Êxodo 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka piṟuku Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Ara maḻaku mayatja panya Piiṟalakutu. Panya ngayulu palunya munu palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu kurunpa wituwitu palyaṉu ngayulu tjanala miṟangka kutjupa kutjupa nyanga tjuṯa witulya puḻkangku palyantjikitjangku.
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 Alatjiṉa palyaṉu nyura nyakunytjatjanungku ngula nyurampa tjitji tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, pakaḻi puḻiri tjuṯangka kuḻu, panya ngayulu kutjupa kutjupa tjuṯa nyanga Itjipanya nguraṟa tjuṯangka witulya puḻkangku palyaningi tjana tjituṟu-tjituṟurinytjaku, alatji nyura tjanala tjakultjunkuku ngula. Munu nyara palulanguṟu nyura uwankarangku nyakunytjatjanungku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayulu Mayatja Godanya.” Alatji Godalu Mosela wangkangu.
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Ka palulanguṟu Aaronnga pula maḻaku anu Piiṟalakutu munu pula palula wangkangu, “Mayatja Godalu, panya aṉangu Iipuṟu tjuṯaku Mayatjangku ngalinya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Nyuntu panya ngayula rawa alatjiṯu tungunpunganyi. Yaalaṟa nyuntu piiwiyaringkula ngayula wangaṉarangku kulilku? Wanyu ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyala tjana ngayunya ankula waḻkuntjaku ilytjingka.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Palu nyuntu kulilwiyangku wantira tungunpungkunyangkampa ngayulu mungawinki tjiṉṯilyka tjuṯa nyuntumpa ngurakutu iyalku Itjipalakutu.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Ka paluṟu tjana wirkaṟa manta winki tjutuṟa patilku mungilyi mulatu, ka nyura manta nyakunytjikitjangku puṯu nyakuku. Ka paluṟu tjana uwankara alatjiṯu ngalkula wiyalku ukiṟi panya kunaṯangku atuṟa tjara wantinytjitja, munuya puṉunguṟu kuḻu nyaḻpi uwankara ngalkula wiyalku.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Munuya paluṟu tjana ankula nyuntumpa ngurangka tjarpara tjaalyngaṟaku, nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu, munuya panya Itjipanya nguraṟa uwankaraku waḻingka kuḻu tjarpara tjaalyngaṟaku. Uwa, mungilyi mulapa nyurala wirkankuku, panya ngura pala Itjipala ngaṉmanypa palu puṟunypa wirkankunytja wiyaṯu ngaṟangi.’” Nyanga alatji Moselu Piiṟala tjakultjunu Godaku panya wangka. Munu palulanguṟu pula pakaṟa anu mayatja panya Piiṟanya wantikatira.
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Ka pula ankunyangka Piiṟaku wati mayatja tjuṯangku palula tjapiningi wangkara, “Yaaltjiṯu aṟangku wati nyangantu nganampa kura palyalku? Wantir'iyala aṉangu Israelkunu tjuṯa tjana ankula tjanampa Mayatja Godanya waḻkuntjaku. Panyatja kulinma, panya nganampa ngura nyanga Itjipanya kura mulararingu.”
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Ka wati waṟkatjarangku ankula Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯira maḻakungku ngalya-katingu Piiṟalakutu. Ka pulala wangkangu, “Uwa, palyaya ara munuya nyurampa Godanya waḻkunma. Palu tjakultjuraṉi, ngananya tjana kuḻuya ananyi?”
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Ka Moselu wangkangu, “Nganaṉa ananyi uwankara tjitji kuḻu, tjiḻpi, pampa, katja, uṉṯalpa kuḻu. Munula kuka nganampa kuḻu katinyi tjiipi nanikuta tjuṯa, puluka tjuṯa kuḻu. Panya nganaṉa ankula nyarangka inkara pukuḻarira Mayatja Godanya waḻkulku.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Ka Piiṟalu palula anaṟa wangkangu, “Wiya, nyuntu tjinguṟu ngunti wangkanyi. Nyura tjinguṟu uwankara wirtjapakantjikitjangku kulini ngura nyanganguṟu. Ka Mayatja Godalumpa wanyu nyuranya mulapa aṯunymaṟa kanyilku? Wiya, ngayulu minyma tjitji kuḻu wantir'iyantja wiyangku kanyini nyura ngura nyangatja wantikatira wirtjapakantjaku-tawara.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Ka nyura wati kutju ara munuya Mayatja Godanya nyarangka waḻkunma, panya palunyakitjangku nyura ngayula rawangku tjapiningi.” Ka palulanguṟu wangkara wiyaringkunyangka Piiṟaku wati mayatja tjuṯangku Mosenya pulanya paiṟa iyaṉu.
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Ka palulanguṟu Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Maṟanku katula ngura Itjipala katuwanungku, kaya tjiṉṯilyka tjuṯa mulapa ngalya-wirkankuku, munuya pitjala ukiṟi, puṉu uwankara paamangka pakaltjingantja ngalkula wiyalku, uwankara panya kunaṯangku tjara atuṟa wantinytja tjuṯa.”
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Ka mulapaṯu Moselu palumpa tjukara katuṉu ngura panya Itjipala katuwanungku, ka Mayatja Godalu iyaṉu waḻpa puḻka kakaraṟanguṟu ka puḻkaṟa wangkangi kaḻaḻa waṟa munu munga waṟa. Munu mungawinki mulapa waḻpa panya paluṟu tjiṉṯilyka mungilyi ngalya-katingu.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Ka winki mulatu tjaalyngaṟangu manta Itjipala lipiwanungku, panya tjiṉṯilyka mungilyi mulapa palu puṟunypa iriti ngaṟanytja wiya munu panya maḻangka kuḻu nyanga puṟunypa piṟuku ngaṟanytja wiya alatjiṯu. |src="hk00059c.tif" size="col" loc="p" copy="Note - this may be a bk instead of a hk" ref="10:14"
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Ka tjiṉṯilyka paluṟu tjana warpungkula alatjiṯu tjutuṟa patinu ngura winki, ka uwankara maṟuringu. Munuya ukiṟi mai uwankara ngalkuningi panya kunaṯangku tjara atuṟa wantinytja tjuṯa. Munuya kaana tjuṯangka mai munu nyaḻpi puṉutja uwankara kuḻu ngalkuṉu. Ka ngura pala Itjipala uwankarangka nyaḻpi munu ukiṟi ngaṟanytja wiyaringu.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Ka Piiṟalu mapalku wati waṟkatjara iyaṉu Mosenya pulanya aḻṯira ngalya-katinytjaku. Munu wangkangu pulala, “Ngayulu kura mayatja nyurampa Godala tungunpungangi, munuṉa nyupalila kuḻu kulintja wiyangku wantingi kurangku.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Katju pula ngayuku ngaḻṯuringama munuṉi pula kalypangku kurantja wiyangku wantima ngayuku kuranguṟu. Wanyu pula Mayatja Godala tjapila, ka nyanga tjiṉṯilyka tjuṯa wiyala nganaṉa ilunytjaku-tawara.”
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Ka Moselu Piiṟanya wantikatira ankula Mayatja Godala tjapinu.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Ka mulapaṯu paluṟu waḻpa panya palunya kampa kutjupaṟa iyaṉu wiluṟaranguṟu puḻka mulapa, ka puḻkaṟa wangkara tjiṉṯilyka winki uṟu puḻkakutu uṉṯuṟa wiyaṉu. Ka palulanguṟu tjiṉṯilyka kutjupa nyinanytja wiya alatjiṯu ngaṟangi ngura panya Itjipala.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Palu piṟuku Mayatja Godalu Piiṟanya tungun-tungunpa palyaṉu kulilwiyangku wantinytjaku, ka paluṟu Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku kanyiningi.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Ka nyanganguṟu Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Maṟanku katula munu wiḻitjura ilkaṟikutu, ka munga maṟu mularariku ngura pala Itjipala winkingka. Kaya aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯa kuṟutjara puṟunypa para-ngaṟaku, munuya puṯu alatjiṯu nyakuku.”
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Ka Moselu mulapaṯu maṟa katuṟa wiḻitjunu ilkaṟikutu, ka puḻkaṟa mulapa maṟuringu Itjipala winkingka. Munu rawa alatjiṯu ngaṟangi tjiṉṯu maṉkurpa. |src="CO00806B.TIF" size="col" loc="p" ref="10:22"
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Kayanku Itjipanya nguraṟa tjuṯangku puṯu ngaparku nyangangi. Munuya uwankara waḻi unngu kutju nyinangi uṟilkutu pakantja wiya tjiṉṯu panya maṉkurpa maṟu ngaṟanyangka. Kaya Israelkunu tjuṯa kutju pukuḻpa nyinangi, panya palumpa tjanampa mauṉṯaṟa kaḻaḻa ngaṟangi ngura panya tjana nyinanytjanya.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Ka piṟuku Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya aḻṯira ngalya-katinytjaku, munu pitjanyangka palula wangkangu, “Palya nyura uwankarangku ankula waḻkunma nyurampa Mayatja Godanya, minymangku, tjitjingku kuḻu. Palu nyurampa tjiipi, nanikuta, puluka tjuṯaya katinytja wiyangku wantikati nyangangka.”
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Ka Moselu wangkangu, “Wiya, utila kuka tjuṯa kuḻu katima, panya nganampa kuka tjuṯanguṟu nganaṉa ngurkantaṟa tjara punganyi munu tiliwakaṟa Mayatja Godanya unganyi paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Palulanguṟula nganampa kuka uwankara katinyi tjara kutjupa wantikatinytja wiyangku, panya nganaṉa ma-wirkaṟa walytjangku ngurkantankuku kuka kutjupatjara pungkula Mayatja Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku. Palu nganaṉa ankunytja kuwaripangka puṯu ngaṉmanytju ngurkantananyi.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Palu Mayatja Godalu piṟuku Piiṟanya palyaṉu tungunpungkunytjaku, ka paluṟu tjananya wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu kanyiningi.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Munu paluṟu wangkangu Mosela palumpa mirpaṉarira, “Pakaṟa ara munu nyanganguṟu piṟuku maḻaku pitjanytja wiyariwa. Tjinguṟu nyuntu piṟuku ngayulakutu pitjanyangkampa ngayulu wangkaku nyuntunya iluntankunytjaku.”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Ka palulanguṟu Moselu wangkangu Piiṟala, “Palya, nyuntu wangkanyangkaṉa kulinu, munuṉa kuwari ankula piṟuku nyuntulakutu pitjanytja wiya alatjiṯu.”
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.