Gálatas 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palu kulilaya, Jesunya nganampa ngalkilpa ilunyangka nganaṉa kaṟalyaringu. Panya nganaṉa Moseku aṟawanu arkaṟa nyinanyangka Godalu nganaṉanya nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya. Panya paluṟu nganaṉanya pungkunytjaku ngaṟanyi puṯu tjukaṟuru nyinanyangka. Palu Christalu panya nganaṉanya ngalkinu kaṟalyarira palulawanu nyinanytjaku. Ka nyanga palulanguṟu kutjupa tjuṯangku nyuranya Moseku aṟawanu Godaku walytjaringkunytjaku wituwitunnyangkaya tjananya kuliṟa wantima, panya tjana nyuranya ngunti kuraṉi.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Kulilaya, ngayulu Paulalu nyurala wangkanyi, panya tjana mukuringanyi nyura Moseku aṟawanu tjana puṟunypa watiringkula nyinanytjaku. Palu nyura tjanala wangaṉarangku kuliṟa watiringkunyangkampa Jesulu nyuranya puṯu ngalkini nyura palula kaṟalyarira nyinanytjaku, panya nyura palumpa mulamularingkunytja wiyangku wantinyi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Wanyu wanti kaṉa piṟuku nyurala utiṟa wangka. Panya nyura Jew tjuṯa puṟunypa watiringkunytjikitja mukuringkula nyura uti Moseku tjukurpa uwankara kuliṟa palyanma watiringkula kutju nyinanytja wiyangku, panya uwankara palyalwiyangku wantinyangkampa Godalu nyuranya puṯu tjukaṟurunmankula walytjanmananyi.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Tjinguṟu nyura Moseku aṟawanu nyinanytjikitja mukuringkula alatji kulini, “Nganaṉa aṟa nyanga palunya waṉannyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmananyi.” Palu nyangatja tjukaṟuru wiya. Munu nyura tjinguṟu alatji rawangku kuliṟampa nyura Jesuku mulamularingkunytja wiyaringkuku munu palunya wantiku, ka palulanguṟu Godalu nyuranya puṯu walytjanmananyi.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya Jesuku Christaku mulamularingkunyangka unngu nintilpai, kala kulil-kulilpa paṯaṟa nyinanyi Godalu nganaṉanya Christaku mulamularingkupai tjuṯa tjukaṟurunmankula walytjanmaṟa kanyintjaku.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Panya tjiṉṯu maḻatjangka Godalu nganaṉanya nyaa tjapilku? Paluṟu wanyu alatji tjapilku, “Nyura Moseku aṟangka watiringu, munta wiya?” Palu wiya, Godalu nyanga alatji tjapintja wiya. Nyanga alatji paluṟu nganaṉanya kutju kutju tjapilku, “Nyuntu mulapa Jesuku Christaku mulamularingu? Munun palunya waṉaṟa aṉangu kutjupa tjuṯa mukulyangku aṯunymaṟa kanyiningi?” Nyanga palunya paluṟu tjapilku watiringkunytja kulintja wiyangku.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ngaṉmanytju panya nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjukaṟurungku kuliningi munu palunya waṉaningi. Ka nyuranya nganalu kuraṉu tjukurpa tjukaṟuru wantinytjaku?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Godalu nyuranya kurantja wiyaṯu. Paluṟu panya nyuranya ngurkantanu palunya waṉantjaku.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Aṟa nyangatja kulila, panya yiitja tjukutjukungku mai winki taḻṯulpai, palu puṟunypa wati maṉkurtu tjukurpa ngunti wangkara nintiṟampa nyuranya uwankara kuraṉi.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Palu nyura mulapa Mayatja Jesuku walytja nyinanyi kaṉa palulanguṟu nyuranya nintingku kulini alatji, “Mulapa tjana lita nyangatja mantjiṟa nyakula wangkara nintiringkuku munu ngayula wangaṉarangkulta kulilku, munuya kutjupa tjuṯa ngunti wangkanyangka kuliṟa wantiku.” Alatjiṉa nyuranya kulini. Ka panya Godanya ninti wati panya nyuranya kuralpai tjuṯaku munu palunya tjananya ngurkantaṟa pungkuku.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Palu walytja tjuṯa, kutjupa tjuṯangkuya kunyu ngayunya ngunti wangkapai alatji, “Tjinguṟu Paulalu Jew wiya tjuṯangka wangkanyi Jesuku walytjaringkunyangka tjana Moseku aṟawanu watiringkunytjaku.” Palu wiya, tjana ngunti kulini. Tjinguṟu ngayulu alatji wangkanyangkaya Jew tjuṯa ngayuku pukuḻarima. Palu wiya, tjana rawangku ngayunya kuralpai munuya ngayunya rawangku pailpai tjukurpa Jesunya puṉu kaṯakutjarangka ngalkilpa ilunytjitja aṉangu Jew wiya tjuṯangka wangkanytja wiyangku wantinytjaku. Tjinguṟuṉa Jew wiya tjuṯa watiringkunytjaku wangkanyangkaya ngayunya wantima paintja wiyangku. Palu tjana rawangku ngayunya mirpaṉṯu wantipai.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Uti wati panya nyuranya kuralpai tjuṯangkuyanku watiringkunytjikitja mukuringkula uwankara alatjiṯu wiyanma!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Uwa walytja tjuṯa, Jesulu nyurampa ngalkilpa ilura nyuranya kaṟalyarinytjaku palyaṉu, nyura palulawanu pukuḻpa nyinanytjaku. Ka tjinguṟu nyura kulini alatji, “Uwa, panya nganaṉa Moseku aṟawanu nyinara Godaku walytjaringkunytja wiya. Palulanguṟu nganampa ngaṟanyi walytjangku kuliṟa palyantjaku kura tjuṯa kuḻukuḻu.” Palu alatji kulintja wiyangkuya wantima. Uti nyuranku puḻkaṟa mukuringama munu nyuranku mukulyangku ngapartji-ngapartjingku alpamilanma.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Panya alatji Moselu iriti nyiringka walkatjunu tjukurpa tjuṯa mulapa palu puṟunypa. Panya nyuntunku walytja puḻkaṟa mukuringkunytja puṟunypa aṉangu kutjupa tjuṯaku puḻkaṟa mukuringama.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Palu nyura kuwari nyanga puṟunypa nyinanytja wiya. Nyura papa inuṟa puṟunypa pikaṯi nyinanyi, panya papa kutjarangku pulanku ngapartji-ngapartjingku puḻkaṟa patjalpai, palu puṟunypa. Kaṉa kuwari nyuranya puḻkaṟa wangkanyi alatji, uti nyuranku aṯunymanama kuraringkula Godalanguṟu paṯuringkunytjaku-tawara.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Uwa, kaṉa nyuranya wangkanyi alatji Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangkaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma, munu nyura palulanguṟu puṯu mukuringkuku kura palyantjikitja.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Panya nganaṉa walytjangku kuliṟampa kura kutju palyantjikitja mukuringkupai. Palu Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintilpai wiṟu tjuṯaku kutju mukuringkunytjaku. Ka nganaṉa tjinguṟu walytjangku kuliṟa kutjupa kutjupa kura tjuṯa kutju palyalku. Palu nganaṉa Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kuliṟampa wiṟu tjuṯa kutju palyalku, panya paluṟu nganaṉanya unngu markulpai walytjangku kuliṟa kura palyantjaku-tawara.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ka panya nyura Kurunpa Miḻmiḻngatjara nyinanyi, ka palulanguṟu paluṟu nintinnyangka nyura wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku alatjiṯu ngaṟanyi, panya nyura kuwari kulini alatji, “Munta-uwa, mulapa Godalu nganaṉanya Moseku aṟawanu nyinanyangka nyakula puṯu tjukaṟurunmankula walytjanmananyi.”
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Uwa, aṉangungku Kurunpa Miḻmiḻṯa kuliṟa wantira paluṟunku mukuringkunytja kutju kuliṟa palyalpai. Munu paluṟu kuri walytjatjarangka ngaripai, munu kawakawangku kulilpai kurakura tjuṯa kungka kutjupangka kutjupangka palyantjikitjangku kuṉṯa wiyangku papangku puṟunypa. Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa inuṟa alatjiṯu nyinapai.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Munu paluṟu puḻi puṉu pupakatira waḻkulpai, munu aṉangu tjuṯa initjunkupai, kutjupa tjuṯaku kuraringkupai, kalypa nyinapai wiya, nyaṟaringkupai, munu mapalku waṟuringkula puḻkaṟa mirpaṉaripai. Paluṟu panya paluṟunku mukuringkunytjitja kutju kuliṟa palyalpai, munu paluṟu ngalytjurmankupai munu aṉangu tjuṯa pikangku wangkara mauṉṯankupai kayanku ngaparku pikaringkula wangkapai.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Uwa, aṉangu nyanga palu puṟunytju tjinguṟu kutjupangku wiṟu kanyinnyangka nyakula puḻkaṟa mukuringkupai, munu paluṟu waina tjikiṟa taṟangkaripai, munu kutjupa tjuṯangka tjunguringkula manyu puḻkangku mai ngalkula wiyalpai munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa tjanala tjunguringkula palyalpai. Panya aṉangu nyanga palu puṟunypa tjuṯaṉa ngaṉmanytju nyurala wangkangu munuṉa piṟuku nyanga wangkanyi palunyaṯu panya Godalu aṉangu nyanga palu puṟunypa nyinapai tjuṯa ngurkantankunytja wiya alatjiṯu palumpa walytjaringkunytjaku.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Palu aṉangungku Kurunpa Miḻmiḻṯa wangaṉarangku kulinnyangka paluṟu palunya nintilku nyanga puṟunypa nyinanytjaku, panya mukulya pukuḻpa mulapa nyinanytjaku kurunpa rapa, munu purkaṟangku kulintjaku mapalku waṟuringkunytja wiyangku, munu kutjupa tjuṯa ngaḻṯunytjungku aṯunymaṟa kanyintjaku munu palyanyku nyinanytjaku, munu kalkuntjatjanungku tjukaṟurungku palyantjaku.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Munu aṉangu kutjupa purkaṟangku wangkanytjaku pauntjingaṟa wituwituntja wiyangku, munu purkaṟangku kuliṟatjara-kuliṟatjarangku palyantjaku warpungkula palyantja wiyangku munu kutjupangku arkannyangka tungun-tunguntu kura wantinytjaku alatjiṯu. Uwa, Moseku tjukurtu nganaṉanya paintja wiyaṯu nyanga puṟunypa tjuṯa palyantjaku.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ngaṉmanytjula walytjangku kuliṟa kura kutju palyantjikitja mukuringkupai, palu panya Jesuku Christaku walytjaringkunytjatjanungkula wantingu alatjiṯu piṟuku kulintja wiyangku.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉala tjarpara nyinanyangka nganaṉa uti palula kutju wangaṉarangku kuliṟa tiṯutjarangku palyanma.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Munula uti kaṉany-kaṉanyariwiya nyinama ngunti palyangku-palku mirawaṉinytjaku-tawara. Munula uti kutjupangku wiṟu kanyinnyangka nyakulampa puḻkaṟa mukuringkunytja wiyangku wantima.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.