Êxodo 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka ngura nyara palula wati kutjupa nyinangi wati panya Levilanguṟu. Munu paluṟu kungkawaṟa Leviku walytja maḻatja mulapa aḻṯingu.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Ka ngula minyma nyangangku iṯi nyiṯayira kanyinu munu nyakula mukuringu munu kulinu, “Tjitji nyangatja wiṟu mulapa. Ngayulu kuwari kutitjunanyi palunya. Tjinguṟuya nyakula mantjiṟa katira iluntankuku.” Munu piṟa maṉkurpa tjitji panya palunya kutitjuṟa kanyiningi waḻingka unngu kumpilpa.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Palu minyma paluṟu puṯu iṯi panya palunya rawangku kutitjuṟa kanyiningi, panya paluṟu tjitji puḻkaringangi. Ka paluṟu piti tjuṉa-tjuṉanguṟu palyantja mantjinu munu kiṯi puṟunypa mantjiṟa aḻa tjuṯangka angatjunu uṟu tjarpanytjaku-tawara. Munu tjitji panya iṯi palunya pitingka ngaritjunu, munu piti panya palunya katira karu panya Nayilta uṟungka tjunu tjuṉa-tjuṉa tjaṯangka unngu kumpilpa.|src="CO00762B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:3"
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Ka iṯi nyanga palumpa kangkuṟungku kumpiṟa ngaṟala nyangangi paṯunguṟu nyaaringkuku kuwari.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Ka ngula mayatja panya Piiṟaku uṉṯalpa uṟukutu pitjangu paltjintjikitja. Ka kungkawaṟa palumpa waṟkaripai maṉkurpa kuḻu pitjangu, munuya paluṟu tjarpanyangka uṟungka itingka para-ngaṟangi. Palu Piiṟaku uṉṯaltu uṟungka tjarpara tjarpara nyangu piti panya tjitjitjara ukiṟi unngu ngaṟanyangka, munu kungka palumpa waṟkaripai kutju wituṟa iyaṉu ankula mantjiṟa ngalya-katinytjaku. Ka ankula uṟunguṟu mantjinu munu katira ungu.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Ka paluṟu aḻaṟa nyangu iṯi panya kuḻunypa ngarira ulanyangka. Munu paluṟu ngaḻṯuringu palumpa munu kuliṟa wangkangu, “Nyangatja tjitji Iipuṟu.” |src="tnEXO02V06.tif" size="col" loc="p" ref="2:6"
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Ka iṯi panya palumpa kangkuṟungku kumpiṟa ngaṟanytjatjanungku ngalya-utiringkula wangkangu Piiṟaku panya uṉṯalta, “Nyuntu mukuringanyi ngayulu ankula minyma Iipuṟu kutju aḻṯinytjaku iṯi nyanga palunya kanyiṟa puḻkantjaku nyuntumpa?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Ka wangkangu, “Uwa, ankula aḻṯi!” Ka kuliṟa mapalku anu munu iṯiku panya ngunytju mantjinu, munu aḻṯira ngalya-katingu Piiṟaku panya uṉṯalpakutu.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Ka paluṟu wangkangu iṯiku panya ngunytjungka, “Iṯi nyangatja kati ngurakutu munutju ipi ungkula puḻkala, kaṉanta payamilalku nyuntu ngayuku kanyiṟa puḻkannyangka.” Ka mulapaṯu katingu iṯi panya palunya ngurakutu munu kanyiṟa puḻkaṉu palumpa.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Ka ngula tjitji panya puḻkaringkunyangka ngunytjungku panya katingu Piiṟaku uṉṯalpakutu. Ka tjitji panya paluṟu palumpa katjaringu. Ka paluṟu wangkangu, “Tjitji nyanga palunyaṉa uṟunguṟu panya mantjinu. Palulanguṟuṉa palunya inini Mosenya.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Ka ngula Mosenya puḻkaringkula watiringu, munu kuliningi palumpa walytja tjuṯa ankula nyakunytjikitjangku, munu paluṟu anu Iipuṟu tjuṯakutu munu tjananya puḻkaṟa waṟkarinyangka nyangangi. Munu paluṟu nyangu wati Itjipanya nguraṟa kutjungku wati Iipuṟu puḻkaṟa pungkunyangka.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Munu Moselu para-anganyakula nyangu, “Munta, wiyampal nyangatja ngaṟanyi. Kaṉa kuwari ngayulu ngapartji pungkula iluntara.” Munu mulapa paluṟu wati panya Itjipanya nguraṟa pungkula iluntaṟa tjawaṟa mantangka tjuṉutjunu munu palulanguṟu ngurakutu anu. |src="CO00775B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:12"
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Munu tjiṉṯungka paluṟu piṟuku anu palumpa walytja tjuṯakutu munu nyangu wati Iipuṟu kutjarangku pulanku pikangku pungkunyangka. Munu kutjungka tjapinu, “Ai! Nyaakun punganyi walytja nyuntumpa?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Ka paluṟu ngapartji wangkangu, “Nyaakulinyan wangkanyi? Nyuntun wanyu nganampa mayatja? Tjinguṟu nyuntu kulini piṟuku ngayunya ngapartji pungkula iluntankunytjikitjangku panya mungartjitja puṟunypa.” Ka Moselu alatji wangkanyangka kuliṟa nguḻuringu munu kulinu, “Munta-uwa! Tjinguṟuya uwankara ninti panya ngayulu palyantjitjaku.”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 — ausente —
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Palu aṉangu tjiipi kanyilpai kutjupa tjuṯaya maḻawanu wirkanu munuya tjananya paiṟa iyaṉu. Palu Mosenya painnyangka nyakula pakaṉu munu anga-ngaṟala markuṟa wangkangu, “Nguḻuringkuwiyaya ngaṟama ka ngayulu nyurampa kuka tjuṯa mina ungkuku.” Munu paluṟu mina tjutinu kuka tjuṯangku tjikintjaku. Kaya palulanguṟu ngurakutu maḻaku anu kungkawaṟa panya tjuṯa. |src="CO00780B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:17"
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Ka ngurangka wirkankunyangka palumpa tjanampa mamangku tjananya tjapinu, “Nyaaku nyura mapalku pitjangu? Panya nyura mungartji nguwanpa pitjapai, palu kuwari nyanga nyura mapalku pitjangu. Nyaaringkula?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Kaya wangkangu, “Wiya, wati panya tjiipi kanyilpai tjuṯaya piṟuku pitjangu munulanya painingi. Palu wati Itjipanya nguraṟangkulanya alpamilaṉu wiṟungku, munulampa kuka tjuṯa mina ungu mina piṯinguṟu ilaṟa.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Ka paluṟu tjapinu tjanala, “Yaaltji wati paluṟu? Nyaanguṟu nyura wantikatingu? Ankulaya aḻṯira ngalya-kati, ka nganaṉala tjunguringkula mai ngalkula.” Kaya ankula Mosenya aḻṯingu, ka pitjala tjanala tjunguringkula mai ngalkuṉu.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Ka nyanga palula maḻangka Tjitjaṟulu Mosenya markuṉu palumpa ngurangka nyinanytjaku. Ka Moselu palya kulinu munu palula nyinangi. Ka Tjitjaṟulu palumpa uṉṯalpa kutju ungu Mosenya ini Tjipuṟanya paluṟu aḻṯinytjaku.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Ka paluṟu pula ngula tjitji katja kanyinu. Ka Moselu palunya ininu Kaatjamanya, panya paluṟu kuliningi, “Ngayulu kuwari malikitja nyinanyi ngura tjanampangka. Palulanguṟuṉa iṯi palunya ini tjunkuku Kaatjamanya.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Ka ngula mulapalta ngura panya Itjipala tjanampa panya mayatja puḻka ilungu ini panya Piiṟanya. Palu panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya rawangku puḻkaṟa alatjiṯu waṟkamilaningi Israelkunu panya tjuṯa. Kaya rawa alatjiṯu puḻkaṟa waṟkarira waṟkarira paku puḻkaringkula kurunpa uḻiringu, munuya puṯu kuliṟa Godala ulara ngatjiningi tjanampa ngaḻṯuringkula tjananya wankaṟunkunytjaku.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Ka Godalu kulinu tjana ulara ngatjinnyangka munu panyatja kulinu panya paluṟu iriti Aipuṟamanya Isaacanya Jacobanya tjananya kalkuṉu aṯunymankunytjikitjangku, munu aṉangu tjanalanguṟu tjuṯaringkunytja maḻatja maḻatja tjuṯa kuḻu kalkuṉu.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Uwa, Godalu nyangu tjananya Israelkunu tjuṯa puḻkaṟa waṟkarinyangka, munu paluṟu kurunpa puḻkaṟa ngaḻṯuringu tjanampa ngura panya Itjipala nyinara ulanyangka.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.