Êxodo 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngura nyara palula wati kutjupa nyinangi wati panya Levilanguṟu. Munu paluṟu kungkawaṟa Leviku walytja maḻatja mulapa aḻṯingu.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Ka ngula minyma nyangangku iṯi nyiṯayira kanyinu munu nyakula mukuringu munu kulinu, “Tjitji nyangatja wiṟu mulapa. Ngayulu kuwari kutitjunanyi palunya. Tjinguṟuya nyakula mantjiṟa katira iluntankuku.” Munu piṟa maṉkurpa tjitji panya palunya kutitjuṟa kanyiningi waḻingka unngu kumpilpa.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Palu minyma paluṟu puṯu iṯi panya palunya rawangku kutitjuṟa kanyiningi, panya paluṟu tjitji puḻkaringangi. Ka paluṟu piti tjuṉa-tjuṉanguṟu palyantja mantjinu munu kiṯi puṟunypa mantjiṟa aḻa tjuṯangka angatjunu uṟu tjarpanytjaku-tawara. Munu tjitji panya iṯi palunya pitingka ngaritjunu, munu piti panya palunya katira karu panya Nayilta uṟungka tjunu tjuṉa-tjuṉa tjaṯangka unngu kumpilpa.|src="CO00762B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:3"
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Ka iṯi nyanga palumpa kangkuṟungku kumpiṟa ngaṟala nyangangi paṯunguṟu nyaaringkuku kuwari.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Ka ngula mayatja panya Piiṟaku uṉṯalpa uṟukutu pitjangu paltjintjikitja. Ka kungkawaṟa palumpa waṟkaripai maṉkurpa kuḻu pitjangu, munuya paluṟu tjarpanyangka uṟungka itingka para-ngaṟangi. Palu Piiṟaku uṉṯaltu uṟungka tjarpara tjarpara nyangu piti panya tjitjitjara ukiṟi unngu ngaṟanyangka, munu kungka palumpa waṟkaripai kutju wituṟa iyaṉu ankula mantjiṟa ngalya-katinytjaku. Ka ankula uṟunguṟu mantjinu munu katira ungu.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Ka paluṟu aḻaṟa nyangu iṯi panya kuḻunypa ngarira ulanyangka. Munu paluṟu ngaḻṯuringu palumpa munu kuliṟa wangkangu, “Nyangatja tjitji Iipuṟu.” |src="tnEXO02V06.tif" size="col" loc="p" ref="2:6"
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Ka iṯi panya palumpa kangkuṟungku kumpiṟa ngaṟanytjatjanungku ngalya-utiringkula wangkangu Piiṟaku panya uṉṯalta, “Nyuntu mukuringanyi ngayulu ankula minyma Iipuṟu kutju aḻṯinytjaku iṯi nyanga palunya kanyiṟa puḻkantjaku nyuntumpa?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Ka wangkangu, “Uwa, ankula aḻṯi!” Ka kuliṟa mapalku anu munu iṯiku panya ngunytju mantjinu, munu aḻṯira ngalya-katingu Piiṟaku panya uṉṯalpakutu.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Ka paluṟu wangkangu iṯiku panya ngunytjungka, “Iṯi nyangatja kati ngurakutu munutju ipi ungkula puḻkala, kaṉanta payamilalku nyuntu ngayuku kanyiṟa puḻkannyangka.” Ka mulapaṯu katingu iṯi panya palunya ngurakutu munu kanyiṟa puḻkaṉu palumpa.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Ka ngula tjitji panya puḻkaringkunyangka ngunytjungku panya katingu Piiṟaku uṉṯalpakutu. Ka tjitji panya paluṟu palumpa katjaringu. Ka paluṟu wangkangu, “Tjitji nyanga palunyaṉa uṟunguṟu panya mantjinu. Palulanguṟuṉa palunya inini Mosenya.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Ka ngula Mosenya puḻkaringkula watiringu, munu kuliningi palumpa walytja tjuṯa ankula nyakunytjikitjangku, munu paluṟu anu Iipuṟu tjuṯakutu munu tjananya puḻkaṟa waṟkarinyangka nyangangi. Munu paluṟu nyangu wati Itjipanya nguraṟa kutjungku wati Iipuṟu puḻkaṟa pungkunyangka.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Munu Moselu para-anganyakula nyangu, “Munta, wiyampal nyangatja ngaṟanyi. Kaṉa kuwari ngayulu ngapartji pungkula iluntara.” Munu mulapa paluṟu wati panya Itjipanya nguraṟa pungkula iluntaṟa tjawaṟa mantangka tjuṉutjunu munu palulanguṟu ngurakutu anu. |src="CO00775B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:12"
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Munu tjiṉṯungka paluṟu piṟuku anu palumpa walytja tjuṯakutu munu nyangu wati Iipuṟu kutjarangku pulanku pikangku pungkunyangka. Munu kutjungka tjapinu, “Ai! Nyaakun punganyi walytja nyuntumpa?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Ka paluṟu ngapartji wangkangu, “Nyaakulinyan wangkanyi? Nyuntun wanyu nganampa mayatja? Tjinguṟu nyuntu kulini piṟuku ngayunya ngapartji pungkula iluntankunytjikitjangku panya mungartjitja puṟunypa.” Ka Moselu alatji wangkanyangka kuliṟa nguḻuringu munu kulinu, “Munta-uwa! Tjinguṟuya uwankara ninti panya ngayulu palyantjitjaku.”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 — ausente —
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Palu aṉangu tjiipi kanyilpai kutjupa tjuṯaya maḻawanu wirkanu munuya tjananya paiṟa iyaṉu. Palu Mosenya painnyangka nyakula pakaṉu munu anga-ngaṟala markuṟa wangkangu, “Nguḻuringkuwiyaya ngaṟama ka ngayulu nyurampa kuka tjuṯa mina ungkuku.” Munu paluṟu mina tjutinu kuka tjuṯangku tjikintjaku. Kaya palulanguṟu ngurakutu maḻaku anu kungkawaṟa panya tjuṯa. |src="CO00780B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:17"
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Ka ngurangka wirkankunyangka palumpa tjanampa mamangku tjananya tjapinu, “Nyaaku nyura mapalku pitjangu? Panya nyura mungartji nguwanpa pitjapai, palu kuwari nyanga nyura mapalku pitjangu. Nyaaringkula?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Kaya wangkangu, “Wiya, wati panya tjiipi kanyilpai tjuṯaya piṟuku pitjangu munulanya painingi. Palu wati Itjipanya nguraṟangkulanya alpamilaṉu wiṟungku, munulampa kuka tjuṯa mina ungu mina piṯinguṟu ilaṟa.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Ka paluṟu tjapinu tjanala, “Yaaltji wati paluṟu? Nyaanguṟu nyura wantikatingu? Ankulaya aḻṯira ngalya-kati, ka nganaṉala tjunguringkula mai ngalkula.” Kaya ankula Mosenya aḻṯingu, ka pitjala tjanala tjunguringkula mai ngalkuṉu.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Ka nyanga palula maḻangka Tjitjaṟulu Mosenya markuṉu palumpa ngurangka nyinanytjaku. Ka Moselu palya kulinu munu palula nyinangi. Ka Tjitjaṟulu palumpa uṉṯalpa kutju ungu Mosenya ini Tjipuṟanya paluṟu aḻṯinytjaku.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Ka paluṟu pula ngula tjitji katja kanyinu. Ka Moselu palunya ininu Kaatjamanya, panya paluṟu kuliningi, “Ngayulu kuwari malikitja nyinanyi ngura tjanampangka. Palulanguṟuṉa iṯi palunya ini tjunkuku Kaatjamanya.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Ka ngula mulapalta ngura panya Itjipala tjanampa panya mayatja puḻka ilungu ini panya Piiṟanya. Palu panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya rawangku puḻkaṟa alatjiṯu waṟkamilaningi Israelkunu panya tjuṯa. Kaya rawa alatjiṯu puḻkaṟa waṟkarira waṟkarira paku puḻkaringkula kurunpa uḻiringu, munuya puṯu kuliṟa Godala ulara ngatjiningi tjanampa ngaḻṯuringkula tjananya wankaṟunkunytjaku.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Ka Godalu kulinu tjana ulara ngatjinnyangka munu panyatja kulinu panya paluṟu iriti Aipuṟamanya Isaacanya Jacobanya tjananya kalkuṉu aṯunymankunytjikitjangku, munu aṉangu tjanalanguṟu tjuṯaringkunytja maḻatja maḻatja tjuṯa kuḻu kalkuṉu.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Uwa, Godalu nyangu tjananya Israelkunu tjuṯa puḻkaṟa waṟkarinyangka, munu paluṟu kurunpa puḻkaṟa ngaḻṯuringu tjanampa ngura panya Itjipala nyinara ulanyangka.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.