Êxodo 22

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ka tjinguṟu nyuntu puluka kutju munta tjinguṟu tjiipi kutju kutitjuṟa katiku pungkula ngalkuntjikitjangku, munta tjinguṟu tjalamilaṟa mani mantjintjikitjangku. Munu uti nyuntu kutitjunkunytjatjanungku maḻakungku payamilanma kukaku panya walytja. Tjinguṟu puluka kutju kutitjunkunytjatjanungku nyuntu uti maḻakungku puluka maṉkur-kutjara ungama. Tjinguṟu tjiipi kutju kutitjunkunytjatjanungku nyuntu uti maḻakungku tjiipi kutjara kutjara ungama.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 — ausente —
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 — ausente —
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 — ausente —
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 “Ka tjinguṟu nyuntumpa kuka ngultju tjuṯangku nyuntumpa paamangka ukiṟi para-ngalkuṉi munta tjinguṟu nyuntumpa kiṟipitjingka unnguwanu unnguwanungku tjarpara ngalkuṉi, ka tjinguṟu nyuntu aṯunymankunytja wiyangkampa paluṟu tjana tjinguṟu wati panya kutjupaku ukiṟi maitjarakutu ma-tjarpaku munu mai walytjatjara ngalkula wiyalku. Ka alatjirinyangka nyuntu uti wati panya palunya kukangku mai panya ngalkuntjitjangka tjaraṟa ungama nyuntumpa mainguṟu mai palu puṟunypaṯu.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 “Ka tjinguṟu nyuntu waṟu tjukutjuku tililku nyuntumpa yaata puḻkangka, ka tjinguṟu tjilka tjuṯawanu lipiringkula wati kutjupaku yaatakutu waṟaṟa ma-kampara waṉalku munu palumpa mai kutjupa kutjupa paluṟu pakaltjingantja tjuṯa kampara wiyalku. Ka alatjirinyangka nyuntu uti nyuntumpa panya mainguṟu tjaraṟa palunya ungama mai puḻka palu puṟunypaṯu.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 “Ka tjinguṟu wati kutjupangku nyuntunya ungkuku kutjupa kutjupa palumpa unytjungku aṯunymaṟa kanyintjaku tjinguṟu mani. Ka tjinguṟu wati kutitjunkupaingku nyuntumpa waḻingka tjarpara kutitjuṟa katiku kutjupa kutjupa panya tjuṯa. Kaya tjinguṟu wati panya palunya nyakula witilku, ka uti paluṟu maḻakungku ungama kutjupa kutjupa panya tjuṯa paluṟu mantjintjatjanungku munu piṟukuṯu ungama kutjupa tjuṯa kuḻu tjunguṟa.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Palu tjinguṟuya wati panya kutitjunkupainya puṯu ngurilku, ka kutjupa kutjupa panya tjuṯa katiku alatjiṯu. Ka tjinguṟu wati panya kutjupa kutjupa tjuṯaku walytjangku nyuntunya ngukaṟa kulilku, ‘Tjinguṟu nyangangku kutitjunu, ngayulu panya ungkunytjitjalu.’ Ka alatji nyuntunya ngukannyangka nyuntu uti ngura panya Godanya waḻkulpailakutu anama, kaya ngurkantankupai tjuṯangku nyuntunya kuliṟa tjukaṟurungku ngurkantankuku.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 “Tjinguṟu wati kutjarangku pulanku pikangku wangkaku kutjupa kutjupanguṟu tjinguṟu pulukanguṟu, munta tjinguṟu tangkiyinguṟu, tjinguṟu tjiipinguṟu, tjinguṟu nanikutanguṟu, munta tjinguṟu mantaranguṟu. Tjinguṟu kutjungku wangkaku, ‘Uwaṉi! Ngayukun palatja kutitjunu.’ Ka alatji pula pikaringkunyangkaya uti katima yiwaḻa panya Godanya waḻkulpailakutu, ka nyara palula pulanya Godalu ngurkantankuku wati yaaltjingku tjukaṟurungku wangkanyi. Ka wati panya ngunti wangkanytjalu uti maḻakungku ungama munu kutjupa kuḻu tjunguṟa ungama kutjara-aṟangku.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Ka tjinguṟu wati kutjupangku nyuntunya wangkaku palumpa kutjupa kutjupa unytjungku aṯunymaṟa kanyintjaku, tjinguṟu tangkiyi, munta tjinguṟu puluka, tjinguṟu tjiipi, tjinguṟu kuka kutjupa. Ka nyuntu kanyinnyangka kuka panya paluṟu tjinguṟu iluku, munta tjinguṟu pikatjararingkuku, munta tjinguṟu kutjupangku kutitjuṟa katiku kampangkaṯu. Ka alatjirinyangka aṉangu kutjupangku tjinguṟu nyakunytja wiya, ka wati panya kukaku walytjangku tjinguṟu ngunti kulilku nyuntu kutitjunkunytja-palku.
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 Ka palulanguṟu alatji ngunti ngukannyangka uti nyuntu anama yiwaḻa panya Godanya waḻkulpailakutu munu nyara palula Godala miṟangka mulamulangku wiyanmanama. Ka alatji wangkanyangka uti wati panya kukaku walytjangku kuliṟa nyuntumpa mulamularingama munu kuka wiyaringkunytjitjanguṟu maḻakungku payamilantjaku nyuntula ngatjintja wiyangku wantima.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Palu tjinguṟu nyuntu kanyinnyangka wati kutitjunkupaingku kampangkaṯu pitjala kutitjuṟa katiku, ka nyara kutitjunkunytjanguṟu kutju nyuntu uti maḻakungku payamilanma wati panya kukaku walytja.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Palu tjinguṟu inuṟa tjuṯangku kuka panya palunya patjaṟa iluntankuku, ka uti nyuntu kuka panya patjantjitja mantjiṟa katira nintinma wati panya kukaku walytjangka ilunytjitja nyakula mulamularingkunytjaku. Ka nyara palulanguṟu nyuntu palunya maḻakungku payamilantjaku wangkanytja wiyangku kulilku panya inuṟangku patjantja.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 — ausente —
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 — ausente —
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 “Ka tjinguṟu watingku kungkawaṟaku nyakula mukuringkuku munu palunya arkaṟa ngunti aḻṯiku munu palulanguṟu palunya aḻṯira katira kampangkaṯu unytju palula tjunguringkuku. Ka nyanga alatji palyantjatjanungku uti wati panya paluṟu kungkawaṟaku panya mama mani ungama palumpa uṉṯalpa aḻṯinytjikitjangku munu palunya mulamulangkulta aḻṯira kanyinma.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Palu tjinguṟu kungkawaṟaku panya mamangku ungkunytja wiyangku wantiku wati panya paluṟu aḻṯinytjaku. Ka palulanguṟu uti wati panya paluṟu kungkawaṟaku panya mama mani ungama alatjiṯu, ngaṉmanypa panya palumpa uṉṯalpangka ngarinytjatjanungku, munu wantima kungkawaṟa panya palunya aḻṯinytja wiyangku mamangku painnyangka.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 “Tjinguṟu minyma kutjupangku iraṯingka initjunkupai, ka palunya pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 “Ka tjinguṟu watingkumpa tjiipi kungka, munta nanikuta kungka, munta kuka kutjupa kungka pampuṟa kurannyangkampa wati palunya apungka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 “Ka kutjupangku tjinguṟu ngayunya wantira god kutjupa kuka katira ungkula waḻkunnyangkampa palunya apungka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 “Ka nyura uti aṉangu malikitja kuralwiyangku mukulyangku kanyinma, panya nyura kuḻu ngaṉmanypa malikitja nyinangi ngura panya Itjipala.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “Munu nyura uti minyma wanakaḻa tjuṯa munu tjitji tjiṯula tjuṯa kuḻu ngaḻṯunytjungku kanyinma kuralwiyangku.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 — ausente —
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 — ausente —
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 “Ka tjukurpa kutjupa nyangatja panya mani unytjungku ungkunytjatjara. Tjinguṟu nyuntu mani puḻkatjarangku aṉangu ngaḻṯutjara mani tjukutjukutjara unytjungku mani ungkuku paluṟu ngula maḻakungku ungkunytjaku. Palu nyuntu uti mani nampa panya palunyaṯu kutju maḻakungku mantjinma munkararinytja wiyangku. Panya wati mani unytjungku ungkupai tjuṯangku mani puḻka nguwanpa maḻakungku mantjilpai nampa panya ungkunytjitjangka waintaṟa. Palu nyura nyara tjananya arkantja wiyangku wantima munuya mani nampa palunyaṯu mantjinma mani puḻka waintaṟa mantjilwiyangku ngaḻṯutjara panya tjuṯanguṟu.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 — ausente —
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 — ausente —
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Kulilaya! Ngayunyaṉiya Mayatja Godanya kuranmankuwiyangku wantima alatjiṯu munu palu puṟunypaṯu nyurampa mayatja tjuṯa kuranmankuwiyangkuṯu wantima.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 — ausente —
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 — ausente —
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 “Nyura panya ngayuku walytja tjuṯa nyinanyi, ka pala palulanguṟu nyura kuka panya inuṟangku patjaṟa iluntankunytjitja nyakula mantjiṟa ngalkuwiyangku wantima. Palu nyurampa papa tjuṯa kutjuya ungama ngalkuntjaku.”
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.