Êxodo 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munuya ngura pala Ilimala tjukutjuku nyinara piṟuku ma-pakaṉu. Munuya paluṟu tjana ankula ankula ma-wirkanu ngura pilangka ini Tjiinta. Panya ngura nyanga paluṟu ngaṟangi Ilimala pulala Tjaniyala nguṟurpa. Uwa, paluṟu tjana ngura panya Itjipanya wantikatinytjatjanu rawa anangi piṟa kutjara nguwanpa, munuya ngura nyanga Tjiinta wirkanu wiki 6-nguṟu.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 — ausente —
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 — ausente —
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Ka Mayatja Godalu Mosela alatji wangkangu, “Ngayulu kuwari mai ilkaṟinguṟu iyaṉi nyurampa, ka mina puṟunypa punkalku tjiṉṯukutu. Ka nyuntu aṉangu tjuṯangka wangka, kaya tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa mai panya mantangka punkantja uranma. Palu tjiṉṯu kutjuku kutju mantjinma mungawinkiku mantjintja wiyangku. Kaṉa nyanganyi tjananya tjukaṟurungku urantjaku ngayulu panya wangkanytjitja tjana wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Kaya tjinguṟu wangaṉarangku kulilku, tjinguṟuya wantiku ngayunya kulintja wiyangku.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Palu tjiṉṯu 5 ngaṟala wiyaringkula tjiṉṯu panya Friday-ngka paluṟu tjana uti mai puḻka nguwanpa uranma tjiṉṯu kutjaraku kuwariku munu Saturday-ku kuḻu, panya tjiṉṯu Saturday-ngka ngayulu mai iyantja wiyangku wantiku.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Ka Moselu pula Aarontu nyangatja kulintjatjanungku Israelkunu tjuṯangka tjakultjunu alatji, “Mungartji kuwari nyanga nyura nintiringkula kulilku, ‘Munta-uwa! Mulapa Mayatja Godalu panya nganaṉanya Itjipalanguṟu ngalya-katingu.’
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 — ausente —
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Ka Moselu wangkangu Aaronta, “Ma-wangka aṉangu tjuṯa pitjala tjunguringkula kapuṯu kutjuringkunytjaku Mayatja Godala miṟangka, panya paluṟu tjananya kulinu mulyararira ngalytjurmaṟa wangkanyangka.”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Ka tjananya wangkangi Aarontu, kaya wangkanyangka maḻakukutuṟa ilytjikutu ma-nyangu Mayatja Godanya pitalytji puḻka irnyannyangka ngangkaḻi unngu.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Ka palulanguṟu mungartjikutu wiltjawaṟangka tjuḻpu puṉṯaṟu tjuṯa mulapa wirkaṟa ngurangka manta angaṟa nyinangi. Ka mungawinki mulapa kulyarpa ngaringi ngura winkingka.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Ka tjiṉṯungku pakaṟa kampara wiyaṉu, ka palula maḻangka ngapaṟi puṟunypa mantangka ngaringi.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Kaya Israelkunu tjuṯangku nyakula papulaṟa para-tjapiningi tjananku, “Nyaa nyangatja?” Panya paluṟu tjanaya ngurpangku tjapiningi. |src="hk00065c.tif" size="col" loc="p" ref="16:15"
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Munu paluṟu nyuranya wangkangu nyanga alatji, ‘Nyura uti tjuku nguwanpa uranma tjiṉṯu kutjuku ngalkula paḻtjaringkunytjikitjangku, tjara maḻaringkula ngarinytjaku-tawara. Munuya mungawinkiku mantjintja wiyangku kuwariku kutju mantjinma.’ Alatji urantjaku Godalu nyuranya wangkangu.”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Kaya Israelkunu tjuṯangku mulapaṯu wangaṉarangku kulinu paluṟu wangkanyangka munuya uraningi. Kutjupa tjuṯangkuya puḻka nguwanpa uraningi walytja tjuṯatjarangku, kaya kutjupa tjuṯangku tjukutjuku nguwanpa uraningi walytja maṉkurtjarangku.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Munuya uraṟa mitjuṟumilaningi mai panya palunya. Ka aṉangu panya puḻka nguwanpa urantjitjangku alatjiṯu uraṉu walytja palumpa uwankara paḻtjaringkunytjaku, ka panya tjara kutjupa maḻaringkula ngarinytja wiya. Ka panya kutjupangku tjukutjuku nguwanpa urantjitjangku palu puṟunypaṯu alatjiṯu uraṉu walytja panya maṉkurtu ngalkula paḻtjaringkunytjaku.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Ka Moselu wangkangu tjananya, “Nyura uwankarangku tjara kutjupa mungawinkiku kanyintja wiyangku wantima.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Palu kutjupa tjuṯangku Mosenya kulintja wiyangku wantira mai tjara mungawinkiku tjunkula wantingu. Munuya tjiṉṯungka mai panya palunya nyangu katilykatjara ngaṟanyangka ka uṉa paṉṯingi. Ka Mosenya tjanampa puḻkaṟa mirpaṉaringu.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Palu mungawinki kutjupa mungawinki kutjupaya aṉangu tjuṯangku panya mai uralpai tjiṉṯu kutjuku kutju ngalkula paḻtjaringkunytjikitjangku. Ka tjiṉṯungku panya pakaṟa katuringkula kampanyangka mai panya mantangka maḻaringkula ngarinytja uṟuringkula wiyaringkupai.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Kaya tjiṉṯu 5 ngaṟala wiyaringkula Friday-ngka mai puḻka nguwanpa mantjiningi tjiṉṯu kutjaraku Friday-ku munu Saturday-ku kuḻu. Kaya wati Israelkunu puḻka tjuṯangku pitjala tjakultjunu Mosela aṉangu tjuṯangku puḻka nguwanpa urannyangka nyakula.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Ka Moselu wangkangu tjanala, “Wiya palya, Godalu alatji urantjaku wangkangu, panya mungawinki tjiṉṯu miḻmiḻpa ngaṟanyi Godaku aṉangu uwankara nyinara pakuwiyaringkunytjaku. Kaya mai panya kuwari urantja uwankara paula, tjinguṟu nyuma rungkaṟa paula munta tjinguṟu minangka tjunguṟa arngu kutjala. Munuya pauṟa ngalkula paḻtjariwa munu kutjupa maḻaringkula ngarinytja kanyinma mungawinkiku.” |src="tnEXO16V23.tif" size="col" loc="p" ref="16:23"
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Kaya Moselu wangkanyangka kuliṟa tjara kanyinu mai panya maḻaringkula ngarinytja mungawinkiku. Ka mai paluṟu uṉaringkunytja wiya, munu katilykatjararingkunytja wiyaṯu.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Ka Moselu wangkangu, “Mai panya palunyaya kuwariṯu ngalkula, panya tjiṉṯu nyangatja kuwari Saturday Mayatja Godaku tjiṉṯu nganaṉa pakuwiyaringkula nyinara palunya waḻkuntjaku. Ka palulanguṟu nyura mai panya Godalu iyantja uṟilta ngarinyangka puṯu nyakuku.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Palu palya nyura tjiṟirpi panya tjuṯangka mai mantjilkatima tjiṉṯu 6-kutu. Palu panya tjiṟirpi 7-ta pakuwiyaringkunytjaku ngaṟanyi tjiṉṯu panya miḻmiḻṯa, ka nyura mungawinki pakaṟa mai panya uṟilta ngarinytja puṯu nyakuku.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Palu kutjupa tjuṯaya tungunpungkula maiku anu uṟilkutu tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Palu mai panya palunyaya puṯu nyangu, ka mulapaṯu wiya ngaṟangi.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Ka Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Nyaakuya ngayula tungunpunganyi? Yaalaṟaya kuliṟa mulamularingkuku ngayulu wangkanytjitja uwankaraku?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Kulilaya! Panya ngayulu Mayatja Godalu nyurampa tjiṟirpi pakuwiyaringkunytjaku tjunu Saturday. Kaṉa palulanguṟu ngayulu mai tjiṟirpi nyara palumpa kuḻu iyaṉi ngaṉmanytju tjiṟirpi panya Friday-ngka, Friday-ku munu Saturday-ku kuḻu. Ka tjiṟirpi panya Saturday-ku wangkara nyura uwankara ngurangka nyinama pakantja wiya.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Kaya palulanguṟu mulapaṯu tjiṟirpi panya Saturday-ngka ngurangka nyinangi pakaṟa waṟkarinytja wiya.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Munuya aṉangu tjuṯangku mai panya palunya ininu “manna” tjanampa wangkangku. Palu mai paluṟu panya ngapaṟi puṟunypa munu mayu tjuratja puṟunypa.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Ka Moselu wangkangu, “Mayatja Godalu wangkangu nganaṉanya mai nyanga manna palunya tjukutjuku nguwanpa mantjiṟa tjunkula kanyintjaku nganampa walytjapitingku ngula nyakunytjaku munu maḻatja maḻatjangku kuḻu. Panya Mayatjanya mukuringanyi maḻatja tjuṯangku mai nyanga manna nyakula alatji kulintjaku, ‘Nyangatja iriti nganampa tjamu tjuṯangku ilytjingka ngalkuningi panya Godalu tjananya Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu munu tjananya mai nyanga palunya nguṟurpa ungangi.’”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Munu Moselu Aaronta wangkangu, “Piti tjaa waṟa mantjila munu mai panya manna uraṟa tjaalyngaṟatjura munu katira Mayatja Godanya waḻkulpaingka tjunkula wanti nganampa walytjapiti maḻatja tjuṯangku ngula nyakula ruuru kulintjaku.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Kaya Aarontu wangkanyangka mulapaṯu mai panya manna uraṟa tjunu pitingka munu piti panya palunya tjunu pakutja panya kalkuntjitjangka kuranyu rawa mulapa ngarinytjaku.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 — ausente —
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.