Êxodo 21

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Munu piṟuku Godalu Mosela tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkangu Israelkunu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku paluṟu tjana wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku.
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 “Tjinguṟu nyuntu wati Iipuṟu kutju maningka payamilaṟa mantjini nyuntumpa waṟkarinytjaku, munu nyuntu uti wati palunya yiya 6 kutju kanyiṟa waṟkamilanma munu palula maḻangka yiya 6 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya palunya wantir'iyanma rawa waṟkarinytjaku kanyintja wiyangku. Palu wantir'iyantjikitjangku palula mani ngatjintja wiyangku wantima nyuntunya ungkunytjaku, panya paluṟu nyuntumpa puḻkaṟa rawa waṟkaringi.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Tjinguṟu nyuntu yangupala waṟkaku mantjini, ka ngula nyuntu palunya wantir'iyannyangkampa uti paluṟu kutju alatjiṯu anama ngura walytjakutu kungka katinytja wiya. Palu tjinguṟu nyuntu wati kuritjara mantjiṟampa uti pulanyaṯu ngula wantir'iyanma yiya panya 6 wiyaringkunyangka.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Palu tjinguṟu nyuntu wati kuri wiya mantjilku nyuntumpa waṟkarinytjaku, munu palulanguṟu nyuntu tjinguṟu kungka ngurkantaṟa palunya ungkuku aḻṯinytjaku, ka paluṟu pula aḻṯira tjitji tjuṯatjararingkuku. Ka nyuntu ngula wantir'iyantjikitjangku uti wati kutju iyanma munu minyma panya tjitji tjuṯatjara kanyinma palula tjungu wantir'iyantja wiyangku.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 “Palu tjinguṟu wati panya waṟkangku wangkaku, ‘Wiya mayatja, ngayuluṉa nyuntumpa mukuringanyi ngayuku kuriku, tjitji tjuṯaku kuḻu, munuṉa nyuntula rawa nyinanytjikitja mukuringanyi, minyma tjitji kuḻu wantikatinytja wiya.’
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 Ka alatji wangkanyangka nyuntu uti palyanmanama munun palunya katima waḻi panya Godanya waḻkulpailakutu, munu waḻi pala palula ngalya-katira palunya ngaṟatjunama tuwangka itingka, munu pina witiṟa tuwa kantilytja tinatjuṟa kanyiṟa puṉu iṟingka wakaṟa aḻanma. Ka palulanguṟu wati paluṟu nyuntumpariku alatjiṯu munu paluṟu nyuntula tiṯutjara nyinara waṟkariku ankunytja wiya. |src="MB_EXO21V6 making bondslave.tif" size="col" loc="p" ref="21:6"
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 “Ka tjukurpa kutjupa alatji. Tjinguṟu watingku palumpa uṉṯalpa tjalamilalku aṉangu kutjupangka palumpa waṟkarinytjaku. Ka uti aṉangu panya paluṟu kungka palunya yiya 6 waṟkarira wiyaringkunyangka wati panya palumpa waṟka walatjunkunytja puṟunypa wantir'iyantja wiyangku wantima.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Tjinguṟu wati panya mayatjangku kungka panya palunya aḻṯinytjikitjangku payamilaṉu palumpa mamangka. Munu palulanguṟu tjinguṟu nyakula kungka palumpa pukuḻarinytja wiya munu wantiku aḻṯiwiyangku. Pala palulanguṟu aḻṯiwiyangku wantirampa wati paluṟu uti mamangka maḻakungku tjalamilanma wati malikitjangka tjalamilantja wiyangku. Panya paluṟu ngunti payamilaṉu kuri paluṟunku aḻṯinytjikitjangku-palku munu wantingu kurangku.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Palu tjinguṟu wati paluṟu kungka palunya ngurkantanu palumpa katjaku pula aḻṯira tjungu nyinanytjaku, munu uti wati panya paluṟu kungkawaṟa palunya mama puṟunytju wiṟuṟa alatjiṯu kanyinma uṉṯalpa puṟunypa.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 “Ka tjinguṟu wati kuritjarangku kuri kutjupa aḻṯiku munu uti paluṟu kuri panya ngaṉmanyitja tiṯutjarangku ungama kuka, mai, mantara kuḻu. Munu uti paluṟu kuri maḻatjangka kutju ngariwiya kutjarangkaṯu ngarima paluṟu pulaṯu pukuḻarinytjaku.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Palu wati panya paluṟu tjinguṟu kuri panya ngaṉmanyitjaku kuraringkuku kuka, mai, mantara kuḻu ungkunytja wiya munu panya palula ngarinytja wiyaṯu. Alatji kurangku palyaṟampa wati paluṟu uti minyma panya palunya mukuringkunyangka wantir'iyanma alatjiṯu palula mani ngatjiṟa mantjilwiyangku.”
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 “Tjinguṟu watingku aṉangu kutjupa pungkula iluntankuku, ka palunya ngapartji iluntankunytjaku ngaṟanyi.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Ka tjinguṟu watingku aṉangu kutjupa watarkungku pungkuku ka iluku Godalu palunya ngalkintja wiyangku wantinyangka. Ka wati paluṟu uti ngapartji pungkula iluntankunytjaku-tawara kumpiṟa wirtjapakanma ngura kutjupakutu ngura panya ngayulu ngurkantankunytjalakutu munu nyara palula paluṟu wankaṟu nyinaku.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Palu watingku tjinguṟu aṉangu kutjupaku puḻkaṟa mirpaṉarira palunya iluntankunytjikitjangku pungkuku, ka paluṟu iluku. Ka wati panya paluṟu tjinguṟu wirtjapakalku ngayuku pitjilpakutu ngayulu palunya ngaḻṯuringkula aṯunymankunytjaku. Palu wiya, palunya iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 “Ka aṉangungku palumpa mama munta tjinguṟu ngunytju pungkunyangkampa palunya ngapartji pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu wati kutjupa witiṟa kutitjuṟa katiku paluṟu wantinyangka kulintja wiyangku, munu tjinguṟu palunya aṉangu kutjupangka tjalamilalku munta tjinguṟu kanyiṟa palunya pauntjingaṟa waṟkamilanma. Ka wati nyara kura palunya kutitjuṟa panya katipainya iluntankunytjaku ngaṟanyi.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 “Ka aṉangungku tjinguṟu palumpa mama munta tjinguṟu ngunytju warkinyangkampa aṉangu panya warkipai palunya pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 — ausente —
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 — ausente —
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 “Ka tjinguṟu watingku aṉangu waṟkaripai payamilalku tjinguṟu wati, tjinguṟu minyma wati nyara palumpa waṟkarinytjaku. Munu tjinguṟu ngula paluṟu waṟkaripai panya palunya puṉungka puḻkaṟa pungkuku, ka paluṟu mapalku iluku. Ka wati panya pungkupainya ngapartji pungkula pikatjarantjaku ngaṟanyi.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Palu tjinguṟu waṟkaripai panya paluṟu mapalku ilunytja wiya, tjiṟirpi kutjunguṟu munta tjinguṟu tjiṟirpi kutjaranguṟu pikatjara ngarira ilunyi. Ka nyara palulanguṟu wati panya pungkupainya pungkula pikatjarantjaku ngaṟanytja wiya. Panya palumpa waṟkaripai wiyaringkunyangka paluṟu tjituṟu-tjituṟurinyi.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 “Ka tjinguṟu wati kutjarangku pulanku pika punganyi, ka tjinguṟu kutjungku minyma iṯitjara paku pungkuku angatjunkunyangka, ka iṯi tjuni unngu iluku munu mapalku wirkankuku. Ka wati panya pungkunytjatjanungku uti palunya mani ungama nampa panya palumpa kuringku ungkunytjaku wangkanytja. Palu tjinguṟu paluṟu mani puḻka nguwanpa ungkunytjaku wangkanyangka wati panya pungkunytjalu tjinguṟu puṯu payamilalku. Munu uti paluṟu ankula mayatja panya ngurkantankupaingka arkaṟa wangkama, ka tjinguṟu wati panya minymaku kuringka wangkaku mani nampa panya tjaṟuntjaku.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Palu tjinguṟu minyma panya iṯitjara pungkunytjanya pikatjararingkuku. Ka wati panya pungkunytjanya palu puṟunypaṯu pikatjarantjaku ngaṟanyi. Munu tjinguṟu ilunyangkampa palu puṟunypaṯu wati palunya iluntankunytjaku ngaṟanyi.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Tjinguṟu kuṟu wakaṟa tjaḻantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya kuṟu wakaṟa tjaḻantankunytjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu tjaa pungkula kaṯiṯi kaṯantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya kaṯiṯi pungkula kaṯantanama. Tjinguṟu maṟa tjina pungkula kaṯantankuku, ka palu puṟunypaṯu palunya maṟa tjina pungkula kaṯantankunytjaku ngaṟanyi.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Tjinguṟu waṟungka paulku, ka palu puṟunypaṯu palunya waṟungkaṯu pauntjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu pungkula miṟi kaṯantankuku, ka palunya miṟiṯu pungkula kaṯantankunytjaku ngaṟanyi. Tjinguṟu pungkula miṟi raa-raalku, ka ngapartji pungkula miṟi raa-raantjaku ngaṟanyi.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “Ka tjinguṟu wati kutjupangku aṉangu palumpa waṟkaripai kuṟu pungkula tjaḻantankuku, ka kuṟu patiringkuku. Ka uti wati panya mayatjangku waṟka panya palunya wantir'iyanma waṟkangka kanyilwiyangku kuṟu panya tjaḻantankunytjatjanungku.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Munu tjinguṟu waṟka palunya tjaa pungkula kaṯiṯi punkatjingaṟampa uti palu puṟunytjuṯu wantir'iyanma waṟkangka kanyilwiyangku, kaṯiṯi panya kaṯantankunytjatjanungku.”
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 “Ka tjinguṟu pulukangku aṉangu mirpaṉarira uṉṯuṟa punkatjingaṟa yuṟuwilyangku wakaṟa iluntankuku. Ka puluka panya palunya apu puḻkangka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi, palu panya kuka ngalkuntja wiyangku wantima. Palu wati panya pulukaku walytjaya mirpaṉarira pungkula pikatjarantja wiyangku wantima.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 “Palu tjinguṟu puluka panya paluṟu iritilpi mirpaṉtju ngaṟangi, kaya aṉangu tjuṯangku wangkangi wati nyanga palula puluka panya yaatangka tjarpatjuṟa wantinytjaku aṉangu tjuṯa pungkunytjaku-tawara. Ka tjana wangkanyangka paluṟu tjinguṟu kulintja wiyangku wantinyi munu puluka panya uṟilta para-ngaṟanytjaku wantinyi yaatangka tjarpatjunkunytja wiyangku. Ka palulanguṟu ngula tjinguṟu aṉangu kutjupa pungkula iluntankunyangkampa puluka panya palunya atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi wati panya pulukaku walytja kuḻu.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Palu tjinguṟu aṉangu panya miriku walytjangku wangkaku wati panya pulukaku walytja, ‘Palyantiya nyuntunya iluntankuwiyangku wantima nyuntu nganaṉanya mani ungkunyangkampa. Uti nyuntu nganaṉanya mani puḻka ungama nyampa nyangatja.’ Ka tjana alatji wangkanyangka kuliṟa uti paluṟu tjananya mani ungama alatjiṯu nampa panya tjana wangkanytja.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Ka tjinguṟu pulukangku tjitji pungkula iluntankuku tjinguṟu nyiṯayira munta tjinguṟu kungka, ka tjukurpa panya paluṟuṯu ngaṟanyi.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Tjinguṟu pulukangku iluntankuku wati waṟkaripai munta tjinguṟu minyma waṟkaripai, ka puluka panya palunya apungka atuṟa iluntankunytjaku ngaṟanyi. Ka wati panya pulukaku walytjangku uti mani puḻka ungama aṉangu panya waṟkaripaiku mayatja.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 — ausente —
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 — ausente —
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “Ka tjinguṟu wati kutjuku pulukangku pungkula iluntankuku wati kutjupaku puluka. Ka wati panya kutjarangku uti puluka panya wanka tjalamilanma munu mani mantjiṟa pulanku tjaraṟa ungama. Munu pula uti puluka panya ilunytja miṟiṟa iltjanpa tjuṯa kaṯaṟa tjaranma munu pulanku palu puṟunypaṯu ungama kuka palunya.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 “Palu tjinguṟu puluka panya paluṟu tjakangku puluka kutjupa tjuṯa pungkupai ngaṟanyi pikaṯi alatjiṯu, kaya aṉangu tjuṯangku tjinguṟu rawangku nyakupai palunya. Ka wati panya pulukaku walytjangku tjinguṟu kuliṟa wantipai munu puluka palunya yaatangka tjarpatjuṟa anga-kanyilwiyangku wantipai. Ka nyara palulanguṟu uṟilta ngaṟala tjinguṟu wati kutjupaku puluka pungkula iluntankuku. Ka alatjirinyangka uti wati panya puluka pikaṯiku walytjangku wati panya puluka miriku walytja ungama puluka wanka kutjupa mantjiṟa paluṟunku kanyintjaku, mununku uti paluṟunku kanyinma puluka panya miri ilunytja.”
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.