Gênesis 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Aipuṟamanya ngura miḻmiḻṯa ini Mamaṟaila nyinangi puṉu panya waṟa tjuṯangka itingka. Munu tjiṉṯu kutjupa paluṟu wiltjangka nyinangi kuḻi puḻkangka tiinta tjaangka, ka Mayatja Godanya palula utiringu.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Panya Aipuṟamalu watarku nyinara nyinara ma-ira-nyakula nyangu wati maṉkurpa ngurangka itingka ngaṟanyangka. Munu nyakula paluṟu mapalku pakaṟa ngapari-ngapari wirtjapakaṉu munu tjanala kuranyu tultjungaṟakatira tjananya waḻkuṉu ngalyangku manta pampuṟa.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Munu tjananya paluṟu markuṉu wangkara, “Wati wiṟu tjuṯa! Waara ankuwiyangkuya wantima munuya ngayuku ngurangka wanyu pakuwiyariwa tjukutjuku. Panya ngayulu nyuranya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 — ausente —
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 — ausente —
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Ka Aipuṟamanya mapalku anu palumpa kurikutu tiinta unngu nyinanyangka munu wangkangu palula, “Tjiiṟa! Walangku mai uḻu wiṟu mantjila munu rungkaṟa paula.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Munu paluṟu wirtjapakaṉu palumpa kuka tjuṯakutu munu puluka yangupala kaṉpi puḻka ngurkantaṟa mantjinu kuka tjula wiṟu mulapa munu ungu wati palumpa waṟkaripai, ka pungkula palyaṟa pauṟa warpungu.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Ka Aipuṟamalu kuka panya pauntja munu puluka ipi, kuṟimi kuḻu mantjiṟa katira tjananya ungu wati panya maṉkurpa, kaya puṉu wiltjangka nyinara ngalkuningi. Ka Aipuṟamanya tjanala itingkaṯu ngaṟangi wiltja kutjupangka.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Kaya palula tjapinu, “Yaaltji nyuntumpa kuri Tjiiṟanya?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Ka kutjungku palula wangkangu, “Ngulaṉa yiya kutjupa maḻaku pitjaku, ka nyara palula aṟa nyuntumpa kuringku Tjiiṟalu iṯi katja kanyilku.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 — ausente —
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 — ausente —
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Ka Mayatjalu ikaringkunyangka kuliṟa Aipuṟamala wangkangu, “Nyaanguṟu Tjiiṟanya ikaringanyi? Paluṟu tjinguṟu anaṟa ikaringu ngayulu wangkanyangka.
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Kulilaṉi! Kutjupa kutjupa wanyu wituwitu ngaṟanyi ngayulu puṯu palyantjaku? Wiya ngayulu ayinayiningku palyalpai alatjiṯu. Ka panya ngayulu wangkanytja mulapa alatjiriku. Ka yiya kutju wiyaringkunyangka ngayulu maḻaku pitjaku, ka Tjiiṟalu iṯi katja kanyilku.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Ka Tjiiṟanya puḻkaṟa nguḻuringu munu nguḻungku ngunti wangkangu, “Ikaringkunytja wiyaṉatju nyinangi.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Palulanguṟuya pakaṟa anu wati panya maṉkurpa. Ka Aipuṟamanya kuḻu tjanala unytju anu wangkara iyantjikitja tjananya. Munuya tjukutjuku ankula ngura kutjupangka wirkaṟa walunyangangi ngura tawunu ini Tjatamanya.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Ka Mayatjalu kuliningi, “Utiṉatju tjukaṟurungku Aipuṟamanya tjakultjunama ngayulu nyanga kulintja.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Panya Aipuṟamaku walytja ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya winki mulararira tjana alatjiṯu manta walytjangku kanyilku. Ka panyaṉa palula tjanalanguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Panya ngayulu palunya ngurkantanu palumpa tjitji, munu palumpa walytja tjuṯa maḻatja maḻatja kuḻu paluṟu nintintjaku, tjana ngayula wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku. Panya tjana ngayula kuliṟa tjukaṟuru nyinanyangkaṉa mulapa palyalku ngayulu Aipuṟamanya panya kalkuntja.” Alatji Godalu unngu kuliningi.
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Munu palulanguṟu wangkangu Aipuṟamala, “Ngura tawunu puḻka kutjara nyara ngaṟanyi ini Tjatamanya pula Kumaranya. Palu tjukurpa kura kunyu tawunu nyanga palumpa pulampa ngaṟanyi. Panya ngayulu kulinu aṉangu ngura nyara kutjarangka nyinanytja tjuṯa kunyu kura puḻka mulararingu.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Kaṉa kulintjatjanungku kuwari ukalingkula ngura nyanga palunya pulanya nyanganyi. Munuṉa nyakula kulilku tjukurpa kura panyatja tjinguṟu mulapa, tjinguṟu ngunti, tjinguṟuya aṉangu tjuṯa kura puḻka nyinanyi, tjinguṟuya palya nyinanyi?”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Ka palulanguṟu wati kutjara maḻakukutuṟa anu ngura Tjatamalakutu. Palu Mayatjanya ankunytja wiya ngaṟangi Aipuṟamala munu pula tjukurpa ngaṟala wangkangi.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ka Aipuṟamalu Mayatjala arkaṟa tjapiningi nyanga alatji, “Nyuntu wanyu mulapa aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kuḻu wiyalku aṉangu kura tjuṯangka tjunguṟa? Nyaakun aṉangu palya tjuṯa kuḻu iluntankuku?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Tjinguṟuya aṉangu palya tjuṯa nyinanyi nampa 50 ngura nyara Tjatamala, ka nyuntu wanyu aṉangu winki wiyalku aṉangu palya tjuṯa kuḻu? Wanyu tjananya wantima iluntankuwiyangku panya aṉangu palya tjuṯa nampa panya 50 ilunytjaku-tawara.
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Nyuntu wanyu aṉangu palya tjuṯa kuḻu iluntankuku aṉangu kura tjuṯangka tjunguṟa? Alatji wiya, panya nyuntu manta winkingka tjukaṟurungku ngurkantankupai munu panya nyuntu aṉangu palya munu aṉangu kura tjunguṟa palu puṟunymankuwiyangku wantipai.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Ka Mayatjalu wangkangu, “Uwa palya! Ngayulu aṉangu palya nampa panya 50 Tjatamala nguriṟa nyakula palulanguṟu wantiku tawunu palunya aṉangu kuḻu wiyantja wiyangku.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ka Aipuṟamalu piṟuku wangkangu kuṉṯa-kuṉṯangku, “Nyuntu panyan Mayatjanya, kaṉatju kurangku nyuntula arkaṟa wangkanyi. Wati mantatja ngayulu, nyuntula wangkanytjaku wiya nguwanpa.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Palu tjinguṟuya aṉangu palya tjuṯa nampa 45 kutju nyinanyi 50 wiya. Ka nyuntu wanyu aṉangu winki wiyalku aṉangu palya nampa 5 wiya ngaṟanyangka nampa panya 50-ngka ngaṯalpa?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Ka piṟukuṯu Aipuṟamalu palula arkaṟa tjapinu, “Palu tjinguṟuya aṉangu palya nampa 40 kutju nyinanyi. Kan nyaalku?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ka Aipuṟamalu piṟukuṯu wangkangu, “Tjinguṟutjun ngayuku mirpaṉariku piṟuku ngayulu wangkanyangka, palu wanyu-puṯa wantima ngayulu wangkanytjaku. Tjinguṟuya aṉangu palya nampa 30 kutju nyinanyi ngura pala palula.”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ka Aipuṟamalu piṟuku wangkangu kuṉṯa-kuṉṯangku, “Piṟukuṉanta wanyu tjapinma? Kurangkuṉa rawangku tjapini, palu wanyuṉi wantima ngayunya pailwiyangku. Palu tjinguṟu nyuntu aṉangu palya nampa 20 kutju nguriṟa nyakuku tawunu nyara palula? Nampa nyangatja nyakulan wantikuṯu?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ka piṟukuṯu wangkangu, “Wanyu ngayuku mirpaṉariwiyangku wantima, kaṉa kutju-aṟa piṟuku wangkaku munuṉa palulanguṟu wangka wiyaringkuku. Palu tjinguṟu nyuntu nampa 10 kutju nguriṟa nyakuku? Munun yaaltjiriku?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Munu alatji Aipuṟamala wangkara wiyaringkula Mayatjalu wantikatira anu, ka Aipuṟamanya maḻaku anu ngurakutu. |src="CO00650B.TIF" size="col" loc="p" ref="18:33"
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.