Gênesis 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Aipuṟamanya ngura miḻmiḻṯa ini Mamaṟaila nyinangi puṉu panya waṟa tjuṯangka itingka. Munu tjiṉṯu kutjupa paluṟu wiltjangka nyinangi kuḻi puḻkangka tiinta tjaangka, ka Mayatja Godanya palula utiringu.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Panya Aipuṟamalu watarku nyinara nyinara ma-ira-nyakula nyangu wati maṉkurpa ngurangka itingka ngaṟanyangka. Munu nyakula paluṟu mapalku pakaṟa ngapari-ngapari wirtjapakaṉu munu tjanala kuranyu tultjungaṟakatira tjananya waḻkuṉu ngalyangku manta pampuṟa.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Munu tjananya paluṟu markuṉu wangkara, “Wati wiṟu tjuṯa! Waara ankuwiyangkuya wantima munuya ngayuku ngurangka wanyu pakuwiyariwa tjukutjuku. Panya ngayulu nyuranya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 — ausente —
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 — ausente —
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Ka Aipuṟamanya mapalku anu palumpa kurikutu tiinta unngu nyinanyangka munu wangkangu palula, “Tjiiṟa! Walangku mai uḻu wiṟu mantjila munu rungkaṟa paula.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Munu paluṟu wirtjapakaṉu palumpa kuka tjuṯakutu munu puluka yangupala kaṉpi puḻka ngurkantaṟa mantjinu kuka tjula wiṟu mulapa munu ungu wati palumpa waṟkaripai, ka pungkula palyaṟa pauṟa warpungu.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ka Aipuṟamalu kuka panya pauntja munu puluka ipi, kuṟimi kuḻu mantjiṟa katira tjananya ungu wati panya maṉkurpa, kaya puṉu wiltjangka nyinara ngalkuningi. Ka Aipuṟamanya tjanala itingkaṯu ngaṟangi wiltja kutjupangka.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Kaya palula tjapinu, “Yaaltji nyuntumpa kuri Tjiiṟanya?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Ka kutjungku palula wangkangu, “Ngulaṉa yiya kutjupa maḻaku pitjaku, ka nyara palula aṟa nyuntumpa kuringku Tjiiṟalu iṯi katja kanyilku.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 — ausente —
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 — ausente —
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Ka Mayatjalu ikaringkunyangka kuliṟa Aipuṟamala wangkangu, “Nyaanguṟu Tjiiṟanya ikaringanyi? Paluṟu tjinguṟu anaṟa ikaringu ngayulu wangkanyangka.
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Kulilaṉi! Kutjupa kutjupa wanyu wituwitu ngaṟanyi ngayulu puṯu palyantjaku? Wiya ngayulu ayinayiningku palyalpai alatjiṯu. Ka panya ngayulu wangkanytja mulapa alatjiriku. Ka yiya kutju wiyaringkunyangka ngayulu maḻaku pitjaku, ka Tjiiṟalu iṯi katja kanyilku.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Ka Tjiiṟanya puḻkaṟa nguḻuringu munu nguḻungku ngunti wangkangu, “Ikaringkunytja wiyaṉatju nyinangi.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Palulanguṟuya pakaṟa anu wati panya maṉkurpa. Ka Aipuṟamanya kuḻu tjanala unytju anu wangkara iyantjikitja tjananya. Munuya tjukutjuku ankula ngura kutjupangka wirkaṟa walunyangangi ngura tawunu ini Tjatamanya.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ka Mayatjalu kuliningi, “Utiṉatju tjukaṟurungku Aipuṟamanya tjakultjunama ngayulu nyanga kulintja.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Panya Aipuṟamaku walytja ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya winki mulararira tjana alatjiṯu manta walytjangku kanyilku. Ka panyaṉa palula tjanalanguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Panya ngayulu palunya ngurkantanu palumpa tjitji, munu palumpa walytja tjuṯa maḻatja maḻatja kuḻu paluṟu nintintjaku, tjana ngayula wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku. Panya tjana ngayula kuliṟa tjukaṟuru nyinanyangkaṉa mulapa palyalku ngayulu Aipuṟamanya panya kalkuntja.” Alatji Godalu unngu kuliningi.
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Munu palulanguṟu wangkangu Aipuṟamala, “Ngura tawunu puḻka kutjara nyara ngaṟanyi ini Tjatamanya pula Kumaranya. Palu tjukurpa kura kunyu tawunu nyanga palumpa pulampa ngaṟanyi. Panya ngayulu kulinu aṉangu ngura nyara kutjarangka nyinanytja tjuṯa kunyu kura puḻka mulararingu.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Kaṉa kulintjatjanungku kuwari ukalingkula ngura nyanga palunya pulanya nyanganyi. Munuṉa nyakula kulilku tjukurpa kura panyatja tjinguṟu mulapa, tjinguṟu ngunti, tjinguṟuya aṉangu tjuṯa kura puḻka nyinanyi, tjinguṟuya palya nyinanyi?”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Ka palulanguṟu wati kutjara maḻakukutuṟa anu ngura Tjatamalakutu. Palu Mayatjanya ankunytja wiya ngaṟangi Aipuṟamala munu pula tjukurpa ngaṟala wangkangi.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Ka Aipuṟamalu Mayatjala arkaṟa tjapiningi nyanga alatji, “Nyuntu wanyu mulapa aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kuḻu wiyalku aṉangu kura tjuṯangka tjunguṟa? Nyaakun aṉangu palya tjuṯa kuḻu iluntankuku?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Tjinguṟuya aṉangu palya tjuṯa nyinanyi nampa 50 ngura nyara Tjatamala, ka nyuntu wanyu aṉangu winki wiyalku aṉangu palya tjuṯa kuḻu? Wanyu tjananya wantima iluntankuwiyangku panya aṉangu palya tjuṯa nampa panya 50 ilunytjaku-tawara.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Nyuntu wanyu aṉangu palya tjuṯa kuḻu iluntankuku aṉangu kura tjuṯangka tjunguṟa? Alatji wiya, panya nyuntu manta winkingka tjukaṟurungku ngurkantankupai munu panya nyuntu aṉangu palya munu aṉangu kura tjunguṟa palu puṟunymankuwiyangku wantipai.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Ka Mayatjalu wangkangu, “Uwa palya! Ngayulu aṉangu palya nampa panya 50 Tjatamala nguriṟa nyakula palulanguṟu wantiku tawunu palunya aṉangu kuḻu wiyantja wiyangku.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Ka Aipuṟamalu piṟuku wangkangu kuṉṯa-kuṉṯangku, “Nyuntu panyan Mayatjanya, kaṉatju kurangku nyuntula arkaṟa wangkanyi. Wati mantatja ngayulu, nyuntula wangkanytjaku wiya nguwanpa.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Palu tjinguṟuya aṉangu palya tjuṯa nampa 45 kutju nyinanyi 50 wiya. Ka nyuntu wanyu aṉangu winki wiyalku aṉangu palya nampa 5 wiya ngaṟanyangka nampa panya 50-ngka ngaṯalpa?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ka piṟukuṯu Aipuṟamalu palula arkaṟa tjapinu, “Palu tjinguṟuya aṉangu palya nampa 40 kutju nyinanyi. Kan nyaalku?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Ka Aipuṟamalu piṟukuṯu wangkangu, “Tjinguṟutjun ngayuku mirpaṉariku piṟuku ngayulu wangkanyangka, palu wanyu-puṯa wantima ngayulu wangkanytjaku. Tjinguṟuya aṉangu palya nampa 30 kutju nyinanyi ngura pala palula.”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Ka Aipuṟamalu piṟuku wangkangu kuṉṯa-kuṉṯangku, “Piṟukuṉanta wanyu tjapinma? Kurangkuṉa rawangku tjapini, palu wanyuṉi wantima ngayunya pailwiyangku. Palu tjinguṟu nyuntu aṉangu palya nampa 20 kutju nguriṟa nyakuku tawunu nyara palula? Nampa nyangatja nyakulan wantikuṯu?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Ka piṟukuṯu wangkangu, “Wanyu ngayuku mirpaṉariwiyangku wantima, kaṉa kutju-aṟa piṟuku wangkaku munuṉa palulanguṟu wangka wiyaringkuku. Palu tjinguṟu nyuntu nampa 10 kutju nguriṟa nyakuku? Munun yaaltjiriku?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Munu alatji Aipuṟamala wangkara wiyaringkula Mayatjalu wantikatira anu, ka Aipuṟamanya maḻaku anu ngurakutu. |src="CO00650B.TIF" size="col" loc="p" ref="18:33"
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.