Êxodo 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Munuya ngura pala Ilimala tjukutjuku nyinara piṟuku ma-pakaṉu. Munuya paluṟu tjana ankula ankula ma-wirkanu ngura pilangka ini Tjiinta. Panya ngura nyanga paluṟu ngaṟangi Ilimala pulala Tjaniyala nguṟurpa. Uwa, paluṟu tjana ngura panya Itjipanya wantikatinytjatjanu rawa anangi piṟa kutjara nguwanpa, munuya ngura nyanga Tjiinta wirkanu wiki 6-nguṟu.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 — ausente —
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 — ausente —
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Ka Mayatja Godalu Mosela alatji wangkangu, “Ngayulu kuwari mai ilkaṟinguṟu iyaṉi nyurampa, ka mina puṟunypa punkalku tjiṉṯukutu. Ka nyuntu aṉangu tjuṯangka wangka, kaya tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa mai panya mantangka punkantja uranma. Palu tjiṉṯu kutjuku kutju mantjinma mungawinkiku mantjintja wiyangku. Kaṉa nyanganyi tjananya tjukaṟurungku urantjaku ngayulu panya wangkanytjitja tjana wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Kaya tjinguṟu wangaṉarangku kulilku, tjinguṟuya wantiku ngayunya kulintja wiyangku.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Palu tjiṉṯu 5 ngaṟala wiyaringkula tjiṉṯu panya Friday-ngka paluṟu tjana uti mai puḻka nguwanpa uranma tjiṉṯu kutjaraku kuwariku munu Saturday-ku kuḻu, panya tjiṉṯu Saturday-ngka ngayulu mai iyantja wiyangku wantiku.”
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Ka Moselu pula Aarontu nyangatja kulintjatjanungku Israelkunu tjuṯangka tjakultjunu alatji, “Mungartji kuwari nyanga nyura nintiringkula kulilku, ‘Munta-uwa! Mulapa Mayatja Godalu panya nganaṉanya Itjipalanguṟu ngalya-katingu.’
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 — ausente —
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 — ausente —
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Ka Moselu wangkangu Aaronta, “Ma-wangka aṉangu tjuṯa pitjala tjunguringkula kapuṯu kutjuringkunytjaku Mayatja Godala miṟangka, panya paluṟu tjananya kulinu mulyararira ngalytjurmaṟa wangkanyangka.”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 Ka tjananya wangkangi Aarontu, kaya wangkanyangka maḻakukutuṟa ilytjikutu ma-nyangu Mayatja Godanya pitalytji puḻka irnyannyangka ngangkaḻi unngu.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 — ausente —
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 — ausente —
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 Ka palulanguṟu mungartjikutu wiltjawaṟangka tjuḻpu puṉṯaṟu tjuṯa mulapa wirkaṟa ngurangka manta angaṟa nyinangi. Ka mungawinki mulapa kulyarpa ngaringi ngura winkingka.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Ka tjiṉṯungku pakaṟa kampara wiyaṉu, ka palula maḻangka ngapaṟi puṟunypa mantangka ngaringi.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Kaya Israelkunu tjuṯangku nyakula papulaṟa para-tjapiningi tjananku, “Nyaa nyangatja?” Panya paluṟu tjanaya ngurpangku tjapiningi. |src="hk00065c.tif" size="col" loc="p" ref="16:15"
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Munu paluṟu nyuranya wangkangu nyanga alatji, ‘Nyura uti tjuku nguwanpa uranma tjiṉṯu kutjuku ngalkula paḻtjaringkunytjikitjangku, tjara maḻaringkula ngarinytjaku-tawara. Munuya mungawinkiku mantjintja wiyangku kuwariku kutju mantjinma.’ Alatji urantjaku Godalu nyuranya wangkangu.”
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Kaya Israelkunu tjuṯangku mulapaṯu wangaṉarangku kulinu paluṟu wangkanyangka munuya uraningi. Kutjupa tjuṯangkuya puḻka nguwanpa uraningi walytja tjuṯatjarangku, kaya kutjupa tjuṯangku tjukutjuku nguwanpa uraningi walytja maṉkurtjarangku.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Munuya uraṟa mitjuṟumilaningi mai panya palunya. Ka aṉangu panya puḻka nguwanpa urantjitjangku alatjiṯu uraṉu walytja palumpa uwankara paḻtjaringkunytjaku, ka panya tjara kutjupa maḻaringkula ngarinytja wiya. Ka panya kutjupangku tjukutjuku nguwanpa urantjitjangku palu puṟunypaṯu alatjiṯu uraṉu walytja panya maṉkurtu ngalkula paḻtjaringkunytjaku.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Ka Moselu wangkangu tjananya, “Nyura uwankarangku tjara kutjupa mungawinkiku kanyintja wiyangku wantima.”
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Palu kutjupa tjuṯangku Mosenya kulintja wiyangku wantira mai tjara mungawinkiku tjunkula wantingu. Munuya tjiṉṯungka mai panya palunya nyangu katilykatjara ngaṟanyangka ka uṉa paṉṯingi. Ka Mosenya tjanampa puḻkaṟa mirpaṉaringu.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Palu mungawinki kutjupa mungawinki kutjupaya aṉangu tjuṯangku panya mai uralpai tjiṉṯu kutjuku kutju ngalkula paḻtjaringkunytjikitjangku. Ka tjiṉṯungku panya pakaṟa katuringkula kampanyangka mai panya mantangka maḻaringkula ngarinytja uṟuringkula wiyaringkupai.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Kaya tjiṉṯu 5 ngaṟala wiyaringkula Friday-ngka mai puḻka nguwanpa mantjiningi tjiṉṯu kutjaraku Friday-ku munu Saturday-ku kuḻu. Kaya wati Israelkunu puḻka tjuṯangku pitjala tjakultjunu Mosela aṉangu tjuṯangku puḻka nguwanpa urannyangka nyakula.
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Ka Moselu wangkangu tjanala, “Wiya palya, Godalu alatji urantjaku wangkangu, panya mungawinki tjiṉṯu miḻmiḻpa ngaṟanyi Godaku aṉangu uwankara nyinara pakuwiyaringkunytjaku. Kaya mai panya kuwari urantja uwankara paula, tjinguṟu nyuma rungkaṟa paula munta tjinguṟu minangka tjunguṟa arngu kutjala. Munuya pauṟa ngalkula paḻtjariwa munu kutjupa maḻaringkula ngarinytja kanyinma mungawinkiku.” |src="tnEXO16V23.tif" size="col" loc="p" ref="16:23"
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 Kaya Moselu wangkanyangka kuliṟa tjara kanyinu mai panya maḻaringkula ngarinytja mungawinkiku. Ka mai paluṟu uṉaringkunytja wiya, munu katilykatjararingkunytja wiyaṯu.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 Ka Moselu wangkangu, “Mai panya palunyaya kuwariṯu ngalkula, panya tjiṉṯu nyangatja kuwari Saturday Mayatja Godaku tjiṉṯu nganaṉa pakuwiyaringkula nyinara palunya waḻkuntjaku. Ka palulanguṟu nyura mai panya Godalu iyantja uṟilta ngarinyangka puṯu nyakuku.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Palu palya nyura tjiṟirpi panya tjuṯangka mai mantjilkatima tjiṉṯu 6-kutu. Palu panya tjiṟirpi 7-ta pakuwiyaringkunytjaku ngaṟanyi tjiṉṯu panya miḻmiḻṯa, ka nyura mungawinki pakaṟa mai panya uṟilta ngarinytja puṯu nyakuku.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Palu kutjupa tjuṯaya tungunpungkula maiku anu uṟilkutu tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Palu mai panya palunyaya puṯu nyangu, ka mulapaṯu wiya ngaṟangi.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Ka Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Nyaakuya ngayula tungunpunganyi? Yaalaṟaya kuliṟa mulamularingkuku ngayulu wangkanytjitja uwankaraku?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Kulilaya! Panya ngayulu Mayatja Godalu nyurampa tjiṟirpi pakuwiyaringkunytjaku tjunu Saturday. Kaṉa palulanguṟu ngayulu mai tjiṟirpi nyara palumpa kuḻu iyaṉi ngaṉmanytju tjiṟirpi panya Friday-ngka, Friday-ku munu Saturday-ku kuḻu. Ka tjiṟirpi panya Saturday-ku wangkara nyura uwankara ngurangka nyinama pakantja wiya.”
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Kaya palulanguṟu mulapaṯu tjiṟirpi panya Saturday-ngka ngurangka nyinangi pakaṟa waṟkarinytja wiya.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Munuya aṉangu tjuṯangku mai panya palunya ininu “manna” tjanampa wangkangku. Palu mai paluṟu panya ngapaṟi puṟunypa munu mayu tjuratja puṟunypa.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 Ka Moselu wangkangu, “Mayatja Godalu wangkangu nganaṉanya mai nyanga manna palunya tjukutjuku nguwanpa mantjiṟa tjunkula kanyintjaku nganampa walytjapitingku ngula nyakunytjaku munu maḻatja maḻatjangku kuḻu. Panya Mayatjanya mukuringanyi maḻatja tjuṯangku mai nyanga manna nyakula alatji kulintjaku, ‘Nyangatja iriti nganampa tjamu tjuṯangku ilytjingka ngalkuningi panya Godalu tjananya Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu munu tjananya mai nyanga palunya nguṟurpa ungangi.’”
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Munu Moselu Aaronta wangkangu, “Piti tjaa waṟa mantjila munu mai panya manna uraṟa tjaalyngaṟatjura munu katira Mayatja Godanya waḻkulpaingka tjunkula wanti nganampa walytjapiti maḻatja tjuṯangku ngula nyakula ruuru kulintjaku.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 Kaya Aarontu wangkanyangka mulapaṯu mai panya manna uraṟa tjunu pitingka munu piti panya palunya tjunu pakutja panya kalkuntjitjangka kuranyu rawa mulapa ngarinytjaku.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 — ausente —
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 E um ômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.