Gênesis 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Ka Aipuṟamanya ngura miḻmiḻṯa ini Mamaṟaila nyinangi puṉu panya waṟa tjuṯangka itingka. Munu tjiṉṯu kutjupa paluṟu wiltjangka nyinangi kuḻi puḻkangka tiinta tjaangka, ka Mayatja Godanya palula utiringu.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Panya Aipuṟamalu watarku nyinara nyinara ma-ira-nyakula nyangu wati maṉkurpa ngurangka itingka ngaṟanyangka. Munu nyakula paluṟu mapalku pakaṟa ngapari-ngapari wirtjapakaṉu munu tjanala kuranyu tultjungaṟakatira tjananya waḻkuṉu ngalyangku manta pampuṟa.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Munu tjananya paluṟu markuṉu wangkara, “Wati wiṟu tjuṯa! Waara ankuwiyangkuya wantima munuya ngayuku ngurangka wanyu pakuwiyariwa tjukutjuku. Panya ngayulu nyuranya pukuḻmankunytjikitja mukuringanyi.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 — ausente —
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 — ausente —
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Ka Aipuṟamanya mapalku anu palumpa kurikutu tiinta unngu nyinanyangka munu wangkangu palula, “Tjiiṟa! Walangku mai uḻu wiṟu mantjila munu rungkaṟa paula.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Munu paluṟu wirtjapakaṉu palumpa kuka tjuṯakutu munu puluka yangupala kaṉpi puḻka ngurkantaṟa mantjinu kuka tjula wiṟu mulapa munu ungu wati palumpa waṟkaripai, ka pungkula palyaṟa pauṟa warpungu.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ka Aipuṟamalu kuka panya pauntja munu puluka ipi, kuṟimi kuḻu mantjiṟa katira tjananya ungu wati panya maṉkurpa, kaya puṉu wiltjangka nyinara ngalkuningi. Ka Aipuṟamanya tjanala itingkaṯu ngaṟangi wiltja kutjupangka.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Kaya palula tjapinu, “Yaaltji nyuntumpa kuri Tjiiṟanya?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Ka kutjungku palula wangkangu, “Ngulaṉa yiya kutjupa maḻaku pitjaku, ka nyara palula aṟa nyuntumpa kuringku Tjiiṟalu iṯi katja kanyilku.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 — ausente —
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 — ausente —
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ka Mayatjalu ikaringkunyangka kuliṟa Aipuṟamala wangkangu, “Nyaanguṟu Tjiiṟanya ikaringanyi? Paluṟu tjinguṟu anaṟa ikaringu ngayulu wangkanyangka.
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Kulilaṉi! Kutjupa kutjupa wanyu wituwitu ngaṟanyi ngayulu puṯu palyantjaku? Wiya ngayulu ayinayiningku palyalpai alatjiṯu. Ka panya ngayulu wangkanytja mulapa alatjiriku. Ka yiya kutju wiyaringkunyangka ngayulu maḻaku pitjaku, ka Tjiiṟalu iṯi katja kanyilku.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Ka Tjiiṟanya puḻkaṟa nguḻuringu munu nguḻungku ngunti wangkangu, “Ikaringkunytja wiyaṉatju nyinangi.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Palulanguṟuya pakaṟa anu wati panya maṉkurpa. Ka Aipuṟamanya kuḻu tjanala unytju anu wangkara iyantjikitja tjananya. Munuya tjukutjuku ankula ngura kutjupangka wirkaṟa walunyangangi ngura tawunu ini Tjatamanya.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ka Mayatjalu kuliningi, “Utiṉatju tjukaṟurungku Aipuṟamanya tjakultjunama ngayulu nyanga kulintja.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Panya Aipuṟamaku walytja ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya winki mulararira tjana alatjiṯu manta walytjangku kanyilku. Ka panyaṉa palula tjanalanguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Panya ngayulu palunya ngurkantanu palumpa tjitji, munu palumpa walytja tjuṯa maḻatja maḻatja kuḻu paluṟu nintintjaku, tjana ngayula wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku. Panya tjana ngayula kuliṟa tjukaṟuru nyinanyangkaṉa mulapa palyalku ngayulu Aipuṟamanya panya kalkuntja.” Alatji Godalu unngu kuliningi.
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Munu palulanguṟu wangkangu Aipuṟamala, “Ngura tawunu puḻka kutjara nyara ngaṟanyi ini Tjatamanya pula Kumaranya. Palu tjukurpa kura kunyu tawunu nyanga palumpa pulampa ngaṟanyi. Panya ngayulu kulinu aṉangu ngura nyara kutjarangka nyinanytja tjuṯa kunyu kura puḻka mulararingu.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Kaṉa kulintjatjanungku kuwari ukalingkula ngura nyanga palunya pulanya nyanganyi. Munuṉa nyakula kulilku tjukurpa kura panyatja tjinguṟu mulapa, tjinguṟu ngunti, tjinguṟuya aṉangu tjuṯa kura puḻka nyinanyi, tjinguṟuya palya nyinanyi?”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Ka palulanguṟu wati kutjara maḻakukutuṟa anu ngura Tjatamalakutu. Palu Mayatjanya ankunytja wiya ngaṟangi Aipuṟamala munu pula tjukurpa ngaṟala wangkangi.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Ka Aipuṟamalu Mayatjala arkaṟa tjapiningi nyanga alatji, “Nyuntu wanyu mulapa aṉangu tjukaṟuru nyinapai tjuṯa kuḻu wiyalku aṉangu kura tjuṯangka tjunguṟa? Nyaakun aṉangu palya tjuṯa kuḻu iluntankuku?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Tjinguṟuya aṉangu palya tjuṯa nyinanyi nampa 50 ngura nyara Tjatamala, ka nyuntu wanyu aṉangu winki wiyalku aṉangu palya tjuṯa kuḻu? Wanyu tjananya wantima iluntankuwiyangku panya aṉangu palya tjuṯa nampa panya 50 ilunytjaku-tawara.
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Nyuntu wanyu aṉangu palya tjuṯa kuḻu iluntankuku aṉangu kura tjuṯangka tjunguṟa? Alatji wiya, panya nyuntu manta winkingka tjukaṟurungku ngurkantankupai munu panya nyuntu aṉangu palya munu aṉangu kura tjunguṟa palu puṟunymankuwiyangku wantipai.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ka Mayatjalu wangkangu, “Uwa palya! Ngayulu aṉangu palya nampa panya 50 Tjatamala nguriṟa nyakula palulanguṟu wantiku tawunu palunya aṉangu kuḻu wiyantja wiyangku.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Ka Aipuṟamalu piṟuku wangkangu kuṉṯa-kuṉṯangku, “Nyuntu panyan Mayatjanya, kaṉatju kurangku nyuntula arkaṟa wangkanyi. Wati mantatja ngayulu, nyuntula wangkanytjaku wiya nguwanpa.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Palu tjinguṟuya aṉangu palya tjuṯa nampa 45 kutju nyinanyi 50 wiya. Ka nyuntu wanyu aṉangu winki wiyalku aṉangu palya nampa 5 wiya ngaṟanyangka nampa panya 50-ngka ngaṯalpa?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ka piṟukuṯu Aipuṟamalu palula arkaṟa tjapinu, “Palu tjinguṟuya aṉangu palya nampa 40 kutju nyinanyi. Kan nyaalku?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Ka Aipuṟamalu piṟukuṯu wangkangu, “Tjinguṟutjun ngayuku mirpaṉariku piṟuku ngayulu wangkanyangka, palu wanyu-puṯa wantima ngayulu wangkanytjaku. Tjinguṟuya aṉangu palya nampa 30 kutju nyinanyi ngura pala palula.”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ka Aipuṟamalu piṟuku wangkangu kuṉṯa-kuṉṯangku, “Piṟukuṉanta wanyu tjapinma? Kurangkuṉa rawangku tjapini, palu wanyuṉi wantima ngayunya pailwiyangku. Palu tjinguṟu nyuntu aṉangu palya nampa 20 kutju nguriṟa nyakuku tawunu nyara palula? Nampa nyangatja nyakulan wantikuṯu?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Ka piṟukuṯu wangkangu, “Wanyu ngayuku mirpaṉariwiyangku wantima, kaṉa kutju-aṟa piṟuku wangkaku munuṉa palulanguṟu wangka wiyaringkuku. Palu tjinguṟu nyuntu nampa 10 kutju nguriṟa nyakuku? Munun yaaltjiriku?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Munu alatji Aipuṟamala wangkara wiyaringkula Mayatjalu wantikatira anu, ka Aipuṟamanya maḻaku anu ngurakutu. |src="CO00650B.TIF" size="col" loc="p" ref="18:33"
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.