Êxodo 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka piṟuku Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Ara maḻaku mayatja panya Piiṟalakutu. Panya ngayulu palunya munu palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu kurunpa wituwitu palyaṉu ngayulu tjanala miṟangka kutjupa kutjupa nyanga tjuṯa witulya puḻkangku palyantjikitjangku.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 Alatjiṉa palyaṉu nyura nyakunytjatjanungku ngula nyurampa tjitji tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, pakaḻi puḻiri tjuṯangka kuḻu, panya ngayulu kutjupa kutjupa tjuṯa nyanga Itjipanya nguraṟa tjuṯangka witulya puḻkangku palyaningi tjana tjituṟu-tjituṟurinytjaku, alatji nyura tjanala tjakultjunkuku ngula. Munu nyara palulanguṟu nyura uwankarangku nyakunytjatjanungku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayulu Mayatja Godanya.” Alatji Godalu Mosela wangkangu.
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Ka palulanguṟu Aaronnga pula maḻaku anu Piiṟalakutu munu pula palula wangkangu, “Mayatja Godalu, panya aṉangu Iipuṟu tjuṯaku Mayatjangku ngalinya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Nyuntu panya ngayula rawa alatjiṯu tungunpunganyi. Yaalaṟa nyuntu piiwiyaringkula ngayula wangaṉarangku kulilku? Wanyu ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyala tjana ngayunya ankula waḻkuntjaku ilytjingka.
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Palu nyuntu kulilwiyangku wantira tungunpungkunyangkampa ngayulu mungawinki tjiṉṯilyka tjuṯa nyuntumpa ngurakutu iyalku Itjipalakutu.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Ka paluṟu tjana wirkaṟa manta winki tjutuṟa patilku mungilyi mulatu, ka nyura manta nyakunytjikitjangku puṯu nyakuku. Ka paluṟu tjana uwankara alatjiṯu ngalkula wiyalku ukiṟi panya kunaṯangku atuṟa tjara wantinytjitja, munuya puṉunguṟu kuḻu nyaḻpi uwankara ngalkula wiyalku.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Munuya paluṟu tjana ankula nyuntumpa ngurangka tjarpara tjaalyngaṟaku, nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu, munuya panya Itjipanya nguraṟa uwankaraku waḻingka kuḻu tjarpara tjaalyngaṟaku. Uwa, mungilyi mulapa nyurala wirkankuku, panya ngura pala Itjipala ngaṉmanypa palu puṟunypa wirkankunytja wiyaṯu ngaṟangi.’” Nyanga alatji Moselu Piiṟala tjakultjunu Godaku panya wangka. Munu palulanguṟu pula pakaṟa anu mayatja panya Piiṟanya wantikatira.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Ka pula ankunyangka Piiṟaku wati mayatja tjuṯangku palula tjapiningi wangkara, “Yaaltjiṯu aṟangku wati nyangantu nganampa kura palyalku? Wantir'iyala aṉangu Israelkunu tjuṯa tjana ankula tjanampa Mayatja Godanya waḻkuntjaku. Panyatja kulinma, panya nganampa ngura nyanga Itjipanya kura mulararingu.”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Ka wati waṟkatjarangku ankula Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯira maḻakungku ngalya-katingu Piiṟalakutu. Ka pulala wangkangu, “Uwa, palyaya ara munuya nyurampa Godanya waḻkunma. Palu tjakultjuraṉi, ngananya tjana kuḻuya ananyi?”
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Ka Moselu wangkangu, “Nganaṉa ananyi uwankara tjitji kuḻu, tjiḻpi, pampa, katja, uṉṯalpa kuḻu. Munula kuka nganampa kuḻu katinyi tjiipi nanikuta tjuṯa, puluka tjuṯa kuḻu. Panya nganaṉa ankula nyarangka inkara pukuḻarira Mayatja Godanya waḻkulku.”
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Ka Piiṟalu palula anaṟa wangkangu, “Wiya, nyuntu tjinguṟu ngunti wangkanyi. Nyura tjinguṟu uwankara wirtjapakantjikitjangku kulini ngura nyanganguṟu. Ka Mayatja Godalumpa wanyu nyuranya mulapa aṯunymaṟa kanyilku? Wiya, ngayulu minyma tjitji kuḻu wantir'iyantja wiyangku kanyini nyura ngura nyangatja wantikatira wirtjapakantjaku-tawara.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Ka nyura wati kutju ara munuya Mayatja Godanya nyarangka waḻkunma, panya palunyakitjangku nyura ngayula rawangku tjapiningi.” Ka palulanguṟu wangkara wiyaringkunyangka Piiṟaku wati mayatja tjuṯangku Mosenya pulanya paiṟa iyaṉu.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Ka palulanguṟu Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Maṟanku katula ngura Itjipala katuwanungku, kaya tjiṉṯilyka tjuṯa mulapa ngalya-wirkankuku, munuya pitjala ukiṟi, puṉu uwankara paamangka pakaltjingantja ngalkula wiyalku, uwankara panya kunaṯangku tjara atuṟa wantinytja tjuṯa.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Ka mulapaṯu Moselu palumpa tjukara katuṉu ngura panya Itjipala katuwanungku, ka Mayatja Godalu iyaṉu waḻpa puḻka kakaraṟanguṟu ka puḻkaṟa wangkangi kaḻaḻa waṟa munu munga waṟa. Munu mungawinki mulapa waḻpa panya paluṟu tjiṉṯilyka mungilyi ngalya-katingu.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Ka winki mulatu tjaalyngaṟangu manta Itjipala lipiwanungku, panya tjiṉṯilyka mungilyi mulapa palu puṟunypa iriti ngaṟanytja wiya munu panya maḻangka kuḻu nyanga puṟunypa piṟuku ngaṟanytja wiya alatjiṯu. |src="hk00059c.tif" size="col" loc="p" copy="Note - this may be a bk instead of a hk" ref="10:14"
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Ka tjiṉṯilyka paluṟu tjana warpungkula alatjiṯu tjutuṟa patinu ngura winki, ka uwankara maṟuringu. Munuya ukiṟi mai uwankara ngalkuningi panya kunaṯangku tjara atuṟa wantinytja tjuṯa. Munuya kaana tjuṯangka mai munu nyaḻpi puṉutja uwankara kuḻu ngalkuṉu. Ka ngura pala Itjipala uwankarangka nyaḻpi munu ukiṟi ngaṟanytja wiyaringu.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Ka Piiṟalu mapalku wati waṟkatjara iyaṉu Mosenya pulanya aḻṯira ngalya-katinytjaku. Munu wangkangu pulala, “Ngayulu kura mayatja nyurampa Godala tungunpungangi, munuṉa nyupalila kuḻu kulintja wiyangku wantingi kurangku.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Katju pula ngayuku ngaḻṯuringama munuṉi pula kalypangku kurantja wiyangku wantima ngayuku kuranguṟu. Wanyu pula Mayatja Godala tjapila, ka nyanga tjiṉṯilyka tjuṯa wiyala nganaṉa ilunytjaku-tawara.”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Ka Moselu Piiṟanya wantikatira ankula Mayatja Godala tjapinu.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Ka mulapaṯu paluṟu waḻpa panya palunya kampa kutjupaṟa iyaṉu wiluṟaranguṟu puḻka mulapa, ka puḻkaṟa wangkara tjiṉṯilyka winki uṟu puḻkakutu uṉṯuṟa wiyaṉu. Ka palulanguṟu tjiṉṯilyka kutjupa nyinanytja wiya alatjiṯu ngaṟangi ngura panya Itjipala.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Palu piṟuku Mayatja Godalu Piiṟanya tungun-tungunpa palyaṉu kulilwiyangku wantinytjaku, ka paluṟu Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku kanyiningi.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ka nyanganguṟu Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Maṟanku katula munu wiḻitjura ilkaṟikutu, ka munga maṟu mularariku ngura pala Itjipala winkingka. Kaya aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯa kuṟutjara puṟunypa para-ngaṟaku, munuya puṯu alatjiṯu nyakuku.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Ka Moselu mulapaṯu maṟa katuṟa wiḻitjunu ilkaṟikutu, ka puḻkaṟa mulapa maṟuringu Itjipala winkingka. Munu rawa alatjiṯu ngaṟangi tjiṉṯu maṉkurpa. |src="CO00806B.TIF" size="col" loc="p" ref="10:22"
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Kayanku Itjipanya nguraṟa tjuṯangku puṯu ngaparku nyangangi. Munuya uwankara waḻi unngu kutju nyinangi uṟilkutu pakantja wiya tjiṉṯu panya maṉkurpa maṟu ngaṟanyangka. Kaya Israelkunu tjuṯa kutju pukuḻpa nyinangi, panya palumpa tjanampa mauṉṯaṟa kaḻaḻa ngaṟangi ngura panya tjana nyinanytjanya.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Ka piṟuku Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya aḻṯira ngalya-katinytjaku, munu pitjanyangka palula wangkangu, “Palya nyura uwankarangku ankula waḻkunma nyurampa Mayatja Godanya, minymangku, tjitjingku kuḻu. Palu nyurampa tjiipi, nanikuta, puluka tjuṯaya katinytja wiyangku wantikati nyangangka.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Ka Moselu wangkangu, “Wiya, utila kuka tjuṯa kuḻu katima, panya nganampa kuka tjuṯanguṟu nganaṉa ngurkantaṟa tjara punganyi munu tiliwakaṟa Mayatja Godanya unganyi paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Palulanguṟula nganampa kuka uwankara katinyi tjara kutjupa wantikatinytja wiyangku, panya nganaṉa ma-wirkaṟa walytjangku ngurkantankuku kuka kutjupatjara pungkula Mayatja Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku. Palu nganaṉa ankunytja kuwaripangka puṯu ngaṉmanytju ngurkantananyi.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Palu Mayatja Godalu piṟuku Piiṟanya palyaṉu tungunpungkunytjaku, ka paluṟu tjananya wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu kanyiningi.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Munu paluṟu wangkangu Mosela palumpa mirpaṉarira, “Pakaṟa ara munu nyanganguṟu piṟuku maḻaku pitjanytja wiyariwa. Tjinguṟu nyuntu piṟuku ngayulakutu pitjanyangkampa ngayulu wangkaku nyuntunya iluntankunytjaku.”
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Ka palulanguṟu Moselu wangkangu Piiṟala, “Palya, nyuntu wangkanyangkaṉa kulinu, munuṉa kuwari ankula piṟuku nyuntulakutu pitjanytja wiya alatjiṯu.”
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.