Êxodo 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 Ka ngura nyara palula wati kutjupa nyinangi wati panya Levilanguṟu. Munu paluṟu kungkawaṟa Leviku walytja maḻatja mulapa aḻṯingu.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Ka ngula minyma nyangangku iṯi nyiṯayira kanyinu munu nyakula mukuringu munu kulinu, “Tjitji nyangatja wiṟu mulapa. Ngayulu kuwari kutitjunanyi palunya. Tjinguṟuya nyakula mantjiṟa katira iluntankuku.” Munu piṟa maṉkurpa tjitji panya palunya kutitjuṟa kanyiningi waḻingka unngu kumpilpa.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Palu minyma paluṟu puṯu iṯi panya palunya rawangku kutitjuṟa kanyiningi, panya paluṟu tjitji puḻkaringangi. Ka paluṟu piti tjuṉa-tjuṉanguṟu palyantja mantjinu munu kiṯi puṟunypa mantjiṟa aḻa tjuṯangka angatjunu uṟu tjarpanytjaku-tawara. Munu tjitji panya iṯi palunya pitingka ngaritjunu, munu piti panya palunya katira karu panya Nayilta uṟungka tjunu tjuṉa-tjuṉa tjaṯangka unngu kumpilpa.|src="CO00762B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:3"
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Ka iṯi nyanga palumpa kangkuṟungku kumpiṟa ngaṟala nyangangi paṯunguṟu nyaaringkuku kuwari.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Ka ngula mayatja panya Piiṟaku uṉṯalpa uṟukutu pitjangu paltjintjikitja. Ka kungkawaṟa palumpa waṟkaripai maṉkurpa kuḻu pitjangu, munuya paluṟu tjarpanyangka uṟungka itingka para-ngaṟangi. Palu Piiṟaku uṉṯaltu uṟungka tjarpara tjarpara nyangu piti panya tjitjitjara ukiṟi unngu ngaṟanyangka, munu kungka palumpa waṟkaripai kutju wituṟa iyaṉu ankula mantjiṟa ngalya-katinytjaku. Ka ankula uṟunguṟu mantjinu munu katira ungu.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Ka paluṟu aḻaṟa nyangu iṯi panya kuḻunypa ngarira ulanyangka. Munu paluṟu ngaḻṯuringu palumpa munu kuliṟa wangkangu, “Nyangatja tjitji Iipuṟu.” |src="tnEXO02V06.tif" size="col" loc="p" ref="2:6"
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Ka iṯi panya palumpa kangkuṟungku kumpiṟa ngaṟanytjatjanungku ngalya-utiringkula wangkangu Piiṟaku panya uṉṯalta, “Nyuntu mukuringanyi ngayulu ankula minyma Iipuṟu kutju aḻṯinytjaku iṯi nyanga palunya kanyiṟa puḻkantjaku nyuntumpa?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Ka wangkangu, “Uwa, ankula aḻṯi!” Ka kuliṟa mapalku anu munu iṯiku panya ngunytju mantjinu, munu aḻṯira ngalya-katingu Piiṟaku panya uṉṯalpakutu.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Ka paluṟu wangkangu iṯiku panya ngunytjungka, “Iṯi nyangatja kati ngurakutu munutju ipi ungkula puḻkala, kaṉanta payamilalku nyuntu ngayuku kanyiṟa puḻkannyangka.” Ka mulapaṯu katingu iṯi panya palunya ngurakutu munu kanyiṟa puḻkaṉu palumpa.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Ka ngula tjitji panya puḻkaringkunyangka ngunytjungku panya katingu Piiṟaku uṉṯalpakutu. Ka tjitji panya paluṟu palumpa katjaringu. Ka paluṟu wangkangu, “Tjitji nyanga palunyaṉa uṟunguṟu panya mantjinu. Palulanguṟuṉa palunya inini Mosenya.”
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Ka ngula Mosenya puḻkaringkula watiringu, munu kuliningi palumpa walytja tjuṯa ankula nyakunytjikitjangku, munu paluṟu anu Iipuṟu tjuṯakutu munu tjananya puḻkaṟa waṟkarinyangka nyangangi. Munu paluṟu nyangu wati Itjipanya nguraṟa kutjungku wati Iipuṟu puḻkaṟa pungkunyangka.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Munu Moselu para-anganyakula nyangu, “Munta, wiyampal nyangatja ngaṟanyi. Kaṉa kuwari ngayulu ngapartji pungkula iluntara.” Munu mulapa paluṟu wati panya Itjipanya nguraṟa pungkula iluntaṟa tjawaṟa mantangka tjuṉutjunu munu palulanguṟu ngurakutu anu. |src="CO00775B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:12"
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Munu tjiṉṯungka paluṟu piṟuku anu palumpa walytja tjuṯakutu munu nyangu wati Iipuṟu kutjarangku pulanku pikangku pungkunyangka. Munu kutjungka tjapinu, “Ai! Nyaakun punganyi walytja nyuntumpa?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Ka paluṟu ngapartji wangkangu, “Nyaakulinyan wangkanyi? Nyuntun wanyu nganampa mayatja? Tjinguṟu nyuntu kulini piṟuku ngayunya ngapartji pungkula iluntankunytjikitjangku panya mungartjitja puṟunypa.” Ka Moselu alatji wangkanyangka kuliṟa nguḻuringu munu kulinu, “Munta-uwa! Tjinguṟuya uwankara ninti panya ngayulu palyantjitjaku.”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 — ausente —
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Palu aṉangu tjiipi kanyilpai kutjupa tjuṯaya maḻawanu wirkanu munuya tjananya paiṟa iyaṉu. Palu Mosenya painnyangka nyakula pakaṉu munu anga-ngaṟala markuṟa wangkangu, “Nguḻuringkuwiyaya ngaṟama ka ngayulu nyurampa kuka tjuṯa mina ungkuku.” Munu paluṟu mina tjutinu kuka tjuṯangku tjikintjaku. Kaya palulanguṟu ngurakutu maḻaku anu kungkawaṟa panya tjuṯa. |src="CO00780B.TIF" size="col" loc="p" ref="2:17"
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Ka ngurangka wirkankunyangka palumpa tjanampa mamangku tjananya tjapinu, “Nyaaku nyura mapalku pitjangu? Panya nyura mungartji nguwanpa pitjapai, palu kuwari nyanga nyura mapalku pitjangu. Nyaaringkula?”
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Kaya wangkangu, “Wiya, wati panya tjiipi kanyilpai tjuṯaya piṟuku pitjangu munulanya painingi. Palu wati Itjipanya nguraṟangkulanya alpamilaṉu wiṟungku, munulampa kuka tjuṯa mina ungu mina piṯinguṟu ilaṟa.”
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Ka paluṟu tjapinu tjanala, “Yaaltji wati paluṟu? Nyaanguṟu nyura wantikatingu? Ankulaya aḻṯira ngalya-kati, ka nganaṉala tjunguringkula mai ngalkula.” Kaya ankula Mosenya aḻṯingu, ka pitjala tjanala tjunguringkula mai ngalkuṉu.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Ka nyanga palula maḻangka Tjitjaṟulu Mosenya markuṉu palumpa ngurangka nyinanytjaku. Ka Moselu palya kulinu munu palula nyinangi. Ka Tjitjaṟulu palumpa uṉṯalpa kutju ungu Mosenya ini Tjipuṟanya paluṟu aḻṯinytjaku.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Ka paluṟu pula ngula tjitji katja kanyinu. Ka Moselu palunya ininu Kaatjamanya, panya paluṟu kuliningi, “Ngayulu kuwari malikitja nyinanyi ngura tjanampangka. Palulanguṟuṉa iṯi palunya ini tjunkuku Kaatjamanya.”
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Ka ngula mulapalta ngura panya Itjipala tjanampa panya mayatja puḻka ilungu ini panya Piiṟanya. Palu panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya rawangku puḻkaṟa alatjiṯu waṟkamilaningi Israelkunu panya tjuṯa. Kaya rawa alatjiṯu puḻkaṟa waṟkarira waṟkarira paku puḻkaringkula kurunpa uḻiringu, munuya puṯu kuliṟa Godala ulara ngatjiningi tjanampa ngaḻṯuringkula tjananya wankaṟunkunytjaku.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Ka Godalu kulinu tjana ulara ngatjinnyangka munu panyatja kulinu panya paluṟu iriti Aipuṟamanya Isaacanya Jacobanya tjananya kalkuṉu aṯunymankunytjikitjangku, munu aṉangu tjanalanguṟu tjuṯaringkunytja maḻatja maḻatja tjuṯa kuḻu kalkuṉu.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Uwa, Godalu nyangu tjananya Israelkunu tjuṯa puḻkaṟa waṟkarinyangka, munu paluṟu kurunpa puḻkaṟa ngaḻṯuringu tjanampa ngura panya Itjipala nyinara ulanyangka.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.