Êxodo 22

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ka tjinguṟu nyuntu puluka kutju munta tjinguṟu tjiipi kutju kutitjuṟa katiku pungkula ngalkuntjikitjangku, munta tjinguṟu tjalamilaṟa mani mantjintjikitjangku. Munu uti nyuntu kutitjunkunytjatjanungku maḻakungku payamilanma kukaku panya walytja. Tjinguṟu puluka kutju kutitjunkunytjatjanungku nyuntu uti maḻakungku puluka maṉkur-kutjara ungama. Tjinguṟu tjiipi kutju kutitjunkunytjatjanungku nyuntu uti maḻakungku tjiipi kutjara kutjara ungama.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 — ausente —
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 — ausente —
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 — ausente —
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 “Ka tjinguṟu nyuntumpa kuka ngultju tjuṯangku nyuntumpa paamangka ukiṟi para-ngalkuṉi munta tjinguṟu nyuntumpa kiṟipitjingka unnguwanu unnguwanungku tjarpara ngalkuṉi, ka tjinguṟu nyuntu aṯunymankunytja wiyangkampa paluṟu tjana tjinguṟu wati panya kutjupaku ukiṟi maitjarakutu ma-tjarpaku munu mai walytjatjara ngalkula wiyalku. Ka alatjirinyangka nyuntu uti wati panya palunya kukangku mai panya ngalkuntjitjangka tjaraṟa ungama nyuntumpa mainguṟu mai palu puṟunypaṯu.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 “Ka tjinguṟu nyuntu waṟu tjukutjuku tililku nyuntumpa yaata puḻkangka, ka tjinguṟu tjilka tjuṯawanu lipiringkula wati kutjupaku yaatakutu waṟaṟa ma-kampara waṉalku munu palumpa mai kutjupa kutjupa paluṟu pakaltjingantja tjuṯa kampara wiyalku. Ka alatjirinyangka nyuntu uti nyuntumpa panya mainguṟu tjaraṟa palunya ungama mai puḻka palu puṟunypaṯu.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 “Ka tjinguṟu wati kutjupangku nyuntunya ungkuku kutjupa kutjupa palumpa unytjungku aṯunymaṟa kanyintjaku tjinguṟu mani. Ka tjinguṟu wati kutitjunkupaingku nyuntumpa waḻingka tjarpara kutitjuṟa katiku kutjupa kutjupa panya tjuṯa. Kaya tjinguṟu wati panya palunya nyakula witilku, ka uti paluṟu maḻakungku ungama kutjupa kutjupa panya tjuṯa paluṟu mantjintjatjanungku munu piṟukuṯu ungama kutjupa tjuṯa kuḻu tjunguṟa.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Palu tjinguṟuya wati panya kutitjunkupainya puṯu ngurilku, ka kutjupa kutjupa panya tjuṯa katiku alatjiṯu. Ka tjinguṟu wati panya kutjupa kutjupa tjuṯaku walytjangku nyuntunya ngukaṟa kulilku, ‘Tjinguṟu nyangangku kutitjunu, ngayulu panya ungkunytjitjalu.’ Ka alatji nyuntunya ngukannyangka nyuntu uti ngura panya Godanya waḻkulpailakutu anama, kaya ngurkantankupai tjuṯangku nyuntunya kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantankuku.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 “Tjinguṟu wati kutjarangku pulanku pikangku wangkaku kutjupa kutjupanguṟu tjinguṟu pulukanguṟu, munta tjinguṟu tangkiyinguṟu, tjinguṟu tjiipinguṟu, tjinguṟu nanikutanguṟu, munta tjinguṟu mantaranguṟu. Tjinguṟu kutjungku wangkaku, ‘Uwaṉi! Ngayukun palatja kutitjunu.’ Ka alatji pula pikaringkunyangkaya uti katima yiwaḻa panya Godanya waḻkulpailakutu, ka nyara palula pulanya Godalu ngurkantankuku wati yaaltjingku tjukaṟurungku wangkanyi. Ka wati panya ngunti wangkanytjalu uti maḻakungku ungama munu kutjupa kuḻu tjunguṟa ungama kutjara-aṟangku.
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 “Ka tjinguṟu wati kutjupangku nyuntunya wangkaku palumpa kutjupa kutjupa unytjungku aṯunymaṟa kanyintjaku, tjinguṟu tangkiyi, munta tjinguṟu puluka, tjinguṟu tjiipi, tjinguṟu kuka kutjupa. Ka nyuntu kanyinnyangka kuka panya paluṟu tjinguṟu iluku, munta tjinguṟu pikatjararingkuku, munta tjinguṟu kutjupangku kutitjuṟa katiku kampangkaṯu. Ka alatjirinyangka aṉangu kutjupangku tjinguṟu nyakunytja wiya, ka wati panya kukaku walytjangku tjinguṟu ngunti kulilku nyuntu kutitjunkunytja-palku.
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Ka palulanguṟu alatji ngunti ngukannyangka uti nyuntu anama yiwaḻa panya Godanya waḻkulpailakutu munu nyara palula Godala miṟangka mulamulangku wiyanmanama. Ka alatji wangkanyangka uti wati panya kukaku walytjangku kuliṟa nyuntumpa mulamularingama munu kuka wiyaringkunytjitjanguṟu maḻakungku payamilantjaku nyuntula ngatjintja wiyangku wantima.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Palu tjinguṟu nyuntu kanyinnyangka wati kutitjunkupaingku kampangkaṯu pitjala kutitjuṟa katiku, ka nyara kutitjunkunytjanguṟu kutju nyuntu uti maḻakungku payamilanma wati panya kukaku walytja.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Palu tjinguṟu inuṟa tjuṯangku kuka panya palunya patjaṟa iluntankuku, ka uti nyuntu kuka panya patjantjitja mantjiṟa katira nintinma wati panya kukaku walytjangka ilunytjitja nyakula mulamularingkunytjaku. Ka nyara palulanguṟu nyuntu palunya maḻakungku payamilantjaku wangkanytja wiyangku kulilku panya inuṟangku patjantja.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 — ausente —
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 — ausente —
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 “Ka tjinguṟu watingku kungkawaṟaku nyakula mukuringkuku munu palunya arkaṟa ngunti aḻṯiku munu palulanguṟu palunya aḻṯira katira kampangkaṯu unytju palula tjunguringkuku. Ka nyanga alatji palyantjatjanungku uti wati panya paluṟu kungkawaṟaku panya mama mani ungama palumpa uṉṯalpa aḻṯinytjikitjangku munu palunya mulamulangkulta aḻṯira kanyinma.
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Palu tjinguṟu kungkawaṟaku panya mamangku ungkunytja wiyangku wantiku wati panya paluṟu aḻṯinytjaku. Ka palulanguṟu uti wati panya paluṟu kungkawaṟaku panya mama mani ungama alatjiṯu, ngaṉmanypa panya palumpa uṉṯalpangka ngarinytjatjanungku, munu wantima kungkawaṟa panya palunya aḻṯinytja wiyangku mamangku painnyangka.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 “Tjinguṟu minyma kutjupangku iraṯingka initjunkupai, ka palunya pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 “Ka tjinguṟu watingkumpa tjiipi kungka, munta nanikuta kungka, munta kuka kutjupa kungka pampuṟa kurannyangkampa wati palunya apungka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 “Ka kutjupangku tjinguṟu ngayunya wantira god kutjupa kuka katira ungkula waḻkunnyangkampa palunya apungka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 “Ka nyura uti aṉangu malikitja kuralwiyangku mukulyangku kanyinma, panya nyura kuḻu ngaṉmanypa malikitja nyinangi ngura panya Itjipala.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “Munu nyura uti minyma wanakaḻa tjuṯa munu tjitji tjiṯula tjuṯa kuḻu ngaḻṯunytjungku kanyinma kuralwiyangku.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 — ausente —
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 — ausente —
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 “Ka tjukurpa kutjupa nyangatja panya mani unytjungku ungkunytjatjara. Tjinguṟu nyuntu mani puḻkatjarangku aṉangu ngaḻṯutjara mani tjukutjukutjara unytjungku mani ungkuku paluṟu ngula maḻakungku ungkunytjaku. Palu nyuntu uti mani nampa panya palunyaṯu kutju maḻakungku mantjinma munkararinytja wiyangku. Panya wati mani unytjungku ungkupai tjuṯangku mani puḻka nguwanpa maḻakungku mantjilpai nampa panya ungkunytjitjangka waintaṟa. Palu nyura nyara tjananya arkantja wiyangku wantima munuya mani nampa palunyaṯu mantjinma mani puḻka waintaṟa mantjilwiyangku ngaḻṯutjara panya tjuṯanguṟu.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 — ausente —
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 — ausente —
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Kulilaya! Ngayunyaṉiya Mayatja Godanya kuranmankuwiyangku wantima alatjiṯu munu palu puṟunypaṯu nyurampa mayatja tjuṯa kuranmankuwiyangkuṯu wantima.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 — ausente —
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 — ausente —
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 “Nyura panya ngayuku walytja tjuṯa nyinanyi, ka pala palulanguṟu nyura kuka panya inuṟangku patjaṟa iluntankunytjitja nyakula mantjiṟa ngalkuwiyangku wantima. Palu nyurampa papa tjuṯa kutjuya ungama ngalkuntjaku.”
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.