Êxodo 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Munu piṟuku Godalu Mosela tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkangu Israelkunu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku paluṟu tjana wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 “Tjinguṟu nyuntu wati Iipuṟu kutju maningka payamilaṟa mantjini nyuntumpa waṟkarinytjaku, munu nyuntu uti wati palunya yiya 6 kutju kanyiṟa waṟkamilanma munu palula maḻangka yiya 6 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya palunya wantir'iyanma rawa waṟkarinytjaku kanyintja wiyangku. Palu wantir'iyantjikitjangku palula mani ngatjintja wiyangku wantima nyuntunya ungkunytjaku, panya paluṟu nyuntumpa puḻkaṟa rawa waṟkaringi.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Tjinguṟu nyuntu yangupala waṟkaku mantjini, ka ngula nyuntu palunya wantir'iyannyangkampa uti paluṟu kutju alatjiṯu anama ngura walytjakutu kungka katinytja wiya. Palu tjinguṟu nyuntu wati kuritjara mantjiṟampa uti pulanyaṯu ngula wantir'iyanma yiya panya 6 wiyaringkunyangka.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Palu tjinguṟu nyuntu wati kuri wiya mantjilku nyuntumpa waṟkarinytjaku, munu palulanguṟu nyuntu tjinguṟu kungka ngurkantaṟa palunya ungkuku aḻṯinytjaku, ka paluṟu pula aḻṯira tjitji tjuṯatjararingkuku. Ka nyuntu ngula wantir'iyantjikitjangku uti wati kutju iyanma munu minyma panya tjitji tjuṯatjara kanyinma palula tjungu wantir'iyantja wiyangku.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 “Palu tjinguṟu wati panya waṟkangku wangkaku, ‘Wiya mayatja, ngayuluṉa nyuntumpa mukuringanyi ngayuku kuriku, tjitji tjuṯaku kuḻu, munuṉa nyuntula rawa nyinanytjikitja mukuringanyi, minyma tjitji kuḻu wantikatinytja wiya.’
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Ka alatji wangkanyangka nyuntu uti palyanmanama munun palunya katima waḻi panya Godanya waḻkulpailakutu, munu waḻi pala palula ngalya-katira palunya ngaṟatjunama tuwangka itingka, munu pina witiṟa tuwa kantilytja tinatjuṟa kanyiṟa puṉu iṟingka wakaṟa aḻanma. Ka palulanguṟu wati paluṟu nyuntumpariku alatjiṯu munu paluṟu nyuntula tiṯutjara nyinara waṟkariku ankunytja wiya. |src="MB_EXO21V6 making bondslave.tif" size="col" loc="p" ref="21:6"
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 “Ka tjukurpa kutjupa alatji. Tjinguṟu watingku palumpa uṉṯalpa tjalamilalku aṉangu kutjupangka palumpa waṟkarinytjaku. Ka uti aṉangu panya paluṟu kungka palunya yiya 6 waṟkarira wiyaringkunyangka wati panya palumpa waṟka walatjunkunytja puṟunypa wantir'iyantja wiyangku wantima.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Tjinguṟu wati panya mayatjangku kungka panya palunya aḻṯinytjikitjangku payamilaṉu palumpa mamangka. Munu palulanguṟu tjinguṟu nyakula kungka palumpa pukuḻarinytja wiya munu wantiku aḻṯiwiyangku. Pala palulanguṟu aḻṯiwiyangku wantirampa wati paluṟu uti mamangka maḻakungku tjalamilanma wati malikitjangka tjalamilantja wiyangku. Panya paluṟu ngunti payamilaṉu kuri paluṟunku aḻṯinytjikitjangku-palku munu wantingu kurangku.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Palu tjinguṟu wati paluṟu kungka palunya ngurkantanu palumpa katjaku pula aḻṯira tjungu nyinanytjaku, munu uti wati panya paluṟu kungkawaṟa palunya mama puṟunytju wiṟuṟa alatjiṯu kanyinma uṉṯalpa puṟunypa.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 “Ka tjinguṟu wati kuritjarangku kuri kutjupa aḻṯiku munu uti paluṟu kuri panya ngaṉmanyitja tiṯutjarangku ungama kuka, mai, mantara kuḻu. Munu uti paluṟu kuri maḻatjangka kutju ngariwiya kutjarangkaṯu ngarima paluṟu pulaṯu pukuḻarinytjaku.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Palu wati panya paluṟu tjinguṟu kuri panya ngaṉmanyitjaku kuraringkuku kuka, mai, mantara kuḻu ungkunytja wiya munu panya palula ngarinytja wiyaṯu. Alatji kurangku palyaṟampa wati paluṟu uti minyma panya palunya mukuringkunyangka wantir'iyanma alatjiṯu palula mani ngatjiṟa mantjilwiyangku.”
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 “Tjinguṟu watingku aṉangu kutjupa pungkula iluntankuku, ka palunya ngapartji iluntankunytjaku ngaṟanyi.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Ka tjinguṟu watingku aṉangu kutjupa watarkungku pungkuku ka iluku Godalu palunya ngalkintja wiyangku wantinyangka. Ka wati paluṟu uti ngapartji pungkula iluntankunytjaku-tawara kumpiṟa wirtjapakanma ngura kutjupakutu ngura panya ngayulu ngurkantankunytjalakutu munu nyara palula paluṟu wankaṟu nyinaku.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Palu watingku tjinguṟu aṉangu kutjupaku puḻkaṟa mirpaṉarira palunya iluntankunytjikitjangku pungkuku, ka paluṟu iluku. Ka wati panya paluṟu tjinguṟu wirtjapakalku ngayuku pitjilpakutu ngayulu palunya ngaḻṯuringkula aṯunymankunytjaku. Palu wiya, palunya iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 “Ka aṉangungku palumpa mama munta tjinguṟu ngunytju pungkunyangkampa palunya ngapartji pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 “Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu wati kutjupa witiṟa kutitjuṟa katiku paluṟu wantinyangka kulintja wiyangku, munu tjinguṟu palunya aṉangu kutjupangka tjalamilalku munta tjinguṟu kanyiṟa palunya pauntjingaṟa waṟkamilanma. Ka wati nyara kura palunya kutitjuṟa panya katipainya iluntankunytjaku ngaṟanyi.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 “Ka aṉangungku tjinguṟu palumpa mama munta tjinguṟu ngunytju warkinyangkampa aṉangu panya warkipai palunya pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 — ausente —
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 — ausente —
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 “Ka tjinguṟu watingku aṉangu waṟkaripai payamilalku tjinguṟu wati, tjinguṟu minyma wati nyara palumpa waṟkarinytjaku. Munu tjinguṟu ngula paluṟu waṟkaripai panya palunya puṉungka puḻkaṟa pungkuku, ka paluṟu mapalku iluku. Ka wati panya pungkupainya ngapartji pungkula pikatjarantjaku ngaṟanyi.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Palu tjinguṟu waṟkaripai panya paluṟu mapalku ilunytja wiya, tjiṟirpi kutjunguṟu munta tjinguṟu tjiṟirpi kutjaranguṟu pikatjara ngarira ilunyi. Ka nyara palulanguṟu wati panya pungkupainya pungkula pikatjarantjaku ngaṟanytja wiya. Panya palumpa waṟkaripai wiyaringkunyangka paluṟu tjituṟu-tjituṟurinyi.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 “Ka tjinguṟu wati kutjarangku pulanku pika punganyi, ka tjinguṟu kutjungku minyma iṯitjara paku pungkuku angatjunkunyangka, ka iṯi tjuni unngu iluku munu mapalku wirkankuku. Ka wati panya pungkunytjatjanungku uti palunya mani ungama nampa panya palumpa kuringku ungkunytjaku wangkanytja. Palu tjinguṟu paluṟu mani puḻka nguwanpa ungkunytjaku wangkanyangka wati panya pungkunytjalu tjinguṟu puṯu payamilalku. Munu uti paluṟu ankula mayatja panya ngurkantankupaingka arkaṟa wangkama, ka tjinguṟu wati panya minymaku kuringka wangkaku mani nampa panya tjaṟuntjaku.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Palu tjinguṟu minyma panya iṯitjara pungkunytjanya pikatjararingkuku. Ka wati panya pungkunytjanya palu puṟunypaṯu pikatjarantjaku ngaṟanyi. Munu tjinguṟu ilunyangkampa palu puṟunypaṯu wati palunya iluntankunytjaku ngaṟanyi.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Tjinguṟu kuṟu wakaṟa tjaḻantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya kuṟu wakaṟa tjaḻantankunytjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu tjaa pungkula kaṯiṯi kaṯantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya kaṯiṯi pungkula kaṯantanama. Tjinguṟu maṟa tjina pungkula kaṯantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya maṟa tjina pungkula kaṯantankunytjaku ngaṟanyi.
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Tjinguṟu waṟungka paulku, ka palu puṟunypaṯu palunya waṟungkaṯu pauntjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu pungkula miṟi kaṯantankuku, ka palunya miṟiṯu pungkula kaṯantankunytjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu pungkula miṟi raa-raalku, ka ngapartji pungkula miṟi raa-raantjaku ngaṟanyi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Ka tjinguṟu wati kutjupangku aṉangu palumpa waṟkaripai kuṟu pungkula tjaḻantankuku, ka kuṟu patiringkuku. Ka uti wati panya mayatjangku waṟka panya palunya wantir'iyanma waṟkangka kanyilwiyangku kuṟu panya tjaḻantankunytjatjanungku.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Munu tjinguṟu waṟka palunya tjaa pungkula kaṯiṯi punkatjingaṟampa uti palu puṟunytjuṯu wantir'iyanma waṟkangka kanyilwiyangku, kaṯiṯi panya kaṯantankunytjatjanungku.”
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 “Ka tjinguṟu pulukangku aṉangu mirpaṉarira uṉṯuṟa punkatjingaṟa yuṟuwilyangku wakaṟa iluntankuku. Ka puluka panya palunya apu puḻkangka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi, palu panya kuka ngalkuntja wiyangku wantima. Palu wati panya pulukaku walytjaya mirpaṉarira pungkula pikatjarantja wiyangku wantima.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 “Palu tjinguṟu puluka panya paluṟu iritilpi mirpaṉtju ngaṟangi, kaya aṉangu tjuṯangku wangkangi wati nyanga palula puluka panya yaatangka tjarpatjuṟa wantinytjaku aṉangu tjuṯa pungkunytjaku-tawara. Ka tjana wangkanyangka paluṟu tjinguṟu kulintja wiyangku wantinyi munu puluka panya uṟilta para-ngaṟanytjaku wantinyi yaatangka tjarpatjunkunytja wiyangku. Ka palulanguṟu ngula tjinguṟu aṉangu kutjupa pungkula iluntankunyangkampa puluka panya palunya atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi wati panya pulukaku walytja kuḻu.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Palu tjinguṟu aṉangu panya miriku walytjangku wangkaku wati panya pulukaku walytja, ‘Palyantiya nyuntunya iluntankuwiyangku wantima nyuntu nganaṉanya mani ungkunyangkampa. Uti nyuntu nganaṉanya mani puḻka ungama nyampa nyangatja.’ Ka tjana alatji wangkanyangka kuliṟa uti paluṟu tjananya mani ungama alatjiṯu nampa panya tjana wangkanytja.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Ka tjinguṟu pulukangku tjitji pungkula iluntankuku tjinguṟu nyiṯayira munta tjinguṟu kungka, ka tjukurpa panya paluṟuṯu ngaṟanyi.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Tjinguṟu pulukangku iluntankuku wati waṟkaripai munta tjinguṟu minyma waṟkaripai, ka puluka panya palunya apungka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi. Ka wati panya pulukaku walytjangku uti mani puḻka ungama aṉangu panya waṟkaripaiku mayatja.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 — ausente —
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 “Ka tjinguṟu wati kutjuku pulukangku pungkula iluntankuku wati kutjupaku puluka. Ka wati panya kutjarangku uti puluka panya wanka tjalamilanma munu mani mantjiṟa pulanku tjaraṟa ungama. Munu pula uti puluka panya ilunytja miṟiṟa iltjanpa tjuṯa kaṯaṟa tjaranma munu pulanku palu puṟunypaṯu ungama kuka palunya.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 “Palu tjinguṟu puluka panya paluṟu tjakangku puluka kutjupa tjuṯa pungkupai ngaṟanyi pikaṯi alatjiṯu, kaya aṉangu tjuṯangku tjinguṟu rawangku nyakupai palunya. Ka wati panya pulukaku walytjangku tjinguṟu kuliṟa wantipai munu puluka palunya yaatangka tjarpatjuṟa anga-kanyilwiyangku wantipai. Ka nyara palulanguṟu uṟilta ngaṟala tjinguṟu wati kutjupaku puluka pungkula iluntankuku. Ka alatjirinyangka uti wati panya puluka pikaṯiku walytjangku wati panya puluka miriku walytja ungama puluka wanka kutjupa mantjiṟa paluṟunku kanyintjaku, mununku uti paluṟunku kanyinma puluka panya miri ilunytja.”
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.