Êxodo 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Munu piṟuku Godalu Mosela tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkangu Israelkunu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku paluṟu tjana wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 “Tjinguṟu nyuntu wati Iipuṟu kutju maningka payamilaṟa mantjini nyuntumpa waṟkarinytjaku, munu nyuntu uti wati palunya yiya 6 kutju kanyiṟa waṟkamilanma munu palula maḻangka yiya 6 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya palunya wantir'iyanma rawa waṟkarinytjaku kanyintja wiyangku. Palu wantir'iyantjikitjangku palula mani ngatjintja wiyangku wantima nyuntunya ungkunytjaku, panya paluṟu nyuntumpa puḻkaṟa rawa waṟkaringi.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Tjinguṟu nyuntu yangupala waṟkaku mantjini, ka ngula nyuntu palunya wantir'iyannyangkampa uti paluṟu kutju alatjiṯu anama ngura walytjakutu kungka katinytja wiya. Palu tjinguṟu nyuntu wati kuritjara mantjiṟampa uti pulanyaṯu ngula wantir'iyanma yiya panya 6 wiyaringkunyangka.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Palu tjinguṟu nyuntu wati kuri wiya mantjilku nyuntumpa waṟkarinytjaku, munu palulanguṟu nyuntu tjinguṟu kungka ngurkantaṟa palunya ungkuku aḻṯinytjaku, ka paluṟu pula aḻṯira tjitji tjuṯatjararingkuku. Ka nyuntu ngula wantir'iyantjikitjangku uti wati kutju iyanma munu minyma panya tjitji tjuṯatjara kanyinma palula tjungu wantir'iyantja wiyangku.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 “Palu tjinguṟu wati panya waṟkangku wangkaku, ‘Wiya mayatja, ngayuluṉa nyuntumpa mukuringanyi ngayuku kuriku, tjitji tjuṯaku kuḻu, munuṉa nyuntula rawa nyinanytjikitja mukuringanyi, minyma tjitji kuḻu wantikatinytja wiya.’
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 Ka alatji wangkanyangka nyuntu uti palyanmanama munun palunya katima waḻi panya Godanya waḻkulpailakutu, munu waḻi pala palula ngalya-katira palunya ngaṟatjunama tuwangka itingka, munu pina witiṟa tuwa kantilytja tinatjuṟa kanyiṟa puṉu iṟingka wakaṟa aḻanma. Ka palulanguṟu wati paluṟu nyuntumpariku alatjiṯu munu paluṟu nyuntula tiṯutjara nyinara waṟkariku ankunytja wiya. |src="MB_EXO21V6 making bondslave.tif" size="col" loc="p" ref="21:6"
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “Ka tjukurpa kutjupa alatji. Tjinguṟu watingku palumpa uṉṯalpa tjalamilalku aṉangu kutjupangka palumpa waṟkarinytjaku. Ka uti aṉangu panya paluṟu kungka palunya yiya 6 waṟkarira wiyaringkunyangka wati panya palumpa waṟka walatjunkunytja puṟunypa wantir'iyantja wiyangku wantima.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Tjinguṟu wati panya mayatjangku kungka panya palunya aḻṯinytjikitjangku payamilaṉu palumpa mamangka. Munu palulanguṟu tjinguṟu nyakula kungka palumpa pukuḻarinytja wiya munu wantiku aḻṯiwiyangku. Pala palulanguṟu aḻṯiwiyangku wantirampa wati paluṟu uti mamangka maḻakungku tjalamilanma wati malikitjangka tjalamilantja wiyangku. Panya paluṟu ngunti payamilaṉu kuri paluṟunku aḻṯinytjikitjangku-palku munu wantingu kurangku.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Palu tjinguṟu wati paluṟu kungka palunya ngurkantanu palumpa katjaku pula aḻṯira tjungu nyinanytjaku, munu uti wati panya paluṟu kungkawaṟa palunya mama puṟunytju wiṟuṟa alatjiṯu kanyinma uṉṯalpa puṟunypa.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 “Ka tjinguṟu wati kuritjarangku kuri kutjupa aḻṯiku munu uti paluṟu kuri panya ngaṉmanyitja tiṯutjarangku ungama kuka, mai, mantara kuḻu. Munu uti paluṟu kuri maḻatjangka kutju ngariwiya kutjarangkaṯu ngarima paluṟu pulaṯu pukuḻarinytjaku.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Palu wati panya paluṟu tjinguṟu kuri panya ngaṉmanyitjaku kuraringkuku kuka, mai, mantara kuḻu ungkunytja wiya munu panya palula ngarinytja wiyaṯu. Alatji kurangku palyaṟampa wati paluṟu uti minyma panya palunya mukuringkunyangka wantir'iyanma alatjiṯu palula mani ngatjiṟa mantjilwiyangku.”
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “Tjinguṟu watingku aṉangu kutjupa pungkula iluntankuku, ka palunya ngapartji iluntankunytjaku ngaṟanyi.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Ka tjinguṟu watingku aṉangu kutjupa watarkungku pungkuku ka iluku Godalu palunya ngalkintja wiyangku wantinyangka. Ka wati paluṟu uti ngapartji pungkula iluntankunytjaku-tawara kumpiṟa wirtjapakanma ngura kutjupakutu ngura panya ngayulu ngurkantankunytjalakutu munu nyara palula paluṟu wankaṟu nyinaku.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Palu watingku tjinguṟu aṉangu kutjupaku puḻkaṟa mirpaṉarira palunya iluntankunytjikitjangku pungkuku, ka paluṟu iluku. Ka wati panya paluṟu tjinguṟu wirtjapakalku ngayuku pitjilpakutu ngayulu palunya ngaḻṯuringkula aṯunymankunytjaku. Palu wiya, palunya iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “Ka aṉangungku palumpa mama munta tjinguṟu ngunytju pungkunyangkampa palunya ngapartji pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu wati kutjupa witiṟa kutitjuṟa katiku paluṟu wantinyangka kulintja wiyangku, munu tjinguṟu palunya aṉangu kutjupangka tjalamilalku munta tjinguṟu kanyiṟa palunya pauntjingaṟa waṟkamilanma. Ka wati nyara kura palunya kutitjuṟa panya katipainya iluntankunytjaku ngaṟanyi.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “Ka aṉangungku tjinguṟu palumpa mama munta tjinguṟu ngunytju warkinyangkampa aṉangu panya warkipai palunya pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi.
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 — ausente —
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “Ka tjinguṟu watingku aṉangu waṟkaripai payamilalku tjinguṟu wati, tjinguṟu minyma wati nyara palumpa waṟkarinytjaku. Munu tjinguṟu ngula paluṟu waṟkaripai panya palunya puṉungka puḻkaṟa pungkuku, ka paluṟu mapalku iluku. Ka wati panya pungkupainya ngapartji pungkula pikatjarantjaku ngaṟanyi.
20 — ausente —
21 Palu tjinguṟu waṟkaripai panya paluṟu mapalku ilunytja wiya, tjiṟirpi kutjunguṟu munta tjinguṟu tjiṟirpi kutjaranguṟu pikatjara ngarira ilunyi. Ka nyara palulanguṟu wati panya pungkupainya pungkula pikatjarantjaku ngaṟanytja wiya. Panya palumpa waṟkaripai wiyaringkunyangka paluṟu tjituṟu-tjituṟurinyi.
21 — ausente —
22 “Ka tjinguṟu wati kutjarangku pulanku pika punganyi, ka tjinguṟu kutjungku minyma iṯitjara paku pungkuku angatjunkunyangka, ka iṯi tjuni unngu iluku munu mapalku wirkankuku. Ka wati panya pungkunytjatjanungku uti palunya mani ungama nampa panya palumpa kuringku ungkunytjaku wangkanytja. Palu tjinguṟu paluṟu mani puḻka nguwanpa ungkunytjaku wangkanyangka wati panya pungkunytjalu tjinguṟu puṯu payamilalku. Munu uti paluṟu ankula mayatja panya ngurkantankupaingka arkaṟa wangkama, ka tjinguṟu wati panya minymaku kuringka wangkaku mani nampa panya tjaṟuntjaku.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Palu tjinguṟu minyma panya iṯitjara pungkunytjanya pikatjararingkuku. Ka wati panya pungkunytjanya palu puṟunypaṯu pikatjarantjaku ngaṟanyi. Munu tjinguṟu ilunyangkampa palu puṟunypaṯu wati palunya iluntankunytjaku ngaṟanyi.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Tjinguṟu kuṟu wakaṟa tjaḻantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya kuṟu wakaṟa tjaḻantankunytjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu tjaa pungkula kaṯiṯi kaṯantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya kaṯiṯi pungkula kaṯantanama. Tjinguṟu maṟa tjina pungkula kaṯantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya maṟa tjina pungkula kaṯantankunytjaku ngaṟanyi.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Tjinguṟu waṟungka paulku, ka palu puṟunypaṯu palunya waṟungkaṯu pauntjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu pungkula miṟi kaṯantankuku, ka palunya miṟiṯu pungkula kaṯantankunytjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu pungkula miṟi raa-raalku, ka ngapartji pungkula miṟi raa-raantjaku ngaṟanyi.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 “Ka tjinguṟu wati kutjupangku aṉangu palumpa waṟkaripai kuṟu pungkula tjaḻantankuku, ka kuṟu patiringkuku. Ka uti wati panya mayatjangku waṟka panya palunya wantir'iyanma waṟkangka kanyilwiyangku kuṟu panya tjaḻantankunytjatjanungku.
26 — ausente —
27 Munu tjinguṟu waṟka palunya tjaa pungkula kaṯiṯi punkatjingaṟampa uti palu puṟunytjuṯu wantir'iyanma waṟkangka kanyilwiyangku, kaṯiṯi panya kaṯantankunytjatjanungku.”
27 — ausente —
28 “Ka tjinguṟu pulukangku aṉangu mirpaṉarira uṉṯuṟa punkatjingaṟa yuṟuwilyangku wakaṟa iluntankuku. Ka puluka panya palunya apu puḻkangka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi, palu panya kuka ngalkuntja wiyangku wantima. Palu wati panya pulukaku walytjaya mirpaṉarira pungkula pikatjarantja wiyangku wantima.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 “Palu tjinguṟu puluka panya paluṟu iritilpi mirpaṉtju ngaṟangi, kaya aṉangu tjuṯangku wangkangi wati nyanga palula puluka panya yaatangka tjarpatjuṟa wantinytjaku aṉangu tjuṯa pungkunytjaku-tawara. Ka tjana wangkanyangka paluṟu tjinguṟu kulintja wiyangku wantinyi munu puluka panya uṟilta para-ngaṟanytjaku wantinyi yaatangka tjarpatjunkunytja wiyangku. Ka palulanguṟu ngula tjinguṟu aṉangu kutjupa pungkula iluntankunyangkampa puluka panya palunya atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi wati panya pulukaku walytja kuḻu.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Palu tjinguṟu aṉangu panya miriku walytjangku wangkaku wati panya pulukaku walytja, ‘Palyantiya nyuntunya iluntankuwiyangku wantima nyuntu nganaṉanya mani ungkunyangkampa. Uti nyuntu nganaṉanya mani puḻka ungama nyampa nyangatja.’ Ka tjana alatji wangkanyangka kuliṟa uti paluṟu tjananya mani ungama alatjiṯu nampa panya tjana wangkanytja.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Ka tjinguṟu pulukangku tjitji pungkula iluntankuku tjinguṟu nyiṯayira munta tjinguṟu kungka, ka tjukurpa panya paluṟuṯu ngaṟanyi.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Tjinguṟu pulukangku iluntankuku wati waṟkaripai munta tjinguṟu minyma waṟkaripai, ka puluka panya palunya apungka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi. Ka wati panya pulukaku walytjangku uti mani puḻka ungama aṉangu panya waṟkaripaiku mayatja.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 — ausente —
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 — ausente —
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 “Ka tjinguṟu wati kutjuku pulukangku pungkula iluntankuku wati kutjupaku puluka. Ka wati panya kutjarangku uti puluka panya wanka tjalamilanma munu mani mantjiṟa pulanku tjaraṟa ungama. Munu pula uti puluka panya ilunytja miṟiṟa iltjanpa tjuṯa kaṯaṟa tjaranma munu pulanku palu puṟunypaṯu ungama kuka palunya.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 “Palu tjinguṟu puluka panya paluṟu tjakangku puluka kutjupa tjuṯa pungkupai ngaṟanyi pikaṯi alatjiṯu, kaya aṉangu tjuṯangku tjinguṟu rawangku nyakupai palunya. Ka wati panya pulukaku walytjangku tjinguṟu kuliṟa wantipai munu puluka palunya yaatangka tjarpatjuṟa anga-kanyilwiyangku wantipai. Ka nyara palulanguṟu uṟilta ngaṟala tjinguṟu wati kutjupaku puluka pungkula iluntankuku. Ka alatjirinyangka uti wati panya puluka pikaṯiku walytjangku wati panya puluka miriku walytja ungama puluka wanka kutjupa mantjiṟa paluṟunku kanyintjaku, mununku uti paluṟunku kanyinma puluka panya miri ilunytja.”
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.