tjakitjannga wati Tjiipaku pulampa Titanku mama nyinangi. Ka wati panya Titantanguṟu aṉangu ma-tjuṯaringu maḻatja maḻatja, aṉangu panya ini nyanga tjana Atjurkunu tjuṯa, Litutjikunu tjuṯa, Liyumkunu tjuṯa.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Ka Aipuṟamaku katjangku ini Mitiyantu katja tjuṯa utinu ini nyanganpa – Ipanya, Ipunya, Aanakanya, Apitanya, Iltayanya tjananya.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 — ausente —
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 — ausente —
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Ka Isaacanya palumpa mama tjuṉutjunkunytjatjanu piṟuku ankula nyinangi ngura nyara mina piṯitjarangka, panya mina nyara palunyaya wangkapai nyanga alatji, “Ngura nyanga palula panya palunya nyangu Tiṯutjara Nyinapailu”. Ka Godalu Isaacanya pukuḻmanu kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa palyaṟa.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ka nyangatja Aipuṟamaku katja Itjumailku walytjapiti palulanguṟu ma-tjuṯaringkunytja maḻatja maḻatja. Itjumailnga panya Aipuṟamalu minyma ini Aikala utinu Tjiiṟaku panya waṟkangka.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 — ausente —
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 — ausente —
14 Misma, Dumá, Massá,
15 — ausente —
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Nyanga paluṟu tjana uwankara Itjumailku katja tjuṯa nampa panya 12. Ka katja nyanga 12-nguṟu puḻka-aṉangu ma-tjuṯaringkula maḻatja maḻatja ma-nyinangu palu puṟunypaṯu. Munuya paluṟu tjana walytjaṟara walytjaṟara nyinara waṉaningi ngura kutjupa kutjupangka. Kaya Itjumailku katja panya 12 walytjapiti kutjupa kutjupaku mayatja nyinangi ngura walytjangka walytjangka. Munuya tawunu tjananku walytjangku walytjangku ininu.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ka Itjumailnga tjiḻpi mulararira ilungu yiya tjuṯa mulapa nyinanytjatjanu nampa panya 137.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Kaya Itjumailku walytjapiti ma-tjuṯa mulararingu maḻatja maḻatja munuya manta lipiwanu nyinara waṉaningi nyanga alatji panya Itjipala kakaraṟa ngura ini Tjuulanguṟu ma-nyinara waṉaningi kakaraṟakutu ngura ini Apilalakutu. Munuya paluṟu tjana Aipuṟamaku walytja kutjupa tjuṯaku tiṯutjara mirpaṉtju nyinangi kalypa wiya.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Ka nyangatja Aipuṟamaku katja Isaacaku walytjapiti palulanguṟu ma-tjuṯaringkunytja maḻatja maḻatja.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Panya Isaacalu puḻkaringkula yiya nampa 40 nyinanytjatjanungku Laipanku maḻanypa Ripikanya aḻṯingu panya wati Pitjuwilku uṉṯalpa. (Pitjuwilnga ngura panya Aṟamanya nguraṟa, manta nyara Mitjupu-taimiyala nyinapai.)
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Palu Ripikanya panya puṯu tjitjitjararingangi, ka Isaacalu Mayatja Godala tjapiningi palunya tjitji ungkunytjaku. Ka Mayatjalu paluṟu tjapinnyangka kulinu, ka palulanguṟu Ripikanya iṯitjararingu munu paku nyinangi.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Palu Ripikala tjuningka iṯi kutjara nyinangi, munu pulanku wirkankunytja kuwaripangka tjuni unngu pikaringkupai. Ka ngunytjungku wangkangu, “Nyaaku pula tjuni unngu pikaringanyi?” Munu paluṟu puṯu kuliṟa Mayatja Godala tjapinu palula wangkara utintjaku.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Ka Mayatjalu tjapinnyangka kuliṟa palula wangkangu nyanga alatji,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Ka palulanguṟu iṯi wirkankunytjaku ilaringu ka Ripikalu katja kutjara kanyinu.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Ka kuṯanya miṟi tjitin-tjitinpa nguwanpa inyu puḻka, ka palunya ininu Iitjunya.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Ka katja maḻatja mapalku wirkanu wanapari kuṯa paalpa maṟangku witiṟa, ka palunya ininu Jacobanya. Ka katja nyanga pula wirkankunytja-aṟa Isaacanya yiya nampa 60 nyinangi.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Ka tjitji paluṟu pula puḻkaringu, ka Iitjunya kukaputju mulapa nyinangi, munu paluṟu ilytjingka pukuḻpa para-ngaṟapai kukaku ankula. Palu Jacobanya wati piluntju munu ngurangka kutju nyinara waṟkaripai.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Ka Isaacanya Iitjuku puḻkaṟa mukuringkupai panya paluṟu pukuḻṯu ngalkupai Iitjulu kuka katinyangka. Palu Ripikanya Jacobaku puḻkaṟa mukuringkupai.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Ka tjiṟirpi kutjupa Jacobalu mai tjuu waṟungka kutjannyangka Iitjunya kukatjanu wirkanu paḻtjatjiratja puḻka.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Munu paluṟu Jacobanya wangkangu, “Ai! Ngayulu puḻkaṟa paḻtjatjiratjaringu. Ungamaṉi mai pala tjuu tjitin-tjitinpa.” (Kaya nyanga palulanguṟu palunya ini kutjupa wangkapai “Iitamanya” panya “Iitima” wangkanyi “Tjitin-tjitinpa” tjanampa wangkangku.) |src="CO00674B.TIF" size="col" loc="p" ref="25:30"
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Ka Jacobalu wangkangu, “Uwa palyantiṉanta ungkuku, palu wanyuṉi ngayunya kalkula, kaṉa nyara palulanguṟu kutju nyuntunya uwa. Panya nyuntu ngayuku kuṯa kuranyu iṯi wirkankunytja, munun palulanguṟu nyuntu kuṯa ngaṉmanyitja mamangka aṟangka ngaṟaku paluṟu wiyaringkunyangka. Munu nyuntu panya mayatja nyinaku nganampa walytja uwankaraku munun mamalu kanyintja uwankara mantjilku paluṟu ilunyangka. Ka nyuntunya Godalu pukuḻmankuku mununta kalkulku, panya paluṟu tjamu Aipuṟamanya mama Isaacanya kuḻu kalkuntja puṟunypa. Nyangatja uwankara nyuntu mantjilku kuṯa puḻkangku. Palu nyuntu nyanga ngayuku maiku mukuringkulampa ngayula-waraṟa wangkara palyanmara ngayulu nyuntumpa aṟangka ngaṟanytjaku kuṯa puṟunypa.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Ka Iitjulu wangkangu, “Wiya palya! Ngayulu panyaṉa kuwari paḻtjatjiratja puḻka nguwanpa ilunyi, munuṉa wanyu ilurampa mamangka aṟangka ngaṟaku? Wiya, ungamaṉi mai kaṉa palya nyuntumpa kuṯa nyinanytja wiyariwa mununku maḻanyari.”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Ka Jacobalu wangkangu, “Wiya mulamulangkuṉi kalkula ngayunya kuṯanmankunytjikitjangku, kaṉanta palulanguṟu ungkuku.”
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Ka Iitjulu mulapaṯu kalkuṉu palunya kuṯanmankunytjikitjangku, ka Jacobalu palunya mai tjuu ungu nyuma kuḻu. Ka ngalkula tjikiṟa paḻtjaringkula pakaṟa anu. Uwa, Iitjunya kuṯa nyinangi, palu paluṟu ngunti maikitja maḻanyaringu.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.