Gênesis 17

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ngula Aipamanya tjiḻpiringkula yiya tjuṯa 99 nyinanyangka maḻangka Godalu palula utiringkula wangkangu, “Ngayuluṉa God Witulya Puḻkanya. Kaṉi nyuntu ngayunya wangaṉarangku kulinma munu tjukaṟuru mulapa nyinama kutjupangku nyuntunya nyakula kuranmankunytjaku-tawara.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Ngayulu panya nyuntunya kalkuntjaṉa palyalku munuṉa nyuntulanguṟu aṉangu maḻatja maḻatja ma-tjuṯa mulararinytjaku palyalku.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 — ausente —
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 — ausente —
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Palulanguṟuṉa kuwari nyuntunya ini kutjupananyi, ka nyuntu Aipamanya wiyaringkula ini kutjuparinyi nyanga alatji, ‘Aipuṟamanya’, panya ngayulu nyuntunya ngurkantanu aṉangu ngura winkitjaku kutju-tjamu nyinanytjaku.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Ngayuluṉa nyuntulanguṟu palyalku aṉangu maḻatja maḻatja ma-tjuṯa mulararinytjaku, kaya ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinaku walytjaṟara walytjaṟara mungilyi mulapa. Kaya kutjupatjara mayatja puḻka nyinaku ngura tjuṯaku.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 “Munuṉa ngayulu kalkuntja panyatja rawangku kulilku, nyuntunya kutju kalkuntja wiya palu nyuntumpa katja, pakaḻi puḻiripiti maḻatja maḻatja kuḻuṉa uwankara kalkuṉi. Ka kalkuntja panya paluṟu tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu. Panya ngayulu nyuntumpa God nyinanyi, munuṉa nyuntumpa walytja tjuṯaku kuḻu God nyinaku maḻatja maḻatja uwankaraku.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Ka panya nyuntu manta nyanga Kainanta pitjala nyinangi malikitja. Palu ngayuluṉanta nyuntunya manta nyangatja ungkuku, nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatjangku walytjaringkula nguraṟarira kanyintjaku tiṯutjarangku. Munuṉa ngayulu palumpa tjanampa God nyinaku maḻatja maḻatja uwankaraku.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Munu Godalu piṟuku wangkangu Aipuṟamala nyanga alatji, “Ngayulu panya nyuntunya kalkuṉu, ka nyuntu kuḻu ngayunya ngapartji kalkunma ngayunya rawangku wangaṉarangku kulintjikitjangku. Nyuntu kutju wiya, palu nyuntumpa walytja tjuṯangku kuḻu maḻatja maḻatjangku uti ngayunya kalkunma rawangku wangaṉarangku kulintjikitjangku.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 — ausente —
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 — ausente —
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 — ausente —
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Ka tjinguṟu nyiṯayira kutjupa watiringkunytja wiya nyinarampa paluṟu ngayuku walytja wiya, munu nyurala tjungu wiya malikitja alatjiṯu. Panya ngayulu nyuranya kalkuntjatjanungku wangkangu nyiṯayira tjuṯa watiringkunytjaku, ka kutjupangku wantirampa kalkuntja panyatja wiyaṉi.”
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Munu Godalu piṟuku Aipuṟamala wangkangu, “Palu nyuntumpa kuri panya ini ‘Tjiiṟainya.’ Ka nyuntu kuwari palunya piṟuku Tjiiṟainya wangkanytja wiyangku ini kutjupa wangkama nyanga alatji ‘Tjiiṟanya’, panya ngayulu palunya kuḻu ini kutjupananyi.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ngayulu palunya puḻkaṟa pukuḻmankuku, munuṉa palunya iṯitjararingkunytjaku palyalku nyuntumpa katja kanyintjaku. Ka katja pala palulanguṟu aṉangu ma-tjuṯa mularariku maḻatja maḻatja, ka minyma paluṟu tjanampa kutju-kami puḻka nyinaku. Paluṟu tjana ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinaku walytjaṟara walytjaṟara mungilyi mulapa. Kaya kutjupatjara mayatja puḻka nyinaku ngura tjuṯaku.” Alatji Godalu wangkangu Aipuṟamaku kuri pukuḻmankunytjikitjangku.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Ka wati panya paluṟu kuliṟa waḻkuntjikitjangku tultjungaṟakatira ngalyangku manta pampuṉu. Palu paluṟu unngu kuliṟa ikaringangi panya paluṟu kuliningi, “Ngali panyalinku tjiḻpi pampa mulapa. Yaaltjingaṟali tjitjitjararingkuku? Ngayulu irititja mulapa yiya 100 nyinanytja, ka Tjiiṟanya palu puṟunypaṯu irititja mulapa yiya 90 nyinanytja iṯi kanyintjikitja wiya.”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Munu paluṟu Godala tjapinu, “Wanyu-puṯa Itjumailnga palyanmanama ngayula aṟangka nyinanytjaku?”
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Ka Godalu wangkangu, “Wiya, nyuntumpa kuri mulatu Tjiiṟalu katja nyuntumpa ngula kanyilku, ka nyuntu palunya inilku Isaacanya. Munu ngayulu Isaacanya palu puṟunytjuṯu kalkulku munuṉa palumpa walytja tjuṯa maḻatja maḻatja kuḻu kalkulku, panya ngayulu nyuntunya kalkuṉu, palu puṟunypa. Kalkuntja nyangatja tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya alatjiṯu.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Palu ngayulu kulini nyuntu Itjumailku tjapinnyangka, munuṉa palulanguṟu palunya kuḻu pukuḻmankuku palunya tjitji tjuṯa ungkula, ka palumpa walytja tjuṯa mulapa nyinaku maḻatja maḻatja. Paluṟu katja tjuṯa nampa 12 utilku, kaya katja paluṟu tjana mayatja tjuṯa nyinaku ngura tjuṯaku. Kaya palula tjanalanguṟu aṉangu ma-tjuṯa mularariku maḻatja maḻatja Itjumailku panya walytja tjuṯa. Ka Itjumailnga tjamu puḻka nyinaku aṉangu nyanga palumpa tjanampa.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Palu nyuntumpa kuringku Tjiiṟalu ngula iṯi katja kanyilku aṟa nyanga palu puṟunypa yiya kutjupa. Paluṟu panya ini Isaacanya nyinaku, kaṉa palu puṟunytjuṯu palunya kalkuṉi panya ngayulu nyuntunya kalkuntja puṟunypa.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Munu Godalu Aipuṟamala wangkara wiyaringkula palunya wantikatira anu.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 — ausente —
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 — ausente —
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.