Êxodo 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka piṟuku Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Ara maḻaku mayatja panya Piiṟalakutu. Panya ngayulu palunya munu palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu kurunpa wituwitu palyaṉu ngayulu tjanala miṟangka kutjupa kutjupa nyanga tjuṯa witulya puḻkangku palyantjikitjangku.
1 O Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 Alatjiṉa palyaṉu nyura nyakunytjatjanungku ngula nyurampa tjitji tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, pakaḻi puḻiri tjuṯangka kuḻu, panya ngayulu kutjupa kutjupa tjuṯa nyanga Itjipanya nguraṟa tjuṯangka witulya puḻkangku palyaningi tjana tjituṟu-tjituṟurinytjaku, alatji nyura tjanala tjakultjunkuku ngula. Munu nyara palulanguṟu nyura uwankarangku nyakunytjatjanungku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayulu Mayatja Godanya.” Alatji Godalu Mosela wangkangu.
2 e para que você possa contar aos seus filhos e aos filhos de seus filhos como zombei dos egípcios e quantos sinais fiz no meio deles, e para que vocês saibam que eu sou o Senhor .
3 Ka palulanguṟu Aaronnga pula maḻaku anu Piiṟalakutu munu pula palula wangkangu, “Mayatja Godalu, panya aṉangu Iipuṟu tjuṯaku Mayatjangku ngalinya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Nyuntu panya ngayula rawa alatjiṯu tungunpunganyi. Yaalaṟa nyuntu piiwiyaringkula ngayula wangaṉarangku kulilku? Wanyu ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyala tjana ngayunya ankula waḻkuntjaku ilytjingka.
3 Moisés e Arão apresentaram-se a Faraó e lhe disseram: — Assim diz o
4 Palu nyuntu kulilwiyangku wantira tungunpungkunyangkampa ngayulu mungawinki tjiṉṯilyka tjuṯa nyuntumpa ngurakutu iyalku Itjipalakutu.
4 Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
5 Ka paluṟu tjana wirkaṟa manta winki tjutuṟa patilku mungilyi mulatu, ka nyura manta nyakunytjikitjangku puṯu nyakuku. Ka paluṟu tjana uwankara alatjiṯu ngalkula wiyalku ukiṟi panya kunaṯangku atuṟa tjara wantinytjitja, munuya puṉunguṟu kuḻu nyaḻpi uwankara ngalkula wiyalku.
5 Eles cobrirão de tal maneira a face da terra que não será possível ver o chão. Comerão o restante que escapou, o que restou depois da chuva de pedras, e comerão todas as árvores que crescem no campo.
6 Munuya paluṟu tjana ankula nyuntumpa ngurangka tjarpara tjaalyngaṟaku, nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu, munuya panya Itjipanya nguraṟa uwankaraku waḻingka kuḻu tjarpara tjaalyngaṟaku. Uwa, mungilyi mulapa nyurala wirkankuku, panya ngura pala Itjipala ngaṉmanypa palu puṟunypa wirkankunytja wiyaṯu ngaṟangi.’” Nyanga alatji Moselu Piiṟala tjakultjunu Godaku panya wangka. Munu palulanguṟu pula pakaṟa anu mayatja panya Piiṟanya wantikatira.
6 Os gafanhotos encherão as suas casas, as casas de todos os seus oficiais e as casas de todos os egípcios, como nunca viram os seus pais, nem os seus antepassados desde o dia em que se estabeleceram na terra até o dia de hoje.” Moisés virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Ka pula ankunyangka Piiṟaku wati mayatja tjuṯangku palula tjapiningi wangkara, “Yaaltjiṯu aṟangku wati nyangantu nganampa kura palyalku? Wantir'iyala aṉangu Israelkunu tjuṯa tjana ankula tjanampa Mayatja Godanya waḻkuntjaku. Panyatja kulinma, panya nganampa ngura nyanga Itjipanya kura mulararingu.”
7 Então os oficiais de Faraó disseram: — Até quando este homem será um perigo para nós? Deixe essa gente ir, para que adorem o
8 Ka wati waṟkatjarangku ankula Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯira maḻakungku ngalya-katingu Piiṟalakutu. Ka pulala wangkangu, “Uwa, palyaya ara munuya nyurampa Godanya waḻkunma. Palu tjakultjuraṉi, ngananya tjana kuḻuya ananyi?”
8 Então Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó, e este lhes disse: — Vão e adorem o
9 Ka Moselu wangkangu, “Nganaṉa ananyi uwankara tjitji kuḻu, tjiḻpi, pampa, katja, uṉṯalpa kuḻu. Munula kuka nganampa kuḻu katinyi tjiipi nanikuta tjuṯa, puluka tjuṯa kuḻu. Panya nganaṉa ankula nyarangka inkara pukuḻarira Mayatja Godanya waḻkulku.”
9 Moisés respondeu: — Iremos com os nossos jovens, com os nossos velhos, com os filhos, com as filhas, com os nossos rebanhos e com os nossos gados. Iremos, porque temos de celebrar uma festa ao
10 Ka Piiṟalu palula anaṟa wangkangu, “Wiya, nyuntu tjinguṟu ngunti wangkanyi. Nyura tjinguṟu uwankara wirtjapakantjikitjangku kulini ngura nyanganguṟu. Ka Mayatja Godalumpa wanyu nyuranya mulapa aṯunymaṟa kanyilku? Wiya, ngayulu minyma tjitji kuḻu wantir'iyantja wiyangku kanyini nyura ngura nyangatja wantikatira wirtjapakantjaku-tawara.
10 Então Faraó disse: — Que o
11 Ka nyura wati kutju ara munuya Mayatja Godanya nyarangka waḻkunma, panya palunyakitjangku nyura ngayula rawangku tjapiningi.” Ka palulanguṟu wangkara wiyaringkunyangka Piiṟaku wati mayatja tjuṯangku Mosenya pulanya paiṟa iyaṉu.
11 Mas não é assim que vai ser. Vão somente vocês, os homens, e adorem o Senhor , pois é isso o que vocês estão pedindo. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Ka palulanguṟu Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Maṟanku katula ngura Itjipala katuwanungku, kaya tjiṉṯilyka tjuṯa mulapa ngalya-wirkankuku, munuya pitjala ukiṟi, puṉu uwankara paamangka pakaltjingantja ngalkula wiyalku, uwankara panya kunaṯangku tjara atuṟa wantinytja tjuṯa.”
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre a terra do Egito, para que venham gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a vegetação da terra, tudo o que a chuva de pedras não destruiu.
13 Ka mulapaṯu Moselu palumpa tjukara katuṉu ngura panya Itjipala katuwanungku, ka Mayatja Godalu iyaṉu waḻpa puḻka kakaraṟanguṟu ka puḻkaṟa wangkangi kaḻaḻa waṟa munu munga waṟa. Munu mungawinki mulapa waḻpa panya paluṟu tjiṉṯilyka mungilyi ngalya-katingu.
13 Moisés estendeu o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento leste todo aquele dia e toda aquela noite. Quando amanheceu, o vento leste tinha trazido os gafanhotos.
14 Ka winki mulatu tjaalyngaṟangu manta Itjipala lipiwanungku, panya tjiṉṯilyka mungilyi mulapa palu puṟunypa iriti ngaṟanytja wiya munu panya maḻangka kuḻu nyanga puṟunypa piṟuku ngaṟanytja wiya alatjiṯu. |src="hk00059c.tif" size="col" loc="p" copy="Note - this may be a bk instead of a hk" ref="10:14"
14 E os gafanhotos se espalharam por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território. Eram muito numerosos. Antes destes, nunca houve tantos gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Ka tjiṉṯilyka paluṟu tjana warpungkula alatjiṯu tjutuṟa patinu ngura winki, ka uwankara maṟuringu. Munuya ukiṟi mai uwankara ngalkuningi panya kunaṯangku tjara atuṟa wantinytja tjuṯa. Munuya kaana tjuṯangka mai munu nyaḻpi puṉutja uwankara kuḻu ngalkuṉu. Ka ngura pala Itjipala uwankarangka nyaḻpi munu ukiṟi ngaṟanytja wiyaringu.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a vegetação da terra e todo fruto das árvores que a chuva de pedras não havia destruído. E não restou nada verde nas árvores, nem na vegetação do campo, em toda a terra do Egito.
16 Ka Piiṟalu mapalku wati waṟkatjara iyaṉu Mosenya pulanya aḻṯira ngalya-katinytjaku. Munu wangkangu pulala, “Ngayulu kura mayatja nyurampa Godala tungunpungangi, munuṉa nyupalila kuḻu kulintja wiyangku wantingi kurangku.
16 Então Faraó se apressou em chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Pequei contra o
17 Katju pula ngayuku ngaḻṯuringama munuṉi pula kalypangku kurantja wiyangku wantima ngayuku kuranguṟu. Wanyu pula Mayatja Godala tjapila, ka nyanga tjiṉṯilyka tjuṯa wiyala nganaṉa ilunytjaku-tawara.”
17 Agora peço que me perdoem o pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que tire de mim esta praga mortal.
18 Ka Moselu Piiṟanya wantikatira ankula Mayatja Godala tjapinu.
18 Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Ka mulapaṯu paluṟu waḻpa panya palunya kampa kutjupaṟa iyaṉu wiluṟaranguṟu puḻka mulapa, ka puḻkaṟa wangkara tjiṉṯilyka winki uṟu puḻkakutu uṉṯuṟa wiyaṉu. Ka palulanguṟu tjiṉṯilyka kutjupa nyinanytja wiya alatjiṯu ngaṟangi ngura panya Itjipala.
19 Então o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um só gafanhoto em todo o território do Egito.
20 Palu piṟuku Mayatja Godalu Piiṟanya tungun-tungunpa palyaṉu kulilwiyangku wantinytjaku, ka paluṟu Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku kanyiningi.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ka nyanganguṟu Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Maṟanku katula munu wiḻitjura ilkaṟikutu, ka munga maṟu mularariku ngura pala Itjipala winkingka. Kaya aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯa kuṟutjara puṟunypa para-ngaṟaku, munuya puṯu alatjiṯu nyakuku.”
21 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Ka Moselu mulapaṯu maṟa katuṟa wiḻitjunu ilkaṟikutu, ka puḻkaṟa mulapa maṟuringu Itjipala winkingka. Munu rawa alatjiṯu ngaṟangi tjiṉṯu maṉkurpa. |src="CO00806B.TIF" size="col" loc="p" ref="10:22"
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito durante três dias.
23 Kayanku Itjipanya nguraṟa tjuṯangku puṯu ngaparku nyangangi. Munuya uwankara waḻi unngu kutju nyinangi uṟilkutu pakantja wiya tjiṉṯu panya maṉkurpa maṟu ngaṟanyangka. Kaya Israelkunu tjuṯa kutju pukuḻpa nyinangi, panya palumpa tjanampa mauṉṯaṟa kaḻaḻa ngaṟangi ngura panya tjana nyinanytjanya.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar durante três dias. Porém todos os filhos de Israel tinham claridade nas suas casas.
24 Ka piṟuku Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya aḻṯira ngalya-katinytjaku, munu pitjanyangka palula wangkangu, “Palya nyura uwankarangku ankula waḻkunma nyurampa Mayatja Godanya, minymangku, tjitjingku kuḻu. Palu nyurampa tjiipi, nanikuta, puluka tjuṯaya katinytja wiyangku wantikati nyangangka.”
24 Então Faraó chamou Moisés e lhe disse: — Vão e adorem o
25 Ka Moselu wangkangu, “Wiya, utila kuka tjuṯa kuḻu katima, panya nganampa kuka tjuṯanguṟu nganaṉa ngurkantaṟa tjara punganyi munu tiliwakaṟa Mayatja Godanya unganyi paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku.
25 Moisés respondeu: — Então você teria de nos providenciar os animais para os sacrifícios e holocaustos que queremos oferecer ao
26 Palulanguṟula nganampa kuka uwankara katinyi tjara kutjupa wantikatinytja wiyangku, panya nganaṉa ma-wirkaṟa walytjangku ngurkantankuku kuka kutjupatjara pungkula Mayatja Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku. Palu nganaṉa ankunytja kuwaripangka puṯu ngaṉmanytju ngurkantananyi.”
26 Por isso os nossos rebanhos irão conosco. Nem um casco de animal ficará para trás, porque temos de escolher alguns para oferecer em sacrifício ao Senhor , nosso Deus. E, enquanto não chegarmos lá, não saberemos com que animais teremos de adorar o Senhor .
27 Palu Mayatja Godalu piṟuku Piiṟanya palyaṉu tungunpungkunytjaku, ka paluṟu tjananya wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu kanyiningi.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Munu paluṟu wangkangu Mosela palumpa mirpaṉarira, “Pakaṟa ara munu nyanganguṟu piṟuku maḻaku pitjanytja wiyariwa. Tjinguṟu nyuntu piṟuku ngayulakutu pitjanyangkampa ngayulu wangkaku nyuntunya iluntankunytjaku.”
28 Faraó disse a Moisés: — Saia da minha presença e tenha cuidado para nunca mais aparecer aqui. Porque, no dia em que você tornar a ver o meu rosto, será morto.
29 Ka palulanguṟu Moselu wangkangu Piiṟala, “Palya, nyuntu wangkanyangkaṉa kulinu, munuṉa kuwari ankula piṟuku nyuntulakutu pitjanytja wiya alatjiṯu.”
29 Moisés respondeu: — Como queira! Nunca mais tornarei a ver o seu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.